"que l'adoption de" - Translation from French to Arabic

    • أن اعتماد
        
    • بأن اعتماد
        
    • أن اتخاذ
        
    • بأن اتخاذ
        
    • أن سن
        
    • إن اعتماد
        
    • أن إقرار
        
    • أن الأخذ
        
    • بأن إصدار
        
    • أن من شأن اعتماد
        
    • أن يكون اعتماد
        
    • إن إدخال
        
    • أنَّ اعتماد
        
    • إجراؤها فقط
        
    • أن يُطلب منها اعتماد
        
    La Commission a certes une obligation de neutralité, mais elle devrait néanmoins signaler que l'adoption de l'article X n'est pas sans conséquence. UN وينبغي أن تظل اللجنة محايدة في هذا الأمر، على أن تشير، مع ذلك، إلى أن اعتماد مادة س لن يكون دون آثار.
    On peut dire, à juste titre, que l'adoption de l'Accord aura une portée historique pour deux raisons. UN ولعله يجدر القول أن اعتماد الاتفاق أمر ذو أهمية تاريخية لسببين:
    Il souligne que l'adoption de la Déclaration par la communauté internationale signifie clairement que toute forme de violence basée sur le genre est inacceptable. UN وهو يؤكد أن اعتماد المجتمع الدولــــي لهذا الاعلان يبعث برسالة واضحة بأن جميع أشكــــال العنف القائم على أساس الجنس غير مقبولــــة.
    Elle précise que l'adoption de ce plan a été intégrée aux travaux du Ministère des affaires sociales. UN وتُعلم إستونيا بأن اعتماد هذه الخطة قد أدرج في عمل وزارة الشؤون الاجتماعية.
    Il va sans dire que l'adoption de ces mesures préventives aurait un effet positif direct sur le processus de désarmement. UN وغني عن البيان أن اتخاذ مثل تلك التدابير الوقائية ستكون له آثار مباشرة وإيجابية على عملية نزع السلاح.
    Nous pensons que l'adoption de mesures de cette nature par un État contre un autre pour des raisons politiques ne contribue pas à résoudre les différences entre eux. UN ونرى أن اعتماد تدابير من هذا الطابع من جانب دولة ضد أخرى ﻷسباب سياسية لا يسهم في حسم الخلافات القائمـــة بينهما.
    Il a déclaré que l'adoption de mesures visant à protéger les défenseurs des droits de l'homme devait être coordonnée avec celle de mesures renforçant l'indépendance et la transparence de la justice. UN ورأت أن اعتماد تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان يجب أن يكون مصحوباً بتدابير لتعزيز استقلالية وشفافية القضاء.
    La délégation qui a exprimé ce point de vue a aussi estimé que l'adoption de tels principes enrichirait le corpus actuel de la législation régissant l'espace extra-atmosphérique. UN وكان رأي ذلك الوفد أيضا أن اعتماد تلك المبادئ سيُثري المجموعة الحالية من القوانين التي تحكم الفضاء الخارجي.
    Certains membres ont relevé que l'adoption de la zone neutre transférerait sur d'autres plans les questions liées à la transition. UN وأشار بعض الأعضاء إلى أن اعتماد نطاق محايد سيغير وضع المسائل الانتقالية إلى مجال آخر.
    Les délégations qui ont exprimé cet avis ont aussi estimé que l'adoption de tels principes enrichirait le corpus actuel de la législation régissant l'espace extra-atmosphérique. UN ورأت تلك الوفود أيضاً أن اعتماد هذه المبادئ من شأنه أن يثري مجموعة القوانين التي تحكم الفضاء الخارجي.
    Selon l'intervenante, les auteurs du communiqué faisaient observer que l'adoption de mesures unilatérales était incompatible avec les décisions des Nations Unies. UN وأفادت المتحدثة أن البيان يشير إلى أن اعتماد تدابير انفرادية أمر لا يتفق ومقررات الأمم المتحدة.
    En conséquence, la Cour a conclu que l'adoption de la déclaration d'indépendance n'avait violé aucune règle applicable du droit international. UN وبالتالي، فقد خلصت المحكمة إلى أن اعتماد إعلان الاستقلال ليس مخالفاً لأي قاعدة سارية من قواعد القانون الدولي.
    Ma délégation pense que l'adoption de ce projet de résolution aboutira à une amélioration notable du renforcement des capacités en matière de santé publique dans le monde. UN ويعتقد وفدي أن اعتماد مشروع القرار هذا سيفضي إلى تعزيز كبير لبناء القدرات في مجال الصحة العامة على الصعيد العالمي.
    Ma délégation est fermement convaincue que l'adoption de ces deux projets de résolution donnera aux parties concernées de nouvelles raisons de revenir à la table de négociations. UN ويعتقد وفدي بقوة أن اعتماد هذين المشروعين من شأنه أن يمهد طريقا جديدا للطرفين المعنيين يعيدهما إلى طاولة المفاوضات.
    Le Comité rappelle en outre à l'État partie que l'adoption de programmes et stratégies tendant à assurer l'application pratique de la Convention est une nécessité. UN كما تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن اعتماد برامج واستراتيجيات لضمان التنفيذ العملي للاتفاقية أمر ضروري.
    Nous sommes convaincus que l'adoption de projets de résolution qui jettent l'opprobre sur des pays particuliers ne saurait servir les objectifs de l'ONU. UN ونحن على اقتناع بأن اعتماد مشاريع القرارات عن طريق التشهير ببعض البلدان لن يخدم أهداف الأمم المتحدة.
    Ma délégation estime que l'adoption de la présente résolution constitue une avancée importante à cet égard, compte tenu des difficultés inhérentes à la transformation d'un système complexe. UN ونعتقد أن اتخاذ هذا القرار مؤشر على تطور هام بهذا الخصوص، بالنظر إلى الصعوبات المتأصلة في عملية تحويل نظام معقد.
    C'est pourquoi j'estime que l'adoption de la présente résolution est cruciale, compte tenu de l'importance que mon pays et mon gouvernement accordent à l'eau. UN ولذلك السبب أعتقد أن اتخاذ هذا القرار مهم جدا، نظرا لما يولي بلدي وحكومته من أهمية للماء.
    Nous sommes convaincus que l'adoption de mesures et la fourniture d'un appui propres à renforcer les capacités et à développer l'infrastructure peuvent accroître les flux d'investissement privé en Afrique. UN ولدينا اقتناع بأن اتخاذ إجراءات وتقديم الدعم في مجالي بناء القدرات وتنمية الهياكل الأساسية يمكن أن يزيدا من تدفقات الاستثمار الخاص إلى أفريقيا.
    104. Le Rapporteur spécial estime que l'adoption de la loi de 1998 sur les droits de l'homme constitue un pas important vers l'exercice effectif des droits de l'homme ainsi que leur protection légale. UN 104- ويرى المقرر الخاص أن سن قانون حقوق الإنسان لعام 1998 يشكل خطوة هامة في اتجاه إعمال حقوق الإنسان فضلاً عن حمايتها.
    Un intervenant a répondu que l'adoption de mesures légales était relativement simple, mais que la difficulté résidait dans l'application des normes. UN ورد أحد المشاركين بالقول إن اعتماد تدابير قانونية أمر بسيط نسبياً، لكن الصعوبة تكمن في تنفيذ المعايير.
    Le paragraphe 130 du rapport indique que l'adoption de la loi entraînera une diminution des cas de violence conjugale et de violence contre les femmes. UN وتشير الفقرة 130 من التقرير إلى أن إقرار ذلك القانون سيخفف من العنف الأسري والعنف ضد المرأة.
    L'orateur reconnaît avec le Comité que l'adoption de technologies nouvelles, en particulier le site Web des Nations Unies, a été avantageuse pour les États Membres. UN وأعرب عن اتفاقه مع اللجنة على أن الأخذ بالتكنولوجيا الجديدة، وبخاصة الموقع التابع للأمم المتحدة على شبكة الإنترنت قد أفاد الدول الأعضاء.
    Avant de répondre à cette critique, j'aimerais rappeler à l'Assemblée que l'adoption de règles régissant la conduite des procédures pénales fait partie des fonctions qui ne sont normalement pas exercées par les juges. UN وقبل أن أفند هذا الانتقاد، اسمحوا لي أن أذكر الجمعية بأن إصدار القواعد التي تحكم اﻹجراءات الجنائية ليس من بين المهام التي يمارسها القضاة عـادة. ففــي جميــع
    Les participants au colloque ont expliqué que l'adoption de cette procédure en ligne faciliterait un règlement rapide et économique des différends sur la base de l'accord intervenu entre les parties et éliminerait ainsi la nécessité de régler des problèmes épineux comme ceux concernant la compétence et le droit applicable. UN وشرح المشاركون في الندوة أن من شأن اعتماد هذا الإجراء القائم على الاتصال الحاسوبي المباشر أن ييسّر التسوية السريعة والاقتصادية للمنازعات على أساس اتفاق الأطراف، وأنه يقضي على الحاجة إلى حلّ مشاكل عسيرة مثل تلك المتعلقة بالولاية القضائية والقانون المنطبق.
    Il espère que l'adoption de ce projet de résolution marquera une nouvelle approche à l'égard des résolutions sur le Moyen-Orient. UN وأعرب عن أمله في أن يكون اعتماد مشروع القرار جزءا من نهج جديد يتبع تجاه القرارات المتعلقة بالشرق اﻷوسط.
    Elle a souligné que l'adoption de la nouvelle démarche ne devrait pas être un exercice incommode et laborieux. UN وقال الوفد إن إدخال النهج الجديد ينبغي ألا يكون ممارسة ثقيلة أو مستهلكة للوقت.
    On aurait tort en effet de croire que l'adoption de la définition a mis fin au débat sur les éléments de la traite. UN إذ سيكون من الخطأ افتراض أنَّ اعتماد التعريف قد أنهى النقاش حول بارامترات الاتجار.
    Elles ne concernent donc pas spécialement les CFC, dont la date d'élimination est fixée à 2010. La réalisation de ces activités implique l'adoption d'un certain nombre de décisions par les Parties et, dans un cas précis, l'amendement du Protocole ainsi que l'adoption de législations nationales additionnelles. UN تضم هذه المجموعة الأخيرة من الأنشطة تلك التي يمكن إجراؤها فقط على المدى الأطول خلال سنوات قليلة (وبذلك فهي لا تتصل بوجه خاص بمركبات الكربون الكلورية فلورية نظراً لموعد التخلص النهائي المقرر في عام 2010) فهي تستدعي قرارات من الأطراف وفي حالة واحدة إجراء تعديل على البروتوكول وربما تشريعات وطنية إضافية.
    Dans le domaine du commerce, ils devraient aider la région à développer ses capacités commerciales avant que l'adoption de vastes réformes commerciales devienne une nécessité. UN وفي مجال التجارة، ينبغي لهؤلاء الشركاء أن يساعدوا المنطقة على تنمية قدرتها التجارية قبل أن يُطلب منها اعتماد إصلاحات تجارية شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more