"parmi la population" - Translation from French to Arabic

    • بين السكان
        
    • صفوف السكان
        
    • من السكان
        
    • أوساط السكان
        
    • في صفوف
        
    • لدى السكان
        
    • بين سكان
        
    • وسط السكان
        
    • بين سكانها
        
    • بين الناس
        
    • لدى سكان
        
    • بين المدنيين
        
    • بين الجمهور عامة
        
    • بين نزلاء
        
    • نفوس السكان
        
    Le risque d'être tué par des robots pourrait créer beaucoup d'anxiété, au moins parmi la population civile. UN إمكانية تفاقم حالة القلق بين السكان المدنيين على الأقل في ظل احتمال التعرض للقتل على يد روبوت.
    Il y a eu des morts parmi la population pacifique. UN وقد سقط عدد من القتلى بين السكان المدنيين.
    Les actes ou menaces de violence, dont le but principal est de répandre la terreur parmi la population civile, sont interdits [art. 51 2)]. UN وتحظر الفقرة 2 من المادة 51 أعمال العنف أو التهديد به الرامية أساساً إلى بث الذعر بين السكان المدنيين.
    En plaçant les victimes hors de la protection de la loi, les forces gouvernementales ont semé la terreur parmi la population civile. UN فمن خلال استبعاد الضحايا من نطاق الحماية التي يوفّرها القانون، أشاعت القوات الحكومية الرعب في صفوف السكان المدنيين.
    Le pourcentage de décès enregistrés parmi la population de sexe féminin représentait 48 % du nombre total de décès. UN وكانت النسبة المئوية للوفيات بين الإناث من السكان 48 في المائة من مجموع عدد الوفيات.
    Cela a déclenché parmi la population une vague de protestations, qui ont été brutalement réprimées. UN وتسبب ذلك في موجة من الاحتجاجات في أوساط السكان تم إخمادها بوحشية.
    Un certain nombre de vulnérabilités sociales avaient été constatées parmi la population autochtone du pays. UN كما لوحظ عدد من أوجه الضعف الاجتماعي في صفوف سكان البلد الأصليين.
    Ils ont traumatisé la population de Sdérot et des villes israéliennes avoisinantes et ont semé la terreur parmi la population civile. UN وكان للصواريخ أثر الصدمة على سكان سديروت والبلدات الإسرائيلية المجاورة، وبثّت حالة من الذعر بين السكان المدنيين.
    Leurs organes dirigeants sont élus démocratiquement parmi la population pour une période de quatre ans. UN وتُنتخب أجهزتها الإدارية ديمقراطيا من بين السكان لفترة ولاية مدتها أربع سنوات.
    Le taux de cancer du sein parmi la population juive était de 84 pour 100 000 personnes et de 58 pour 100 000 au sein de la population arabe. UN وبلغ معدل الإصابة بسرطان الثدي فيما بين السكان اليهود 48 لكل 000 100 شخص و 58 لكل 000 100 شخص من السكان العرب.
    Les souffrances aiguës infligées à un nombre si élevé de victimes des mines, principalement parmi la population civile, est un affront inacceptable fait à la conscience de l'humanité. UN وإن المعاناة الكبيرة لضحايا اﻷلغام الكثيرين جدا، وخاصة بين السكان المدنيين، وصمة عار غير مقبولة في ضمير البشرية.
    Selon les renseignements provisoires dont on dispose, cette attaque aurait fait des morts et des blessés parmi la population civile. UN ووفقا للبيانات اﻷولية هناك عدد من القتلى والجرحى بين السكان المدنيين.
    Il y a des tués et des blessés parmi la population civile. UN وقد قُتل وجُرح أشخاص من بين السكان المسالمين.
    Il y a des tués et des blessés parmi la population civile. UN وقد قتل وجرح أشخاص من بين السكان المسالمين.
    iii) Un ensemble de mesures doit être pris pour éviter les pertes parmi la population civile. UN `3` يجب اتخاذ مجموعة من التدابير لتفادي وقوع ضحايا في صفوف السكان المدنيين.
    Ce comportement négatif suscite parfois un sentiment de rejet parmi la population. UN ويثير هذا التصرف السلبي أحياناً شعوراً من الرفض في صفوف السكان.
    Ces incidents, notamment émaillés de pillages et d'incendies d'habitations, ont également fait plus de 20 morts et près de 50 blessés parmi la population civile. UN وتسببت أيضاً تلك الحوادث، التي شملت نهب عدة منازل وحرقها، في مقتل 20 شخصا وإصابة ما يقرب من 50 شخصا من السكان المدنيين.
    Ces chiffres montreraient que les FDLR ont le moyen de procéder à des recrutements parmi la population congolaise, et des renseignements de diverses sources donnent à penser au Groupe que ces recrutements ne sont pas forcés. UN ولعل هذه الأرقام تدل على أن لدى تلك القوات قدرة على التجنيد في أوساط السكان الكونغوليين، ويدرك الفريق، مما استقاه من مصادر عدة، أن عملية التجنيد هذه ليست قسرية.
    En outre, divers indices révèlent une augmentation de la consommation de drogues parmi la population. UN وفضلاً عن ذلك، هناك مؤشرات على زيادة استهلاك المواد التي تسبب الإدمان لدى السكان.
    On compte, parmi la population pacifique de la ville, de nombreuses victimes, dont des femmes, des vieillards et des enfants. UN ومن بين سكان المدينة المسالمين سقط ضحايا كثيرون من بينهم النساء والشيوخ واﻷطفال.
    Ils bénéficieraient de l'appui de certains éléments de l'ex-Séléka qui se cachent parmi la population musulmane locale. UN وأفيد بأنهم يتمتعون بدعم بعض عناصر ائتلاف سيليكا السابق التي تختبئ وسط السكان المسلمين المحليين.
    De même, le Royaume envisage les mesures et les procédures essentielles qu'il faudra adopter pour mettre un terme aux actes criminels de ce type et pour réagir fermement à toute tentative visant à le déstabiliser, à menacer sa sécurité et à fomenter la sédition parmi la population. UN وأضاف البيان أنه في نفس الوقت، تنظر المملكة في الإجراءات والخطوات الملحّة اللازم اتخاذها في هذا الصدد لوقف هذه الأعمال الإجرامية، وللتصدي بصرامة لأي محاولة ترمي إلى زعزعة استقرار المملكة وتهديد أمنها ونشر الفتن بين سكانها.
    Pour le pays hôte, tous les réfugiés comptent qu'ils vivent, dans les camps ou parmi la population. UN فاللاجئون جميعا بالنسبة للبلد المستضيف لهم شأن، سواء أكانوا في المخيمات أو بين الناس.
    Une analyse des recherches déjà menées a été effectuée afin d'évaluer la nature et l'ampleur des attitudes racistes parmi la population irlandaise. UN وأجري استعراض للبحث بغية تقييم طبيعة ومدى المواقف العنصرية لدى سكان آيرلندا.
    Enfin, elles ont de nouveau intensifié leur attaque contre la zone de sécurité de Gorazde, faisant beaucoup de nouvelles victimes parmi la population civile. UN وأخيرا قامت هذه القوات بتكثيف هجومها على المنطقة اﻵمنة غورازده، مما أدى إلى حدوث إصابات أخرى كثيرة بين المدنيين.
    Le Comité demande en outre que les observations finales soient largement diffusées parmi la population dans toutes les parties de l'Inde. UN وتطلب اللجنة كذلك أن تنشر هذه الملاحظات الختامية بشكل واسع النطاق بين الجمهور عامة في جميع أنحاء الهند.
    Il a noté que les personnes d'ascendance africaine étaient surreprésentées parmi la population carcérale de nombreux États. UN وأشار إلى أن نسبة السكان المنحدرين من أصل أفريقي مرتفعة بين نزلاء السجون في دول كثيرة.
    Pendant toutes ces années, des dizaines de groupes se sont infiltrés sur le territoire national dans le dessein de procéder à des sabotages et à des attentats contre des centres vitaux de l'économie et pour semer la terreur parmi la population. UN وعلى مدى هذه السنوات تسللت عشرات المجموعات إلى الإقليم الوطني بهدف تنفيذ عمليات تخريب وهجمات على المراكز الاقتصادية الحيوية، وبث الرعب في نفوس السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more