"personnes de" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص من
        
    • شخص من
        
    • الناس من
        
    • أشخاص من
        
    • الأفراد من
        
    • شخصا من
        
    • البشر من
        
    • شخصين من
        
    • أفراد من
        
    • الأشخاص في
        
    • نسمة من
        
    • مشاركاً من
        
    • شخص في
        
    • فردا من
        
    • شخصاً من
        
    Nous honorons le souvenir des millions de personnes de toutes nationalités et de toutes confessions qui ont sacrifié leur vie au nom de la grandeur de la liberté et de la justice. UN نُحيي ذكرى الملايين من الأشخاص من جميع الجنسيات وجميع الديانات الذين ضحوا بحياتهم من أجل إعلاء قيم الحرية والعدالة.
    Le Centre a proposé plus de 450 programmes et projets pour quelque 11 000 personnes de plus de 180 pays. UN وقاد المركز أكثر من 450 برنامجا ومشروعا لنحو 000 11 شخص من أكثر من 180 بلدا.
    Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. UN ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Cependant, aucune disposition de la présente loi ne peut être interprétée de manière à contester ou modifier un titre de propriété ou autre droit ou titre appartenant à un individu de confession juive ou à des personnes agissant au nom de personnes de confession juive. UN غير أنه لا يمكن تفسير أي حكم من هذا القانون بشكل يعترض أو يعدﱢل سند تمليك أو أي حق آخر أو أي سند عائد لفرد من الطائفة اليهودية أو ﻷشخاص يعملون بإسم أشخاص من الطائفة اليهودية.
    Ils doivent s'assurer que des entreprises ou des particuliers ne privent pas des personnes de leur accès à une nourriture suffisante. UN ويجب عليها أن تكفل عدم قيام الشركات أو الأفراد بحرمان الأفراد من الحصول على الغذاء الكافي.
    Sur le bateau qui a coulé il y avait 250 personnes, jusqu'à présent, 34 corps ont été récupérés, les sauveteurs ont tiré 206 personnes de la mer. Open Subtitles كان هناك 250 شخصا على متن القارب الذي غرق حتى الآن ، تم انتشال 34 جثة وتم انقاذ 206 شخصا من البحر
    Il a été avancé que la vidéo participative permettait aux personnes de préciser ce que le développement signifiait pour elles. UN وأشير إلى أن فيلم الفيديو التشاركي يمكِّن الأشخاص من تحديد ما تعنيه لهم التنمية.
    L'État partie devrait en outre permettre à ces personnes de déposer leur demande d'asile. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تمكن هؤلاء الأشخاص من تقديم طلبات لجوئهم.
    Les programmes de l'organisation tendent à toucher des personnes de tous âges et de toutes conditions. UN تعمل برامج المنظمة على إفادة الأشخاص من جميع الأعمار وفي جميع ظروف الحياة.
    Suite à ces interventions, plus de 400 personnes de nationalités diverses ont été arrêtées et font l'objet de poursuites judiciaires. UN ونتيجة لهذه الاجراءات ألقي القبض على ما يزيد على ٤٠٠ شخص من جنسيات مختلفة، اتخذت ضدهم اجراءات قانونية.
    À titre de représailles, plus de 4 000 personnes de toutes conditions sociales ont été exécutées au cours des mois qui ont suivi. UN وكرد فعل على ذلك، تم في الأشهر اللاحقة إعدام أكثر من 000 4 شخص من جميع فئات المجتمع.
    Aujourd'hui, plus de 500 000 personnes de diverses origines ethniques subissent les contrecoups de la catastrophe humanitaire due au conflit en Abkhazie (Géorgie). UN ويعاني اليوم أكثر من 000 500 شخص من مختلف الخلفيات العرقية من الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع في أبخازيا، جورجيا.
    En outre, l'option du travail à temps partiel permet à un plus grand nombre de personnes de travailler à un âge avancé. UN وإن خيار العمل دون تفرغ يمكّن كثيراً من الناس من المشاركة في قوة العمل في فترات متأخرة من حياتهم.
    Elle permet aux personnes de s'exprimer dans la vie quotidienne et stimule des émotions positives. UN وهي تمكﱢن الناس من التعبير عما يجول في نفوسهم في الحياة اليومية وتحفز المشاعر اﻹيجابية لديهم.
    Le développement sain de ces familles, qui permet aux personnes de vivre dans l'harmonie et l'amitié, est propice à la stabilité et au développement de toute la société. UN والبناء السليم لهذه اﻷسر، الذي يمكن الناس من العيش بوئام وصداقة، يفضي الى استقرار وتنمية المجتمع بأسره.
    La promiscuité entre personnes de nationalités et de milieux socioculturels distincts est de nature à favoriser les tensions. UN ومن شأن الاختلاط بين أشخاص من جنسيات وأوساط اجتماعية ثقافية مختلفة أن يشجع على ظهور حالات من التوتر.
    L'enseignement non formel peut donc être dispensé tant à l'intérieur qu'à l'extérieur d'établissements éducatifs et s'adresser à des personnes de tout âge. UN ويمكن للتعليم غير النظامي أن يوجد ضمن المؤسسات التعليمية أو خارجها، ويمكن أن يُشمل به أشخاص من جميع الأعمار.
    Si les services sont étendus aux non-fonctionnaires, cela ajouterait 40 000 personnes de plus et nécessiterait des ressources supplémentaires. UN وأضاف أن توسيع الخدمة بحيث تشمل الأفراد من غير الموظفين سيُضيف 000 40 شخص إلى هذا العدد، كما سيتطلب موارد إضافية.
    Une douzaine de personnes de la zone Chantal-Le Prêtre, département du Sud UN اثنا عشر شخصا من منطقة شانتال لو بريتر بمقاطعة الجنوب
    Dans les faits, le mouvement coopératif a permis de sortir des millions de personnes de la pauvreté avec dignité, en les aidant à créer leurs propres coopératives. UN وبالفعل، انتشلت التعاونيات ملايين البشر من براثن الفقر بكرامة، بمساعدتهم على بناء مؤسساتهم التعاونية.
    Peuvent contracter mariage deux personnes de sexe différent qui en expriment librement le souhait devant l'organe administratif compétent. UN ويجوز عقد الزواج بين شخصين من جنسين مختلفين بناء على رغبة حرة يبديانها أمام هيئة مختصة.
    Ainsi, la conception claire du mariage, telle qu'elle est soulignée par le sens du paragraphe 2 de l'article 23, est celle de l'union de personnes de sexe opposé. UN وبهذه الصفة، فإن المفهوم الواضح للزواج، كما يؤكده معنى الفقرة 2 من المادة 23، تشير إلى أفراد من جنسين مختلفين.
    Il n'est plus possible de donner aux personnes de jolies étiquettes nationales. UN ولم يعد من الممكن تصنيف الأشخاص في قوالب وطنية موسومة بعناية.
    Les effets du déplacement de 7 150 personnes de Vares illustreront les problèmes en jeu. UN ويجوز اعتبار آثار تشريد ٠٥١ ٧ نسمة من فاريس مثالا عن المشاكل المعنية.
    Vingt-deux personnes de 13 institutions nationales de la région de l'Asie et du Pacifique y ont participé. UN وحضر حلقة العمل اثنان وعشرون مشاركاً من 13 مؤسسة وطنية من منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Les procédures spécifiques ont permis l'accueil de plus de 2 200 personnes de 2008 à 2010. UN وقد سمحت الإجراءات المحددة باستقبال أكثر من 200 2 شخص في الفترة من 2008 إلى 2010.
    Un projet de document officieux, proposant un programme pilote dans le cadre duquel de 15 à 20 personnes de chaque bord, choisies par le HCR, pourraient participer à des visites familiales pendant une semaine, a été présenté aux parties. UN وقُدمت إلى الطرفين مسودة ورقة غفل بشأن مشروع تجريبي، اقترح فيها أن يقوم بالزيارات الأسرية ما بين 15 إلى 20 فردا من كلا الجانبين، تختارهم مفوضية شؤون اللاجئين، لفترة أسبوع واحد.
    Ce programme a bénéficié à 4 169 personnes, dont 1 865 femmes et 1 043 enfants, et a offert à ces personnes de l'eau saine et en quantité suffisante, des latrines, des kits d'hygiène et des installations pour se laver les mains, prendre des bains, faire la lessive et permettre l'écoulement des eaux. UN واستفاد من البرنامج 169 4 شخصاً من بينهم 865 1 من النساء و 043 1 من الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more