"ne seraient pas" - Translation from French to Arabic

    • لن تكون
        
    • لن يكون
        
    • لن يتم
        
    • لا تكون
        
    • لن يكونوا
        
    • التي يتقرر
        
    • يتقرر أن
        
    • ولن تكون
        
    • سيكون أمرا
        
    • لن يجري
        
    • ذلك لن
        
    • فلن تكون هناك
        
    • ولا تكون
        
    • الخبراء لن تفلح في
        
    • لن تفلح في تقديم صورة
        
    Les membres du personnel militaire ne recevant pas tous le même traitement, les indemnités ne seraient pas les mêmes pour tous. UN وحيث أن جميع اﻷفراد العسكريين لا يتلقون نفس المرتبات، فإن التعويضات بموجب هذا الخيار لن تكون متساوية.
    On a aussi noté que certaines dispositions des articles 62 et 65 ne seraient pas appropriées ou applicables dans le contexte des recours judiciaires. UN كما لوحظ أن بعض أحكام المادتين 62 و65 لن تكون مناسبة أو قابلة للتطبيق في سياق إعادة النظر القضائية.
    Tu as dit que ces enfoirés de russes ne seraient pas là avant 15 minutes. Open Subtitles لقد قلت بأن الأوغاد الروسية لن يكون هنا إلا بعد 15 دقيقة
    Par contre, ceux qui avaient commis de graves violations du droit humanitaire international ne seraient pas exemptés de poursuites et pourraient être traduits devant le tribunal chargé de juger les crimes de guerre. UN بيد أن من ارتكبوا انتهاكات خطيرة للقانون الانساني لن يتم اعفاؤهم وانما سيتعرضون للمثول أمام محكمة جرائم الحرب.
    Dans de tels cas, les droits de propriété intellectuelle ne seraient pas nécessaires pour rentabiliser les investissements. UN وفي تلك الحالات، لا تكون حقوق الملكية الفكرية ضرورية لاسترداد الاستثمارات المتحمَّلة.
    Le Comité consultatif a été informé qu'à la suite du déploiement du bataillon du Bangladesh, il était apparu que les deux autres bataillons demandés ne seraient pas nécessaires. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أنه بعد وزع كتيبة واحدة من بنغلاديش، تبين أنه لن تكون هناك حاجة إلى الكتيبتين اﻷخريين.
    Mais de telles mesures ne seraient pas à elles seules suffisantes pour résoudre les problèmes plus difficiles qui se posent dans les camps au Zaïre. UN وهذه التدابير لن تكون كافية، في حد ذاتها، لمعالجة المشاكل الشاقة في المخيمات في زائير.
    Cette évolution montre bien que les pays de la région ne seraient pas à l’abri au cas où il y aurait un refroidissement rapide de l’économie mondiale. UN وتبيّن هذه التطورات أن اقتصادات المنطقة لن تكون في أمان من تراجع سريع يشهده الاقتصاد العالمي.
    Afin d'encourager la franchise des réponses, les États Membres ont été assurés qu'ils ne seraient pas associés à leurs propres réponses. UN وبغية تشجيع تقديم ردود صريحة، تم التأكيد للدول الأعضاء بأنها لن تكون مرتبطة بردودها المحددة.
    Sans paiement pour services environnementaux, ces activités ne seraient pas rentables, mais elles le deviendraient si les entreprises étaient compensées pour leur contribution à la protection de la couche d'ozone et du climat. UN غير أنها لن تكون مربحة بدون تقديم مدفوعات مقابل المنافع البيئية ذاتها، وسوف تحقق قدراً أكبر من الربح إذا قدمت مدفوعات للمنشئات مقابل الإسهام في حماية المناخ والبيئة.
    L'État partie ajoute qu'à supposer que l'on retienne, par pure hypothèse, l'applicabilité de cet article, ses dispositions ne seraient pas méconnues. UN وأضافت الدولة الطرف أنه لو افترضنا جدلاً انطباق هذه المادة، فإن أحكامها لن تكون مجهولة.
    De telles propositions de modification de l'article X présentées dans le cadre de la Conférence ne seraient pas fondées en droit international. UN ومن ثم، لن يكون لهذه المقترحات المتعلقة بتعديل المادة العاشرة في المؤتمر الاستعراضي أساس في القانون الدولي.
    De telles propositions de modification de l'article X présentées dans le cadre de la Conférence ne seraient pas fondées en droit international. UN ومن ثم، لن يكون لهذه المقترحات المتعلقة بتعديل المادة العاشرة في المؤتمر الاستعراضي أساس في القانون الدولي.
    Il n'y avait aucune raison de penser qu'ils ne seraient pas admis en Afghanistan ou qu'ils seraient expulsés du pays. UN وليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنهما لن يتم قبولهما في أفغانستان أو أنهما سيطردان من البلد.
    Il n'y avait aucune raison de penser qu'ils ne seraient pas admis en Afghanistan ou qu'ils seraient expulsés du pays. UN وليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنهما لن يتم قبولهما في أفغانستان أو أنهما سيطردان من البلد.
    Le financement de cette réserve obligerait à retirer des ressources aux programmes et aurait des effets préjudiciables qui ne seraient pas compensés par des effets positifs. UN إذ من شأن تمويل هذا الاحتياطي أن يحول الموارد عن البرامج وأن يكون له أثر سلبي وأن لا تكون له قيمة مضافة.
    Certains de tes proches ne seraient pas contents s'ils savaient ce que je sais. Open Subtitles هناك أشخاص مقرّبون لك لن يكونوا سعداء إذا عرفوا ما أعرفه
    Les représentants des organisations non gouvernementales seraient autorisés, sur leur demande, à assister à toutes les séances du Comité qui ne seraient pas des séances privées, à occuper un siège dans la galerie réservée au public, à recevoir les documents du Comité et à mettre, à leurs frais, des documents à la disposition des autres participants. UN وأن يُسمح لممثلي المنظمات غير الحكومية، بناء على طلبها، بأن يحضروا جلسات اللجنة، ما عدا الجلسات التي يتقرر أن تكون مغلقة، وبأن يجلسوا في المنطقة المخصصة لهم، وأن يحصلوا على وثائق اللجنة. ولهم أن يقوموا، على نفقتهم الخاصة، بتوفير مادة مكتوبة للمشاركين في أعمال اللجنة.
    Les systèmes de santé de tous les pays ne seraient pas en mesure de supporter le fardeau qu'allaient certainement constituer les maladies non transmissibles, et les gouvernements devaient avoir conscience qu'agir leur coûterait beaucoup moins cher que ne rien faire. UN ولن تكون النظم الصحية القائمة في جميع البلدان قادرة على مواجهة العبء المتوقع من الأمراض غير المعدية والحكومات بحاجة إلى أن تكون على علم بأن تكلفة تدخلها هي أقل بكثير من تكاليف التقاعس عن العمل.
    Dans le même temps, des dispositions relatives au règlement des différends ne seraient pas inutiles même si le texte ne prenait pas la forme d'un convention juridiquement obligatoire. UN وفي الوقت نفسه، أُعرب عن الرأي بأن وضع طائفة من قواعد تسوية المنازعات سيكون أمرا مفيدا حتى لو لم يتخذ النص شكل اتفاقية ملزمة قانونا.
    Il serait important de coopérer avec elle, car les mesures en question ne seraient pas appliquées avant son entrée en fonction. UN وسيكون التعاون معها مهما، نظرا ﻷنه لن يجري انفاذ التدابير إلا بعد تولي اﻹدارة الجديدة مهامها.
    Lorsqu'il a été répondu qu'elles ne seraient pas appliquées, il semblait être satisfait à cet égard. UN وقد بدت مرتاحة في هذا الصدد حين تأكدت من أن ذلك لن يحدث.
    De l’avis du Comité consultatif, les dérogations mentionnées dans le rapport du Secrétaire général ne seraient pas nécessaires si le fichier de fournisseurs était exhaustif et bien exploité. UN وترى اللجنة أنه لو وجدت قائمة شاملة بجهات البيع، ويجري العمل بها على النحو الصحيح، فلن تكون هناك حاجة إلى الاستثناءات المذكورة في تقرير اﻷمين العام.
    Les tribunaux administratifs ne seraient pas liés par l’avis consultatif. UN ولا تكون الفتوى ملزمة للمحكمتين اﻹداريتين.
    Si la participation d'experts se limitait à certaines régions, les réunions ne seraient pas pleinement représentatives. UN أما إذا اقتصرت مشاركة الخبراء على مناطق بعينها، فإن اجتماعات الخبراء لن تفلح في تقديم صورة كاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more