"pour autant que" - Translation from French to Arabic

    • شريطة أن
        
    • بقدر ما
        
    • ما دام
        
    • ما دامت
        
    • بشرط أن
        
    • طالما أن
        
    • وحسب ما
        
    • الحد الذي
        
    • على افتراض أن
        
    • على الافتراضين التاليين
        
    • شرط أن
        
    • لأفضل ما
        
    • على حد
        
    • على قدر
        
    • وبشرط
        
    La Constitution reconnaît dans son article 53 la liberté de la parole et de la presse, pour autant que celles-ci aillent dans le droit fil des objectifs de la société socialiste. UN ويعترف الدستور في مادته ٣٥ بحرية الكلمة والصحافة شريطة أن تتفق مع غايات المجتمع الاشتراكي.
    Dans les deux cas, la période maximale de prestation est de quatorze mois, pour autant que chaque parent prenne un congé de paternité d'au moins deux mois. UN وفي كلتا الصيغتين، تصل فترة الاستفادة القصوى إلى 14 شهراً شريطة أن يحصل كل من الوالدين على إجازة والدية لمدة شهرين على الأقل.
    Selon la plupart des études, il est permis aux administrateurs de tenir compte des répercussions des activités de leur entreprise pour autant que cela soit conforme aux intérêts supérieurs de celle-ci. UN وبيَّنت معظم الدراسات أيضاً أنه يجوز للمديرين مراعاة تأثير شركاتهم شريطة أن يتوافق ذلك مع المصالح الفضلى للشركة.
    La Division, conformément à la politique de l’ONU, élabore progressivement la version française, pour autant que les ressources le permettent. UN وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد.
    Les femmes peuvent aussi utiliser leur congé payé pour autant que la période totale d'absence du travail ne dépasse pas 16 semaines. UN وبإمكان النساء أيضا استخدام الإجازة السنوية ما دام مجموع الفترة التي يتغيبن فيها عن العمل لا تتجاوز 16 أسبوعا.
    M. Leinonen est également favorable à l'organisation d'un séminaire ou d'un colloque sur ce sujet, pour autant que des ressources suffisantes soient disponibles. UN وأضاف قائلا إنه، أيضا، يؤيد تنظيم حلقة دراسية أو ندوة حول المسألة ما دامت تتوافر الموارد لذلك.
    Il a offert que la MANUI apporte son concours au processus, pour autant que toutes les principales parties le sollicitent. UN وعَرض تقديم مساعدة البعثة في هذه العملية بشرط أن تطلبها جميع الأطراف الرئيسية.
    Enfin, la NouvelleZélande se joint à tous ceux qui ont souhaité la tenue de réunions plus régulières des États parties, pour autant que ces réunions contribuent au renforcement de la Convention. UN وأخيرا، قال إن نيوزيلندا تؤيد أيضا الدعوة إلى عقد اجتماعات بمزيد من الانتظام شريطة أن تساعد في زيادة تعزيز الاتفاقية.
    Enfin, la NouvelleZélande se joint à tous ceux qui ont souhaité la tenue de réunions plus régulières des États parties, pour autant que ces réunions contribuent au renforcement de la Convention. UN وأخيرا، قال إن نيوزيلندا تؤيد أيضا الدعوة إلى عقد اجتماعات بمزيد من الانتظام شريطة أن تساعد في زيادة تعزيز الاتفاقية.
    Ces personnes sont couvertes par l'assurance pour autant que leur travail soit rémunéré. UN يؤَمَّن على هؤلاء الأشخاص شريطة أن يتقاضوا أجراً عن عملهم.
    L'Ambassadeur s'est déclaré favorable à cette initiative pour autant que la mission puisse avoir lieu après les élections. UN وأبدى السفير ترحيباً بالبعثة، شريطة أن تنفذ بعد الانتهاء من الانتخابات.
    pour autant que ces informations soient déjà disponibles sous forme électronique. UN شريطة أن تكون هذه المعلومات متاحة أصلا في شكل إلكتروني.
    La Constitution reconnaît dans son article 53 la liberté de parole et celle de la presse, pour autant que celles-ci aillent dans le droit fil des objectifs de la société socialiste. UN ويعترف الدستور في مادته ٣٥ بحرية الكلمة والصحافة شريطة أن تتفق مع غايات المجتمع الاشتراكي.
    L'enfant naturel a les mêmes droits que l'enfant légitime, pour autant que son lien de filiation soit juridiquement établi. UN وللولد من السفاح ما للولد الشرعي من حقوق، شريطة أن تحدد بنوته قانونا.
    pour autant que je m'en souvienne tu avais une autre raison. Open Subtitles بقدر ما أستطيع أن أتذكر كان لديك سبب آخر.
    pour autant que je peux dire, tout simplement notre homme. Open Subtitles بقدر ما أستطيع أن أقول، فقط لدينا الرجل.
    Des orateurs ont noté que, pour autant que l'on adhérait à l'idée d'un tel mécanisme, les modalités et les termes de référence pouvaient être convenus ultérieurement. UN ولاحظ متكلمون أن تحديد التفاصيل الدقيقة لتلك الآلية واختصاصاتها هو أمر يمكن الاتفاق عليه فيما بعد ما دام هناك التزام بفكرة إنشاء آلية من هذا القبيل.
    En revanche, rien n'interdit de prolonger le délai fixé pour la soumission des offres, pour autant que cela soit fait de façon transparente. UN ومن ناحية أخرى، لا يوجد ما يمنع تمديد أجل الموعد النهائي لتقديم العروض ما دام هذا التمديد يتم على نحو شفّاف.
    Il faut donc que les États gardent la possibilité de formuler des réserves, pour autant que celles-ci soient compatibles avec l’objet du traité. UN ولذلك يتعين أن تحتفظ الدول بإمكانية إبداء تحفظات، ما دامت منسجمة مع هدف المعاهدة.
    Pour les aider à établir leur rapport, des ateliers pourraient être organisés, pour autant que l'on trouve les ressources extrabudgétaires voulues. UN وبغية مساعدة البلدان في إعداد هذه التقارير، يمكن تنظيم حلقات عمل بشرط أن يمكن ايجاد موارد خارجة عن الميزانية.
    Il est possible de réduire la pauvreté, pour autant que la communauté internationale se montre effectivement résolue à agir. UN فمن الممكن خفض مستوى الفقر طالما أن المجتمع الدولي مصمم على التصدي له.
    pour autant que nous sachions, elle se sont éteintes il y a longtemps. Open Subtitles وحسب ما ثبت علميا، فقد انطفأت منذ زمن بعيد.
    Pareillement, les organisations internationales qui ont aidé le Gouvernement à mettre en place trois centres d'accueil assurant hébergement et nourriture aux personnes déplacées, ne considèrent pas pour autant que les conditions d'un retour soient encore assez sûres. UN وبالمثل، فإن المنظمات الدولية وإن تكن قد ساعدت الحكومة على إنشاء ثلاثة مراكز لاستقبال المشردين داخليا مزودة بقاعات النوم والغذاء، فإنها لا ترى أن اﻷحوال مأمونة إلى الحد الذي يبرر العودة.
    À cet égard, le Programme de développement des infrastructures en Afrique (PDIA) devrait fournir le cadre et le catalyseur nécessaires pour accélérer les progrès dans le domaine des super-infrastructures et des liens à travers le continent, pour autant que les quelque 80 milliards de dollars que cela devrait coûter sur 10 ans soient entièrement trouvés. UN وفي هذا الصدد،من المتوقع أن يشكل برنامج تطوير الهياكل الأساسية في أفريقيا الإطار وأداة الحفز الضرورية للتعجيل بتحقيق التقدم في إنشاء الهياكل الأساسية الكبرى وروابطها عبر القارة، على افتراض أن تتم التعبئة الكاملة لتكاليفها المقدرة بحوالي 80 بليون دولار خلال السنوات العشر المقبلة.
    2.34 On devrait atteindre les objectifs et aboutir aux réalisations escomptées pour autant que : UN 2-34 من المتوقع أن يحقق هذا البرامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بناء على الافتراضين التاليين:
    L'engagement d'augmenter l'APD bénéficierait à l'ensemble des organisations des Nations Unies, pour autant que celles-ci soient en mesure de faire la preuve de résultats quant à l'aide qu'elles fournissent. UN فالالتزام بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية تستفيد منه جميع منظمات الأمم المتحدة، شرط أن تكون تلك المنظمات قادرة على إثبات ما تحققه من نتائج بفضل المساعدات التي تقدمها.
    Compte tenu de ce qui précède, et pour autant que nous le sachions, nous sommes arrivés à la conclusion qu'il n'existe pas dans nos domaines de responsabilité respectifs pour l'année terminée le 31 décembre 2013 de graves insuffisances qui mériteraient d'être signalées dans le présent document. UN وبناء على ما تقدم، استنتجنا، وفقا لأفضل ما توصلنا إليه من معرفة ومعلومات، أنه ليست هناك مواطن ضعف جوهرية، في مجالات المسؤولية التي يتولاها كل منا، تحتاج إلى أن تثار في هذه الوثيقة بالنسبة للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    pour autant que je sache, ce n'est qu'une autre mission secrète. Open Subtitles انظر يارجل على حد علمي هذه احدى المهام السرية
    Tu sais, pour autant que tu l'aies expliqué, tu ne l'as jamais expliqué. Open Subtitles اتعلم , على قدر توضيحك للامر انت حقيقة لم توضح شيئاً
    Le mariage ne peut intervenir qu'au terme de ce séjour, et pour autant que celui-ci aura été concluant. UN ولا يمكن أن يتم الزواج إلا بعد انتهاء هذه الإقامة، وبشرط أن يكون سلوكها مقنعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more