"par suite" - Translation from French to Arabic

    • نتيجة
        
    • بسبب
        
    • ونتيجة
        
    • من جراء
        
    • كنتيجة
        
    • وبسبب
        
    • نتيجةً
        
    • الناجم
        
    • ناجمة
        
    • والناجمة
        
    • من الحضور
        
    • ناجم
        
    • العمل في دائرة
        
    • وتبعاً لذلك
        
    • فنتيجة
        
    Il n'est donc pas demandé de crédit additionnel par suite de l'adoption de la résolution considérée. UN وبناء على ما تقدّم، ليس هناك ما يدعو لتخصيص أي اعتماد إضافي نتيجة لاتخاذ هذا القرار.
    La consommation d'électricité devrait augmenter par suite de l'installation de nouveau matériel informatique et de nouveaux appareils de climatisation; UN ويتوقع أن تحدث زيادة في استهلاك الكهرباء نتيجة لتشغيل معدات جديدة لتجهيز البيانات وتركيب وحدات جديدة لتكييف الهواء؛
    La consommation d'électricité devrait augmenter par suite de l'installation de nouveau matériel informatique et de nouveaux appareils de climatisation; UN ويتوقع أن تحدث زيادة في استهلاك الكهرباء نتيجة لتشغيل معدات جديدة لتجهيز البيانات وتركيب وحدات جديدة لتكييف الهواء؛
    Toutefois, par suite de chutes de pluie et du mauvais état des routes, cette activité est limitée à une patrouille hebdomadaire de trois jours. UN إلا أن هذا النشاط مقصور على دورية اسبوعية واحدة مدتها ثلاثة أيام وذلك بسبب سقوط اﻷمطار وسوء حالة الطرق.
    Il est probable que le financement du Compte d'appui diminuera considérablement par suite de la réduction des opérations de la FORPRONU. UN ومن المرجح أن ينخفض مستوى إيرادات حساب الدعم انخفاضا حادا بسبب الانخفاض في عمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Il n’est donc pas encore possible ne serait-ce que de donner une estimation du nombre des personnes décédées par suite des violences au Kosovo. UN ونتيجة لذلك فإنه يتعذر في الوقت الحاضر حتى تقدير عدد اﻷشخاص الذين لقوا حتفهم نتيجة ﻷعمال العنف داخل كوسوفو.
    Il devait donc établir si, pendant cette période, des violations de la Convention avaient eu lieu par suite de leur promulgation. UN وهكذا، فينبغي للجنة أن تبحث فيما إذا وقعت انتهاكات للاتفاقية خلال تلك المدة، نتيجة سن هذين القرارين.
    Au cours des 20 dernières années, la forêt y a sensiblement reculé par suite des incendies de forêt ou de l'abattage. UN وأضافت أنه في السنوات العشرين الماضية تقلَّصت بدرجة كبيرة مساحة الأحراج في منغوليا نتيجة لحرائق الغابات وإنتاج الأخشاب.
    Une guinéenne qui perd la nationalité guinéenne par suite du mariage peut toujours reprendre la nationalité guinéenne si son mariage est dissous. UN ويمكن للمرأة الغينية التي فقدت جنسيتها الغينية نتيجة للزواج أن تستعيد الجنسية الغينية إذا ما تم فسخ زواجها.
    ii) Augmentation du nombre de mineurs réinsérés dans la société grâce au programme de réadaptation, par suite de la création de chambres spéciales pour mineurs UN ' 2` زيادة في عدد الأحداث الذين تتم إعادة إدماجهم من خلال برنامج إعادة الإدماج نتيجة لإنشاء دوائر قضائية للأحداث
    Cette propriété est conférée aux revêtements des pellicules photographiques par suite de l'utilisation de SPFO comme auxiliaire de revêtement. UN ويضفي التحكم في الالتصاق خاصية على طلاءات الأفلام نتيجة لاستخدام مواد سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين كمساعدات للطلاء.
    Cependant, la décomposition du coût total a changé par suite des modifications intervenues pendant la phase des travaux de construction. UN إلا أن البيان التفصيلي لمجموع التكاليف عُدلّ نتيجة للتغييرات التي حدثت خلال التقدم في مرحلة التشييد.
    Les pénuries alimentaires sont devenues plus aiguës par suite des blocus qui se sont succédés. UN وأصبحت حالات نقص اﻷغذية في المدينة أكثر حدة نتيجة الحصارات المتكررة.
    i) Un élément d'actif est une ressource possédée par l'organisation ou qui lui est due par suite d'événements antérieurs; UN ُ١ُ اﻷصول هي موارد تملكها المنظمة أو تكون مستحقة لها نتيجة ﻷحداث ماضية.
    De plus, le redéploiement des administrateurs s'avère difficile par suite de la réduction du nombre des postes résultant des mesures d'économie. UN وعلاوة على ذلك، فإنه تبين أن نقل الموظفين من الفئة الفنية صعب بسبب خفض عدد الوظائف الناشئ عن إجراءات التوفير.
    De fait, on estime que les pays les moins avancés risquent de perdre jusqu'à 600 millions de dollars par an par suite de la mondialisation. UN وتشير التقديرات في الواقع الى أن أقل البلدان نموا ستفقد ما يصل الى ٦٠٠ مليون دولار في العام الواحد بسبب عملية العولمة.
    En résumé, par suite des manipulations exercées par les militants d'un parti, une simple querelle a dégénéré en révolte. UN وخلاصة القول إن مشاجرة بسيطة تحولت إلى اضطرابات واسعة النطاق بسبب تحريض نظمته عناصر ذات دوافع سياسية.
    Plusieurs rapporteurs spéciaux mentionnent la situation particulière des femmes devenues veuves par suite de la guerre. UN وأشار عديد من المقررين الخاصين إلى الوضع الخاص للنساء اللاتي يترملن بسبب الحرب.
    par suite de l'absence de cimenteries et d'autres industries lourdes à Monaco, les autres sources de CO2 peuvent être considérées comme négligeables. UN ونتيجة لعدم وجود مصانع أسمنت وغير ذلك من الصناعات الثقيلة في موناكو، يمكن اعتبار المصادر اﻷخرى لغاز ك أ٢ بلا أهمية.
    Le 27 novembre 1994, un membre de la Garde civile a perdu la vie par suite de coups de feu tirés par un réfugié rwandais. UN ففي ٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، توفى أحد أفراد الحرس المدني متأثرا بجراحه من جراء طلق ناري من أحد اللاجئين الروانديين.
    Malgré ces efforts, la plupart des prisonniers continuent d'être détenus sans être jugés, en grande partie par suite des insuffisances du système judiciaire. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، استمر احتجاز أغلب السجناء دون محاكمة، كنتيجة لعدم كفاءة العملية القضائية بدرجة كبيرة.
    par suite des conditions de sécurité instables, 99 observateurs ont été déployés par mois en moyenne, contre un effectif autorisé de 135. UN وبسبب بيئة الأمن غير المستقرة كان متوسط النشر الشهري للمراقبين 99 مراقبا بالمقارنة بالقوام المأذون به وقدره 135 مراقبا.
    Or, par suite de l'Accord de 1994, ces dispositions de la Convention ne sont plus applicables. UN لكن نتيجةً لاتفاق عام 1994، لم تعد هذه الأحكام منطبقة.
    On a également fait remarquer que, si la Charte ne prévoyait pas de dédommagement automatique au titre du préjudice économique subi par suite de l'application de sanctions, elle n'établissait pas davantage l'obligation d'appliquer ces sanctions, une fois que celles-ci avaient été décrétées par le Conseil. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أنه في حين أن الميثاق لم ينص على تقديم تعويض تلقائي عن الضرر الاقتصادي الناجم عن فرض الجزاءات، فإنه ينص على التزام بتطبيق الجزاءات متى فرضها المجلس.
    Certains États ont présenté des rapports dans lesquels ils reconnaissent avoir rencontré des difficultés par suite, notamment, de leurs capacités d'application limitées. UN وقدمت بعض الدول تقارير عن التنفيذ اعترفت فيها بوجود صعوبات ناجمة عن أمور من جملتها قدراتها المحدودة على التنفيذ.
    La troisième regroupe les réclamations portant sur les pertes subies par les détenteurs de polices d'assurance par suite de leur responsabilité juridique. UN والثالثة منها ذات علاقة بالخسائر التي تكبدها حملة وثائق التأمين والناجمة عن مسؤولياتهم القانونية.
    Les fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement qui sont empêchés par une maladie ou un accident d'accomplir leur tâche ou qui ne peuvent se rendre à leur travail par suite de dispositions visant à protéger la santé publique bénéficient d'un congé de maladie conformément aux dispositions ci-après : UN يمنح الموظفون المعينون بموجب هذه القواعد الذين لا يستطيعون القيام بواجباتهم بسبب المرض أو اﻹصابة أو الذين تمنعهم مقتضيات الصحة العامة من الحضور الى العمل إجازة مرضية وفقا لﻷحكام التالية:
    Arrêt cardiaque et respiratoire par suite d'un projectile reçu dans le crâne UN توقيف القلب والتنفس ناجم عن دخول مقذوف واستقراره في الجمجمة
    Convaincu également qu'il convient d'élargir la composition de la Chambre d'appel, compte tenu de l'accroissement prévu de son rôle par suite de l'achèvement des procès en première instance, UN واقتناعا منه أيضا بضرورة زيادة عدد أعضاء دائرة الاستئناف في ضوء الزيادة المتوقعة في عبء العمل في دائرة الاستئناف عند إنجاز إجراءات المحاكمة،
    158. Le Comité constate donc que la Saudi Automotive a subi une perte de loyer de SRls 303 860 par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït et recommande le versement d'une indemnité équivalente à ce montant en dollars des ÉtatsUnis. UN 158- وتبعاً لذلك يرى الفريق أن السعودية للسيارات تكبدت خسارة على مستوى الإيجار مقدارها 860 303 ريالاً سعودياً نتيجة لغزو الكويت واحتلالها وهو يوصي بأن يدفع لها مبلغ معادل بدولارات الولايات المتحدة.
    par suite d'un long différend territorial, ils sont restés séparés pendant presque 30 ans. UN فنتيجة للنزاع الإقليمي الذي طال أمده، ظل الأب وابنته منفصلين لما يقرب من 30 عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more