"ont souvent" - Translation from French to Arabic

    • كثيرا ما
        
    • وكثيرا ما
        
    • كثير من الأحيان
        
    • غالبا ما
        
    • كثيراً ما
        
    • وكثيراً ما
        
    • غالباً ما
        
    • وغالبا ما
        
    • حالات كثيرة
        
    • وغالباً ما
        
    • أغلب الأحيان
        
    • أحيان كثيرة
        
    • فكثيرا ما
        
    • في الغالب
        
    • غالب الأحيان
        
    Si les relations avec ces acteurs du développement ont souvent été bénéfiques pour tous, elles n'en ont pas moins été parfois concurrentes ou unilatérales. UN وفي حين أن العلاقات مع هذه الجهات كثيرا ما كانت مفيدة للجميع، فقد كانت في بعض الأحيان تنافسية أو أحادية الجانب.
    Les universités ont souvent joué un rôle central en animant, appuyant ou dirigeant l'action au niveau local. UN وكثيرا ما اضطلعت الجامعات بدور رئيسي في تشجيع ودعم وتصدر اﻹجراءات المتخذة على المستوى المحلي.
    Les victimes de graves violations des droits de l'homme ont souvent besoin de services spécialisés qui sont parfois difficilement accessibles. UN فضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان يحتاجون في كثير من الأحيان إلى خدمات متخصصة قد لا تكون متوافرة بسهولة.
    Ces problèmes ont souvent de graves conséquences négatives sur les familles. UN وهذه المشاكل غالبا ما تعرض اﻷسر لمضاعفات سلبية حادة.
    En outre, elles ont souvent des responsabilités, des objectifs et des stratégies d'entreprise très différents de ceux des hommes. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن صاحبات الأعمال كثيراً ما تكون لديهن مسؤوليات وأهداف واستراتيجيات تجارية مختلفة عن الرجال.
    Elles ont souvent refusé cette autorisation à la dernière minute ou sans préavis et sans explication. UN وكثيراً ما رُفض هذا اﻹذن بإخطار قصير اﻷجل أو بلا إخطار وبلا تفسير.
    En conséquence, les SMSP ont souvent agi en bénéficiant d'une entière impunité et les droits de l'homme ont été fréquemment violés. UN ونتيجة لذلك، غالباً ما تعمل تلك الشركات في جو يسود فيه الإفلات التام من العقاب وتكثر فيه انتهاكات حقوق الإنسان.
    Cependant, leurs actions ont souvent eu un impact limité et sont restées inconnues pour d'autres personnes confrontés aux mêmes problèmes. UN غير أن أعمال هذه المنظمات كثيرا ما تكون محدودة الأثر وغير معروفة لدى أناس آخرين يواجهون نفس المشاكل.
    Ces mesures ont souvent été adoptées par le passé dans d'autres occasions. UN وهذه التدابيــــر كثيرا ما تم اللجوء إليها في حالات أخرى أيضا.
    Néanmoins, les adolescents réfugiés n'ont souvent pas accès à l'éducation. UN غير أن المراهقات اللاجئات كثيرا ما يتعذر عليهن الحصول على التعليم.
    Les activités au titre de ces programmes ont souvent pour effet de transférer des technologies entre spécialistes ou responsables nationaux. UN وكثيرا ما يتم من خلال هذه اﻷنشطة نقل التكنولوجيا فيما بين الاختصاصيين أو بين السلطات الوطنية.
    Des initiatives communes novatrices ont souvent été prises à ces occasions. UN وكثيرا ما كانت تتضمن تلك المساعدة مبادرات مشتركة مبتكرة.
    Des couvre-feux ont souvent été décrétés dans les villes, les villages et les camps de réfugiés et ont touché en moyenne 407 400 habitants par mois. UN وكثيرا ما فُرض حظر التجول على المدن والبلدات والقرى ومخيمات اللاجئين فأثر على حياة 400 407 من السكان في المتوسط شهريا.
    Les fonds affectés à des projets n'ont souvent pas été dirigés vers les personnes qui en avaient le plus besoin. UN فالأموال التي تخصص للمشاريع لا تأخذ طريقها في كثير من الأحيان نحو من هم في أمس الحاجة اليها.
    Ces criminels, ils ont souvent des signatures distinctes dans leur travail, qui s'apparentent aux marquages d'un sculpteur ou les motifs répétitifs d'un écrivain. Open Subtitles هذا نوع إجرامي ، و غالبا ما يحمل توقيع مميز في عملهم ، لا يختلف عن علامات النحاتين
    En outre, elles ont souvent des responsabilités, des objectifs et des stratégies d'entreprise très différents de ceux des hommes. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن صاحبات الأعمال كثيراً ما تكون لديهن مسؤوليات وأهداف واستراتيجيات تجارية مختلفة عن الرجال.
    Dans certains pays d'asile, les femmes ont souvent du mal à être reconnues comme réfugiées lorsque leur demande repose sur ce type de persécution; UN وكثيراً ما تجد النساء في بعض بلدان اللجوء صعوبة في الاعتراف بهن كلاجئات عندما يكون الطلب مستنداً إلى مثل هذه المضايقة.
    Les enfants qui sont agressifs envers d'autres enfants ont souvent été privés d'un contexte familial et communautaire bienveillant. UN فالأطفال العدوانيون إزاء أطفال آخرين غالباً ما حُرِموا رعايةَ الأسرة وبيئة المجتمع المحلي.
    Les enfants venant d'une zone de conflit armé ont souvent des blessures qui exigent des soins médicaux spécialisés. UN وغالبا ما يكون اﻷطفال القادمون من مناطق النزاع المسلح مصابين بإصابات تحتاج إلى عناية طبية خاصة.
    La plupart d'entre eux sont des jeunes, qui ont souvent fui un enrôlement forcé, et les autorités éthiopiennes sont conscientes de la nécessité de veiller à ce qu'ils reprennent le chemin de l'école. UN وأغلب هؤلاء اللاجئين شباب هربوا في حالات كثيرة من التجنيد القسري، وتعي السلطات الإثيوبية ضرورة استئنافهم الدراسة.
    Les soldats des points de contrôle ont souvent un comportement brutal. UN وغالباً ما يتسم سلوك الجنود في نقاط التفتيش بالخشونة.
    En fait, la plupart des efforts visant à ignorer ou à discréditer la souveraineté des États ont souvent eu des conséquences désastreuses. UN والواقع أن معظم محاولات التغاضي عن سيادة الدول أو التقليل منها كان لها في أغلب الأحيان نتائج مفجعة.
    Les questions orientées sont toutefois permises dans nombre de systèmes judiciaires, et les juges ont souvent le droit d'interroger les témoins. UN ولكن تجيز نظم قضائية عديدة طرح أسئلة إيحائية، كما يُسمح في أحيان كثيرة للقضاة بطرح أسئلة على الشهود.
    Les Casques bleus ont souvent fait des miracles. UN فكثيرا ما قام أصحاب الخوذات الزرقاء بصنع العجائب.
    Pourtant, ces pays ont souvent le plus de retard à rattraper et le moins de ressources techniques et financières pour y parvenir. UN ومع ذلك، فالبلدان الأقل نموا أمامها الكثير في الغالب لتحقق أقل الموارد التقنية والمالية التي تمكنها من ذلك.
    Nos membres nous font savoir que les gouvernements ont souvent vendu les futures ressources potentielles de leur pays aux compagnies minières. UN ويقول لنا أعضاء منظمتنا إن الحكومات تعمد في غالب الأحيان إلى بيع موارد بلدانها المستقبلية الكامنة إلى شركات التعدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more