"nécessaires pour assurer" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة لضمان
        
    • اللازمة لكفالة
        
    • الضرورية لضمان
        
    • الضرورية لكفالة
        
    • اللازمة لتحقيق
        
    • اللازمة لتوفير
        
    • اللازمة لتأمين
        
    • المناسبة لضمان
        
    • ضرورية لضمان
        
    • الضرورية لتحقيق
        
    • الضرورية من أجل
        
    • المطلوبة لتوفير
        
    • المطلوبة لضمان
        
    • اللازمة لتقديم
        
    • اللازمة التي تكفل
        
    L'Etat doit prendre les mesures nécessaires pour assurer : UN ويتعين على الدولة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان ما يلي:
    Mais pour que cette convention ait une incidence réelle, elle doit être dotée des ressources nécessaires pour assurer sa mise en oeuvre effective. UN ولكن اذا أريد لهذه الاتفاقية أن تحدث أثرها، يتعين تزويدها بالموارد اللازمة لضمان تنفيذها بصورة فعالة.
    Le Gouvernement israélien entend prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité dans les limites de la loi. UN وتعتزم حكومة اسرائيل مواصلة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان اﻷمن، في حدود القانون.
    Mon gouvernement ne dispose pas des sommes nécessaires pour assurer un nettoyage approprié, l'élimination des contaminants radioactifs, le traitement des maladies et des malformations congénitales causées par les essais nucléaires. UN وتفتقر حكومتي إلى المبالغ الضخمة اللازمة لكفالة التطهير الصحيح والتخلص من المواد الملوثة المشعة ومعالجة اﻷمراض التي يسببها الاشعاع والعيوب الخلقية الناجمة عن تجارب اﻷسلحة النووية.
    Le Conseil prend, en consultation avec l'Organe, toutes les dispositions nécessaires pour assurer la pleine indépendance technique de ce dernier dans l'exercice de ses fonctions. UN ويتخذ المجلس، بالتشاور مع الهيئة، جميع الترتيبات اللازمة لكفالة الاستقلال الفني التام للهيئة في اضطلاعها بمهامها.
    Les inspecteurs ne sollicitent que les informations et données nécessaires pour assurer la vérification du respect du Traité. UN ولا يطلب المفتشون سوى المعلومات والبيانات الضرورية لضمان التحقق من الامتثال لهذه المعاهدة.
    Le Comité a encouragé les États membres à prendre les dispositions nécessaires pour assurer leur mise en œuvre effective au niveau national. UN وشجعت اللجنة الدول الأعضاء على اتخاذ الترتيبات الضرورية لكفالة تنفيذها الفعال على الصعيد الوطني.
    Les Ministres ont souligné que l'Organisation des Nations Unies et les parties devaient prendre les dispositions nécessaires pour assurer le respect de cet accord. UN ويؤكد الوزراء ضرورة أن تضع اﻷمم المتحدة واﻷطراف الترتيبات اللازمة لضمان الامتثال لهذا الاتفاق.
    Prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et leur garantir la restitution de leurs logements et de leurs terres, conformément aux règles internationales en la matière UN اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عودة المشردين داخلياً ورد مساكنهم وأراضيهم وفقاً للمعايير الدولية.
    Il respecte ce droit dans la pratique, sous réserve des mesures administratives nécessaires pour assurer l'ordre public, la sécurité et la tranquillité. UN وتحترم هذا الحق على صعيد الممارسة رهناً بالتدابير الإدارية اللازمة لضمان النظام العام والأمن والهدوء.
    2 : Les organes délibérants devraient prévoir l'appui, le personnel et le financement nécessaires pour assurer un passage réussi et effectif aux normes IPSAS. UN التوصية 2: ينبغي للهيئات التشريعية تقديم الدعم والتوظيف والتمويل اللازمة لضمان الانتقال الناجح والفعال لهذه المعايير.
    Son Gouvernement se tenait prêt à mettre en commun et à disposition les ressources nécessaires pour assurer le succès des réunions extraordinaires simultanées. UN قال إن حكومته على أهبة الاستعداد لتوفير الموارد اللازمة لضمان نجاح الاجتماعات الاستثنائية المتزامنة.
    Elles ont souligné par ailleurs l'ampleur des préparatifs nécessaires pour assurer l'organisation en 2011 d'un référendum pacifique. UN كما يدركان نطاق الاستعدادات اللازمة لضمان إجراء استفتاء سلمي في عام 2011.
    Tous les États et tous les acteurs doivent prendre les mesures nécessaires pour assurer la sûreté et la sécurité de l'ensemble du personnel humanitaire et maintenir une présence et des opérations humanitaires dans les environnements à haut risque. UN ولا بد أن تتخذ كل الدول وكل الأطراف الفاعلة الخطوات اللازمة لكفالة سلامة وأمن كل العاملين في المجال الإنساني والحفاظ على التواجد الإنساني والعمليات الإنسانية في البيئات التي تنطوي على مخاطر كبيرة.
    Toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité seront prises. UN 64 - ستُتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة الأمن.
    La Norvège appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à prendre toutes les mesures législatives nécessaires pour assurer la coopération efficace des États avec le Tribunal. UN وتناشد النرويج الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تتخذ كل الخطوات التشريعية اللازمة لكفالة تعاونها بشكل فعال مع تلك المحكمة.
    Lidice Memorial est en partie fondée par l'État, et elle est dotée des compétences nécessaires pour assurer une gestion très professionnelle du site. UN وتمول منظمة نصب ليديتشي التذكاري جزئياً من ميزانية الدولة ولديها الخبرة الضرورية لضمان مستوى عال من العناية المهنية.
    Pareillement, les autorités chargées de la réglementation devront adopter les mesures de soutien nécessaires pour assurer l'introduction et l'application de normes de systèmes acceptables. UN وبالمثل، سيتعين على السلطات التنظيمية أن توفر التدابير الداعمة الضرورية لضمان وضع معايير مقبولة للنظم والحفاظ عليها.
    Les organismes donateurs pourront aussi avoir une meilleure idée du niveau des ressources financières nécessaires pour assurer l'application de la Convention. UN وقد تتمكن هذه المؤسسات المانحة أيضاً من أن تتوصل إلى فهم أفضل لمستوى الموارد المالية الضرورية لكفالة تنفيذ الاتفاقية.
    Décrire les lois, politiques et pratiques nécessaires pour assurer l'application intégrale de l'article 12; UN توضيح نطاق القوانين، والسياسة والممارسة اللازمة لتحقيق التنفيذ الكامل للمادة 12؛
    Etude détaillée des ressources nécessaires pour assurer la prestation de services de conférence adéquats UN الدراسة الشاملة للاحتياجات اللازمة لتوفير خدمات مؤتمرات وافية
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour assurer des droits égaux à tous les réfugiés pour qu'ils puissent bénéficier de ces services. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتأمين هذه الخدمات لجميع مستحقيها من اللاجئين على قدم المساواة.
    Obligation faite aux États de prendre les dispositions nécessaires pour assurer la protection des matières nucléaires se trouvant à bord de navires battant leur pavillon UN المادة 3: تلتزم الدولة باتخاذ التدابير المناسبة لضمان حماية المواد النووية الموجودة على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة
    Les fonctionnaires doivent donc accepter que de pareils contrôles sont nécessaires pour assurer le respect des règles et prévenir les abus. UN ويجب أن يقبل الموظفون هذه الضوابط على أنها ضرورية لضمان الامتثال للقواعد ولمنع إساءة الاستخدام.
    Les nouveaux investissements nationaux, nécessaires pour assurer la croissance, pourraient diminuer, si les secours d'urgence fournis après le conflit ne s'accompagnent pas d'une assistance à long terme suffisante et d'activités de développement. UN ومن الممكن أن تتقلص الاستثمارات المحلية الجديدة الضرورية لتحقيق النمو ما لم يعقب المعونات الطارئة المقدمة في فترة ما بعد الصراع مساعدات كافية من الجهات المانحة وبرامج إنمائية كافية على المدى الأطول.
    Dans ce contexte, seront mises en œuvre les réformes nécessaires pour assurer une meilleure mobilisation des ressources et une meilleure gestion des finances publiques. UN وفي هذا السياق، سوف تنفذ الإصلاحات الضرورية من أجل ضمان تحقيق تعبئة أفضل للموارد وإدارة أحسن للمالية العامة.
    Les demandes étaient plutôt considérées dans le contexte général des ressources nécessaires pour assurer le service des organes intergouvernementaux de l'Organisation. UN وبدلا من ذلك، نُظر إلى تلك الطلبات ضمن الإطار العام للموارد المطلوبة لتوفير الخدمات للآلية الحكومية الدولية للمنظمة.
    Quels mécanismes au niveau du pays sont-ils nécessaires pour assurer une coopération aussi large et efficace que possible entre les ministères? UN ' 3` ما هي الآليات القطرية المطلوبة لضمان التعاون الشامل والفعّال بين وزراء الحكومة؟
    Les services d'hygiène militaire offrent toutes les spécialités nécessaires pour assurer à la femme tous les services de santé appropriés. UN وتتوافر في دوائر الصحة العسكرية جميع التخصصات اللازمة لتقديم جميع الخدمات الصحية المناسبة للمرأة.
    Le gouvernement devrait en outre prendre les dispositions juridiques, politiques et administratives nécessaires pour assurer la transition entre un état d'urgence et un système politique fondé sur la primauté du droit. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تتخذ الحكومة التدابير القانونية والسياسية واﻹدارية اللازمة التي تكفل الانتقال من دولة يسودها نظام الطوارئ إلى نظام سياسي يستند إلى سيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more