"pacifiques et" - Translation from French to Arabic

    • السلمية
        
    • سلمية
        
    • السلمي
        
    • والسلمية
        
    • مسالمة
        
    • المسالم
        
    • المسالمين
        
    • مسالمين
        
    • السلميين وأن
        
    • المسالمة
        
    • سلميين
        
    Enfin, le Front Polisario réaffirme sa détermination à promouvoir des relations pacifiques et la stabilité dans la région du Maghreb. UN وأخيرا، تود جبهة البوليساريو أن تكرر تأكيد التزامها بتعزيز العلاقات السلمية والاستقرار في منطقة المغرب العربي.
    ii) Promouvoir des sociétés pacifiques et des collectivités sans danger; UN ' 2` تعزيز المجتمعات السلمية والمجتمعات المحلية الآمنة
    Il appuie également l'Initiative sur les utilisations pacifiques et lui verse chaque année d'importantes contributions depuis 2011. UN وتؤيد اليابان أيضا المبادرة المتعلقة بالاستخدامات السلمية وما برحت تقدم لها مساهمات سنوية مجزية منذ عام 2011.
    Depuis lors, les citoyens peuvent organiser des manifestations pacifiques et exercer leur droit de réunion pacifique en vertu de la loi. UN ومنذ ذلك الحين تمكن الناس من تنظيم احتجاجات سلمية وممارسة حقوقهم في حرية التجمع السلمي وفقا للقانون.
    Nous sommes confiants que les deux parties au conflit feront preuve de raison et de sagesse, par souci de parvenir à un règlement juste du litige par des voies juridiques et pacifiques et de façon à ne pas compromettre les droits des Émirats arabes unis. UN وإننا نثق في حكمة طرفي النزاع وحرصهما على تسوية عادلة لهذه القضية وعبر الطرق القانونية والسلمية وبما يكفل حقوق دولة اﻹمارات العربية المتحدة.
    Il demande à toutes les parties sierra-léonaises de s'employer à atteindre ces objectifs par des moyens pacifiques et le dialogue politique. UN وهو يطالب كافة اﻷطراف في سيراليون بالعمل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق الوسائل السلمية والحوار السياسي.
    Rappelant avec une satisfaction particulière que l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie ont recouvré leur indépendance par des moyens pacifiques et démocratiques, UN وإذ تشير بارتياح خاص إلى أن الاستقلال قد أعيد إلى استونيا ولاتفيا وليتوانيا بالوسائل السلمية والديمقراطية،
    Un règlement mutuellement acceptable de la question constituerait une contribution majeure au maintien de relations pacifiques et de bon voisinage dans la région. UN وسيكون حل هذه اﻷمور بما يقبله الجانبان مساهمة كبرى في الحفاظ على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة.
    Un règlement mutuellement acceptable de la question constituerait une contribution majeure au maintien de relations pacifiques et de bon voisinage dans la région. UN وسيكون حل هذه اﻷمور بما يقبله الجانبان مساهمة كبرى في الحفاظ على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة.
    La paix ne pourra être réalisée qu'à l'aide de moyens pacifiques et de négociations, et non par des pressions unilatérales et par le recours à la force. UN ولن يمكن تحقيق السلم إلا بالوسائل السلمية والمفاوضات، وليس بالضغط واستخدام القوة في اتجاه واحد.
    Les dirigeants de la République de Moldova ont toujours préconisé de régler le différend né dans les régions orientales de la République de Moldova par des moyens pacifiques et politiques. UN إن قيادة جمهورية مولدوفا تؤيد على الدوام تسوية النزاع على المناطق الشرقية من مولدوفا بالسبل السلمية والسياسية.
    Le Japon utilise ces matières à des fins exclusivement pacifiques et conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et aux lois et règlements nationaux. UN إن اليابان تلتزم بصرامة باستخدام هذه المواد لﻷغراض السلمية وحدها وعلى نحو يتفق مع معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والقوانين واللوائح المحلية.
    Appuyer les normes du droit international et promouvoir des relations pacifiques et amicales entre les nations sont les principes de base qui doivent présider aux relations. UN ولقد كان توقير مبادئ القانون الدولي وتعزيز العلاقات السلمية والودية بين الدول من المعتقدات اﻷساسية التي تحكم العلاقات.
    De nombreuses autres questions, notamment celles relatives à l'accès sans entrave à la technologie nucléaire à des fins pacifiques et aux assurances de sécurité aux États non nucléaires, sont restées sans solution. UN وهناك مسائل أخرى عديدة لا تزال دون حل وهي لا تشمل، في جملة أمور، الحصول غير المقيد على التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية وضمانات اﻷمن للدول غير النووية.
    La communauté internationale s'efforce de mettre fin à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine par des moyens pacifiques et des négociations politiques. UN إن المجتمع الدولي يبذل جهودا لوضع نهاية للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك بطريقة سلمية وعن طريق المفاوضات السياسية.
    Elle a aussi commencé à nouer des relations pacifiques et mutuellement avantageuses avec ses voisins. UN وبدأت سيراليون أيضا تبني علاقات سلمية مع جاراتها تعود بالفائدة على الجميع.
    C'est aux forces de maintien de l'ordre de faire la distinction entre les manifestants pacifiques et les individus violents. UN ويصبح دور القوات المكلفة بإنفاذ القوانين هو التمييز بين من يتصرفون بطريقة سلمية ومن يشاركون في أعمال العنف.
    Mon gouvernement reste fermement attaché à la coopération internationale dans les utilisations pacifiques et sûres de l'énergie nucléaire. UN إن حكومة بلادي على التزامها القوي بالتعاون الدولي في سبيل الاستخدام السلمي واﻵمن للطاقة النووية.
    En procédant à l'utilisation commune des techniques nucléaires à des fins pacifiques et en offrant des garanties de sécurité efficaces et vérifiables aux États non dotés d'armes nucléaires, on pourrait surmonter les difficultés qui freinent les progrès dans le désarmement nucléaire. UN إن كفالـــة الاستعمالات العادية والسلمية للتكنولوجيا النووية وتوفير تأكيدات أمنية فعالة وقابلة للتحقق للدول غير الحائزة على اﻷسلحة النووية لا شك في أنه سيساعد على سد الفجوة القائمة في وجه التقدم في مجال نزع السلاح النووي.
    Il étudiera le futur rapport sur la promotion de la compréhension interculturelle pour l'édification de sociétés pacifiques et sans exclusive. UN وسيدرس الخبير التقرير المقبل الذي سيتناول تعزيز التفاهم بين الثقافات من أجل بناء مجتمعات مسالمة وحاضنة للجميع.
    L'atelier de Tokyo sur les armes légères considérées du point de vue de la protection des collectivités pacifiques et du renforcement de leur pouvoir d'action s'est tenu les 12 et 13 mars 2007 à l'invitation du Gouvernement japonais. UN عُقدت حلقة عمل طوكيو عن " المسائل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من منظور حماية وتمكين المجتمع المسالم " يومي 12 و 13 آذار/مارس 2007، بدعوة من حكومة اليابان.
    C'est avec désinvolture et la plus grande insolence que les terroristes s'attaquent aux populations pacifiques et privent des êtres humains de leur droit fondamental à la vie. UN فاﻹرهابيون يقومون بلا مبالاة وبوقاحة شديدة بمهاجمــة السكان المسالمين ويحرمون النــاس مـــن حقهم اﻷساسي في الحياة.
    Ils n'ont été engagés dans aucune activité subversive ou illégale mais se sont montrés des citoyens pacifiques et respectueux de la loi. UN وهم لم ينخرطوا في أية أنشطة هدامة أو غير قانونية، بل كانوا مواطنين مسالمين يحترمون القانون.
    82. L'Irlande a engagé la Syrie à renoncer immédiatement à l'emploi inacceptable de la violence contre des manifestants pacifiques et à tenir compte de la condamnation exprimée à travers le monde quant aux pertes en vies humaines qui en avaient résulté. UN 82- وحثت آيرلندا سوريا على الكف فوراً عن استخدام العنف غير المقبول ضد المحتجين السلميين وأن تعير الاهتمام للإدانة المعبر عنها في جميع أنحاء العالم لما ينجم عن ذلك من خسائر فظيعة في الأرواح.
    Notre objectif final doit être la réintégration de toutes les anciennes républiques yougoslaves au sein de la communauté des nations pacifiques et démocratiques. UN وفــي نهاية المطاف، يجب أن يكون هدفنا هو عودة كل جمهوريات يوغوسلافيا السابقة إلى مجتمع اﻷمم المسالمة والديمقراطية.
    Elle était préoccupée par la répression qui s'était exercée récemment contre des manifestants pacifiques et qui avait fait plusieurs morts. UN وأعربت عن قلقها إزاء إجراءات القمع الشديد التي اتُّخذت مؤخراً في حق محتجين سلميين أدّت إلى حدوث عدة وفيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more