"non seulement d" - Translation from French to Arabic

    • فحسب
        
    • ليس فقط
        
    • لا تقتصر
        
    • ألا تقتصر
        
    • لا من مجرد
        
    • عدم الاقتصار
        
    • ألا تكتفي
        
    • لا لمجرد
        
    Il s'agit non seulement d'une question politique de la plus haute importance, mais aussi d'une question économique. UN فهذه ليست مسألة سياسية ذات أهمية قصوى فحسب ولكنها مسألة اقتصادية أيضا.
    La majorité des interventions qui appuient la réalisation des objectifs sont tributaires non seulement d'une situation saine et favorable au niveau national, mais aussi d'apports financiers soutenus et suffisants. UN إن معظم التدخلات التي تدعم تحقيق الأهداف الإنمائية لا تعتمد على البيئة الوطنية الطيبة الداعمة فحسب ولكنها تعتمد أيضا على التدفقات المالية المستمرة والوافية بالغرض أيضا.
    Les savoirs traditionnels sur le changement climatique permettent non seulement d'enrichir l'information scientifique, mais également de promouvoir la recherche dans ce domaine. UN والمعارف التقليدية عن تغير المناخ لا تثري المعلومات العلمية فحسب بل وتشجع البحث العلمي أيضا.
    non seulement d'avoir des croyances proscrites par l'État, ce qui entraîne la peine de mort, mais de les propager auprès d'hommes qui lui ont juré obéissance. Open Subtitles ليس فقط لاعتناق آراء محظورة من الدولة و التى عقوبتها الموت و لكن للموعظة بهذه الآراء لرجال أقسموا على خدمة الدولة
    De cet enjeu en découle un autre : celui de la valorisation des dirigeants du secteur public, qui devraient disposer non seulement d'une vaste expérience, mais aussi de compétences techniques pointues. UN ويكمن التحدي الإضافي ذو الصلة في تطوير قادة للقطاع العام يتمتعون، ليس فقط باتساع الخبرة ولكن أيضا بعمق التجربة.
    Il permettra non seulement d'améliorer la circulation de l'information mais aussi de favoriser l'échange de connaissances et de données d'expérience à un niveau sans précédent. UN ولن يؤدي هذا إلى تحسين تدفق المعلومات فحسب بل سيدعم أيضا تبادل المعرفة والخبرات على نطاق غير مسبوق.
    Cette compétence permet au fisc non seulement d'engranger davantage de recettes mais aussi d'inspirer confiance aux contribuables. UN فالكفاءة لا تعزز زيادة الفرص في جمع الضرائب فحسب ولكن تساهم أيضا في إيجاد الثقة في دافعي الضرائب.
    Il s'agit non seulement d'une agression à l'encontre des États-Unis mais également d'une attaque contre l'humanité tout entière et les principes fondamentaux de la civilisation. UN فهذه الهجمات لم تكن موجهة ضد الولايات المتحدة فحسب بل كانت أيضا هجوما على الإنسانية والمبادئ الأساسية للحضارة.
    Il s'agit non seulement d'une agression à l'encontre des États-Unis mais également d'une attaque contre l'humanité tout entière et les principes fondamentaux de la civilisation. UN فهذه الهجمات لم تكن ضد الولايات المتحدة فحسب بل كانت أيضا هجوما على الإنسانية والمبادئ الأساسية للحضارة.
    Ils ont jugé important non seulement d'examiner les options et les possibilités, mais aussi de tenir compte, pendant cet examen préliminaire, de la mise en œuvre et de la réalisation effective du droit à l'éducation. UN وتم التشديد على أن المهم ليس هو النظر في الخيارات والإمكانيات فحسب وإنما أيضاً ألا تغيب عن البال، في هذه المرحلة المبكرة من دراسة الموضوع، ضرورة الإعمال الفعال للحق في التعليم.
    Il est prévu de créer des antennes de ce centre dans les régions et, ainsi, des femmes venues non seulement d'Ouzbékistan mais aussi d'Asie centrale pourront y étudier. UN ويُعتزم فتح فروع في الأقاليم، مما يجعل الدراسة في متناول النساء من آسيا الوسطى، وليس من أوزبكستان فحسب.
    Des mesures visant à accroître la capacité non seulement d'attirer l'IED, mais aussi d'en tirer profit dans le cadre des stratégies de développement régional étaient également importantes pour l'Afrique. UN ومن المهم بالقدر نفسه بالنسبة لهذا الإقليم انتهاج سياسات رامية إلى زيادة القدرة لا على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر فحسب وإنما أيضاً على الاستفادة منه كجزء من أهداف التنمية الإقليمية.
    Par contre, les gouvernements de certains pays nouvellement industrialisés d'Asie se seraient abstenus non seulement d'intervenir sur le marché de l'emploi mais auraient également réprimé fermement les activités indépendantes des syndicats. UN وعلى نقيض ذلك، زعم أن حكومات بعض البلدان الصناعية الجديدة في آسيا لم تمتنع فحسب عن التدخل في سوق العمل، ولكنها كبتت أيضا بشكل فعال اﻷنشطة المستقلة للنقابات العمالية.
    En particulier, on a décrit le système de gouvernement comme le règne non seulement d'un parti unique mais aussi d'un seul homme. UN وبالخصوص، يوصف نظام الحكم بأنه ليس نظام الحزب الواحد فحسب بل نظام الشخص الواحد.
    Cette amélioration a été un facteur important dans la décision du Japon, non seulement d'approuver le projet de résolution mais de s'en porter coauteur. UN وهذا التحسين كان عاملا هاما في قرار اليابان لا بتأييد مشروع القرار فحسب بل المشاركة في تقديمه أيضا.
    En vertu de la Convention, les Etats parties sont tenus non seulement d'interdire l'emploi des engins en question, mais aussi d'en assurer la destruction. UN ولا تلتزم الدول اﻷطراف بموجب أحكام الاتفاقية بحظر استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد فحسب ولكنها تلتزم أيضا بضمان تدميرها.
    Il était important non seulement d'encourager la reprise, mais aussi de jeter les bases d'un modèle de croissance et de mondialisation plus ouvert et plus durable pour l'avenir. UN وشددوا ليس فقط على أهمية تعزيز الانتعاش، بل وعلى وضع الأسس لنمط أكثر شمولاً واستدامة للنمو والعولمة مستقبلاً.
    Les inégalités étaient un problème majeur non seulement d'un point de vue moral et social, mais aussi en raison de leur influence sur les résultats économiques. UN فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي.
    Il a également ajouté qu'il était important non seulement d'accepter, mais aussi d'encourager la contribution des jeunes aux stratégies nationales de réduction de la pauvreté. UN وقال أيضا إنه من المهم ليس فقط قبول مدخلات الشباب في الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر بل من المهم أيضا تشجيعهم على تقديم هذه المدخلات.
    Les pouvoirs publics avaient un rôle à jouer, et les politiques publiques étaient d'une importance cruciale, s'agissant non seulement d'attirer l'IED, mais aussi d'en optimiser le potentiel en faveur du développement. UN وتتسم السياسة العامة بأنها ذات شأن في هذا الصدد كما تتسم السياسات العامة الوطنية بالأهمية الحاسمة، ليس فقط في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر ولكن أيضاً في زيادة إمكاناته الإنمائية إلى أقصى حد.
    Une véritable surveillance de la frontière suppose que l'on soit en mesure non seulement d'observer et de faire rapport, mais également de fouiller, de refuser le passage et de refouler les personnes qui ont déjà franchi la frontière. UN فالرقابة الكاملة على الحدود تتطلب قدرة لا تقتصر على المراقبة والابلاغ فحسب، بل تمتد أيضا الى التفتيش ورفض السماح بالمرور، والمنع في الحالات التي يكون قد تم فيها عبور الحدود بالفعل.
    Ces nouveaux instruments relatifs aux droits de l'homme permettraient non seulement d'établir clairement les devoirs des gouvernements envers les personnes âgées et de renforcer les responsabilités, mais constitueraient également un cadre pour l'élaboration des politiques et la prise de décisions en la matière. UN وهذه الصكوك الجديدة لحقوق الإنسان ينبغي ألا تقتصر على توضيح مسؤوليات الحكومات تجاه المسنين والمسنات وتحسين المساءلة بل يتعين أن تتيح أيضا إطارا لوضع السياسة العامة واتخاذ القرار.
    Les femmes rurales victimes des conflits armés souffrent non seulement d'une grande pauvreté mais également d'une anxiété extrême et de menaces à leur sécurité. UN وتعاني المرأة الريفية التي تتعرض لخضم الصراع المسلح لا من مجرد الفقر المدقع فحسب وإنما من القلق الشديد والتهديد البالغ لأمنها.
    On a décidé non seulement d'encourager une politique du personnel multiculturelle, mais de rechercher une meilleure gestion de la diversité par les employeurs. UN ولقد تقرر عدم الاقتصار على تشجيع الأخذ بسياسة متعددة الثقافات في ميدان شؤون الموظفين، بل القيام أيضا باستهداف الاضطلاع بإدارة واسعة النطاق لمسألة التنوع من قبل أرباب الأعمال.
    On a proposé à la CDI non seulement d'entreprendre une étude sur le sujet, mais aussi de fournir des résultats utiles et pratiques pour les États. UN واقتُرح ألا تكتفي اللجنة بإجراء دراسة عن الموضوع، وأن تقدم للدول أيضا نتائج مفيدة وعملية.
    C'est leur choix, leur chance non seulement d'édifier un monde différent mais de faire connaître le monde nouveau à leurs peuples. UN إن الخيار في يده، والفرصة متاحة أمامه لا لمجرد بناء عالم مختلف وإنما لتعريف شعبه بالعالم الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more