"migratoire" - Translation from French to Arabic

    • الهجرة
        
    • كمهاجرين
        
    • للهجرة
        
    • هجرة
        
    • بالهجرة
        
    • كمهاجر
        
    • عدد المهاجرين
        
    • هجرتهم
        
    • المهاجرين على
        
    • القانونية للمهاجرين
        
    • تدفق المهاجرين
        
    • المهاجرة
        
    • المهاجرين الوافدين
        
    Le Nicaragua suit le modèle migratoire latino-américain marqué par la féminisation quantitative de la migration. UN وتشارك نيكاراغوا في نموذج الهجرة لأمريكا اللاتينية المتمثل في التأنيث الكمي للهجرة.
    L'Argentine a exprimé ce nouvel esprit de sa politique migratoire dans la loi nationale sur les migrations de 2004. UN وقد كرست الأرجنتين هذه الروح الجديدة في سياساتها المتعلقة بالهجرة، من خلال قانون الهجرة الوطني لعام 2004.
    Le solde migratoire a donc été de 6 300 personnes. UN وبالتالي كانت الهجرة الصافية تعد 300 6 شخص.
    Le Gouvernement mexicain est attaché à la promotion des droits de l'homme de tous les migrants, quel que soit leur statut migratoire. UN إن حكومة المكسيك ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان لجميع المهاجرين أيا كان وضعهم القانوني كمهاجرين.
    En fait, la seule solution viable à ce phénomène migratoire réside dans la relance économique des pays du Sud. UN والحل الممكن الوحيد لظاهرة الهجرة هذه يكمن حقا في الانتعاش الاقتصادي في بلدان الجنوب.
    Lorsque les activités des agents ou d'autres intermédiaires dans le processus migratoire sont légales, les gouvernements devraient prendre des dispositions afin d'empêcher les abus. UN وحيثما كانت أنشطة الوكلاء أو الوسطاء اﻵخرين في عملية الهجرة قانونية، ينبغي للحكومات إدخال أنظمة تمنع حدوث تجاوزات.
    Le panorama migratoire de ces dernières décennies a considérablement changé, les pays d'où partaient traditionnellement le plus de migrants étant devenus aujourd'hui des pays d'accueil. UN إن حالة الهجرة خلال العقود القليلة الماضية تغيرت بشكل كبير بتحول بلدان كانت مرسلة تقليدية إلى بلدان مستقبلة أيضا.
    Nous entendons encore une fois renverser le flux migratoire du pays. UN إننا عازمون علـــى اتخاذ ما يلزم لعكس مسار موجة تدفق الهجرة مرة أخرى.
    Au cours des deux périodes, l'augmentation du nombre des citoyens allemands a représenté une part importante du solde migratoire total. UN وخلال الفترتين، بلغت مكاسب المواطنين اﻷلمان نسبا كبيرة من المكسب الاجمالي لصافي الهجرة.
    Au cours de l'ensemble de la décennie, le solde migratoire de l'Allemagne a dépassé 1,1 million de citoyens. UN وخلال العقد ككل، كسبت ألمانيا أكثر من ١,١ من ملايين المواطنين عن طريق الهجرة.
    Elle note l'adoption en 2011 du concept de politique migratoire nationale et la création du Service national des migrations. UN 50 - وأشارت إلى الموافقة في عام 2011 على مفهوم سياسة الهجرة الحكومية وإنشاء الدائرة الحكومية للهجرة.
    Il faut aussi que les intéressés soient traités avec dignité, humanité et respect de leurs droits humains durant tout le processus migratoire. UN وينبغي معاملتهم بكرامة وإنسانية واحترام لحقوق الإنسان الخاصة بهم طوال إجراءات الهجرة.
    En tant que Commission extraparlementaire, elle conseille le Conseil fédéral et publie des études, des analyses et des recommandations en matière de politique migratoire. UN وتقدم هذه اللجنة، باعتبارها غير برلمانية، المشورة إلى المجلس الاتحادي وتصدر دراسات وتحليلات وتوصيات بشأن سياسات الهجرة.
    Il rappelle que ces informations sont indispensables pour comprendre la situation migratoire dans l'État partie et pour évaluer le niveau de mise en œuvre de la Convention. UN وتذكِّر اللجنة بأن هذه المعلومات لا غنى عنها لفهم وضع الهجرة في الدولة الطرف وتقييم مدى تطبيق الاتفاقية.
    M. Alba est l'auteur de très nombreuses études et publications portant sur les migrations internationales, la politique migratoire mexicaine et la population et le développement. UN أعد دراسات ومنشورات عديدة عن الهجرة الدولية، وعن سياسة المكسيك في مجال الهجرة، وعن السكان والتنمية.
    Le Rapporteur spécial reste préoccupé par le nombre de personnes trouvant la mort au cours du processus migratoire. UN وظل المقرر الخاص قلقاً إزاء عدد الوفيات التي تقع في جميع مراحل عملية الهجرة.
    Le Rapporteur spécial réaffirme par ailleurs que les migrants et les communautés migrantes, quel que soit leur statut migratoire, ont pleinement droit à la liberté d'expression. UN كما يشير مجدداً إلى حق المهاجرين ومجتمعات المهاجرين التام في ممارسة حرية التعبير بصرف النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين.
    Les enfants, en particulier, ne devraient pas être détenus en raison de leur statut migratoire ou de leur entrée irrégulière dans le pays; UN وبشكل خاص، لا ينبغي أن يحتجز الأطفال على أساس وضعهم كمهاجرين أو دخولهم بصورة قانونية إلى البلد؛
    Le processus de formation de groupes ethniques était largement déterminé par les mesures qu'avait prises l'Etat durant les premières phases du phénomène migratoire. UN وعملية تكوين الجماعات اﻹثنية تحددها بدرجة كبيرة تصرفات الدولة خلال المراحل المبكرة للهجرة.
    Les migrations internationales représentent une partie de ce processus migratoire et il convient d'examiner la situation de ces migrants. UN ويعتبر جانب من عملية التنقل السكاني هذه هجرة دوليــة، وتحتاج حالة هذه الفئة من المهاجرين إلى مناقشة.
    Dans le cadre du mandat, un débat plus poussé sur ces deux thèmes permettrait de présenter des approches innovantes de ces aspects touchant à la question migratoire. UN ومواصلة مناقشة هاتين المسألتين ستمكن المكلف بالولاية من تقديم نُهج ابتكارية لهذين الجانبين المتعلقين بالهجرة.
    Le projet de résolution rappelle que les droits de l'homme inscrits dans les principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme sont universels et ne devraient pas être influencés par le statut migratoire d'une personne. UN ويشير مشروع القرار على أن حقوق الإنسان المنصوص عليها في الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان عالمية ويجب ألا تتأثر بوضع الشخص كمهاجر.
    233. Le solde migratoire au Luxembourg continue d'augmenter au cours des dernières années. UN 233- استمر الارتفاع في صافي عدد المهاجرين خلال السنوات الأخيرة في لكسمبرغ.
    Deuxièmement, notre attachement à la protection universelle et non sélective du respect des droits de l'homme, y compris ceux des migrants, quelle que soit leur situation migratoire. UN الثاني كان التزامنا بالحماية العالمية اللاإنتقائية لحقوق الإنسان، بما في ذلك للمهاجرين، بصرف النظر عن حالة هجرتهم.
    D'autre part, le déséquilibre des sexes dans le phénomène migratoire s'estompait peu à peu, les femmes étant de plus en plus nombreuses à migrer de manière autonome. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن انتقاء المهاجرين على أساس نوع الجنس لا يفتأ في التغير تدريجيا نظرا لتزايد أعداد النساء اللائي يهاجرن بصفة مستقلة.
    De même, la participation présumée à des opérations de vérification du statut migratoire d'autorités qui n'y sont pas habilitées par la loi générale sur la population et son règlement d'application continue de l'inquiéter. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ادعاءات مشاركة موظفين في عمليات التحقق من الأوضاع القانونية للمهاجرين غير مؤهلين للقيام بذلك بموجب قانون السكان والأنظمة المرفقة به.
    La croissance de la population est de plus modérée par le solde migratoire net lequel, à partir de la moitié des années 80, est estimé positif en raison de l'afflux de ressortissants des pays voisins contraints de se déplacer à cause de la guerre ou des difficultés économiques. UN كما تأثر النمو السكاني برصيد هجرة صاف كان إيجابياً منذ منتصف الثمانينات وذلك بالنظر إلى تدفق المهاجرين إلى كوستاريكا من مواطني البلدان المجاورة التي كانت تشهد حروباً وعمليات نزوح اقتصادي.
    Une grande proportion de la masse migratoire provenant de ces pays est constituée de femmes particulièrement exposées à la double discrimination, c'est-à-dire en tant que femmes et en tant que migrantes. UN إن جزءا كبيرا من الكتلة المهاجرة الوافدة من هذه البلدان مكونة من النساء اللائي يتعرض بخاصة لتمييز مزدوج، بوصفهن نساء من ناحية ومهاجرات من ناحية أخرى.
    L'année 1993 a également été marquée par un solde migratoire positif, mais qui n'a pas suffi à compenser la décroissance naturelle de la population, d'où une diminution globale de celleci. UN كما سُجلت هجرة صافية إلى أوكرانيا في عام 1993 ولكن عدد المهاجرين الوافدين لم يتجاوز معدل تناقص عدد السكان لأسباب طبيعية، وبالتالي فإن عدد السكان قد انخفض إجمالاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more