"quel que soit le" - Translation from French to Arabic

    • بصرف النظر عن
        
    • بغض النظر عن
        
    • وبصرف النظر عن
        
    • وبغض النظر عن
        
    • مهما كانت
        
    • أياً كانت
        
    • أيا كان
        
    • وأيا كانت
        
    • مهما كان
        
    • أيا كانت
        
    • أيّاً كانت
        
    • ومهما كانت
        
    • بغضّ النظر عن
        
    • وأيا كان
        
    • وأياً كان
        
    La moitié des femmes enceintes a effectué une première visite à 3,6 mois, quel que soit le milieu de résidence. UN وأجرت نصف النساء الحوامل الزيارة الأولى بعد 3.6 أشهر من الحمل بصرف النظر عن محل الإقامة.
    Ces complications sont dangereuses même dans les pays avec des systèmes de santé bien développés, quel que soit le statut juridique de l'avortement. UN وتعد هذه التعقيدات خطيرة حتى في البلدان التي توجد فيها نظم متطورة للرعاية الصحية، بصرف النظر عن الوضع القانوني للإجهاض.
    Par ailleurs, tous les enfants avaient accès au système scolaire luxembourgeois, quel que soit le statut de leurs parents. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلتحق جميع الأطفال بالنظام المدرسي في لكسمبرغ، بغض النظر عن وضع الوالدين.
    quel que soit le problème, on est frère pour la vie. Open Subtitles بغض النظر عن أيّ شيء،‏ نحن إخوة مدى الحياة.
    quel que soit le statut juridique du document, nous espérons que la Conférence pourra le mettre en œuvre. UN وبصرف النظر عن الوضع القانوني للوثيقة، يحدونا الأمل في أن ينفذها أعضاء المؤتمر.
    Cela devrait aussi être la règle pour toutes les grandes conférences, quel que soit le lieu où elles se tiennent. UN كما ينبغي تزويد جميع المؤتمرات الرئيسية باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية بصرف النظر عن الموقع الجغرافي.
    Il a mis en relief le fait que les principes sur lesquels se fondent le droit à la liberté d'expression resteraient identiques, quel que soit le média utilisé. UN وأكد انطباق نفس المبادئ الأساسية للحق في حرية التعبير، بصرف النظر عن الوسيط.
    Les documents peuvent être téléchargés quel que soit le lieu où se trouve l'utilisateur, ce qui permet une plus grande diffusion des connaissances. UN وتتاح المواد للتنزيل بصرف النظر عن الموقع، مما يسمح بنشر المعارف على نطاق أوسع.
    Elle a souligné, pour terminer, que quel que soit le cadre réglementaire choisi, toute solution devait être axée sur la question des recours utiles et des droits des victimes. UN وخلصت إلى أن أي حل يجب أن يركز على مسألة سبل الانتصاف الفعالة وحقوق الضحايا بصرف النظر عن الإطار التنظيمي المختار.
    À compter de 2011, tous les étudiants de l'enseignement postsecondaire auront droit à une allocation pour études, quel que soit le revenu familial. UN وابتداء من عام 2011، سيحق لجميع الطلاب في المرحلة ما بعد الثانوية الحصول على منحة طلابية بصرف النظر عن دخل أسرهم.
    Ils devront être traduits en justice, quel que soit le moment où ils seront appréhendés. UN إذ يجب أن يقدما إلى العدالة بصرف النظر عن الوقت الذي سيتم فيه إلقاء القبض عليهما.
    quel que soit le coût, jamais nous ne les renverrons. Open Subtitles بغض النظر عن التكلفة لم نتخلى عنهم أبداً
    En Irlande, les allocations familiales, qui concernent près d'un million d'enfants, sont versées universellement, quel que soit le revenu du ménage. UN وإعانة الطفولة مبلغ شامل يصرف لنحو مليون طفل، بغض النظر عن دخل اﻷسرة المعيشية.
    Il faudrait néanmoins étendre le champ d'application de cette convention à toutes les catégories de personnel du système des Nations Unies, quel que soit le mandat de l'organisation intéressée et que le Conseil de sécurité ait ou non à intervenir. UN وينبغي مع ذلك تمديد تطبيق الاتفاقية ليشمل جميع موظفي منظومة اﻷمم المتحدة، بغض النظر عن ولاية المؤسسة أو تدخل مجلس اﻷمن.
    Le meurtre d'un conjoint par l'autre est traité exactement de la même manière par la loi, quel que soit le sexe de l'auteur. UN وهكذا تجري معاملة جريمة قتل أحد الزوجين لﻵخر على نفس النحو تماماً بموجب القانون، بغض النظر عن جنس مرتكب القتل.
    Des allocations familiales sont également versées pour enfants à charge scolarisés, jusqu'à l'âge de 19 ans, quel que soit le revenu de la famille. UN كما توفر علاوات اﻷسرة ﻹعالة اﻷطفال أثناء سنوات الدراسة، حتى بلوغهم ٩١ سنة من العمر، بغض النظر عن دخل اﻷسرة.
    Le Gouvernement est résolu à renforcer les pouvoirs d'enquêtes et de poursuite pour faire en sorte que les affaires de corruption soient traitées rapidement quel que soit le statut des accusés. UN والحكومة ملتزمة بتقوية وظيفتي التحقيق والملاحقة القضائية لضمان تناول قضايا الفساد بسرعة وبصرف النظر عن مركز المتهمين.
    quel que soit le niveau d'adaptation, les progrès accomplis risquent d'être réduits à néant, si le niveau des émissions ne change pas. UN وبغض النظر عن مستوى التكيف ، قد تتآكل المكاسب التي تحققت إذا ما استمرت الانبعاثات على ما هي عليه دون هوادة.
    quel que soit le cas, nous sommes enlisés dans la complexité du droit international. Open Subtitles مهما كانت القضايا التي نعثر عليها تضيع في تعقيدات القانون الدولي
    quel que soit le problème qu'il ait, il le mérite. Open Subtitles أياً كانت المشكلة التي يكون بها فهو يستحقها
    Après 1989, la situation matrimoniale a cessé d'avoir une incidence sur le revenu imposable, quel que soit le sexe. UN وبعد سنة ١٩٨٩ لم يعد للحالة الزوجية أي أثر على الدخل الخاضع للضريبة أيا كان نوع الجنس.
    quel que soit le point d'entrée, il s'agira toujours au départ de renforcer les capacités existantes. UN وأيا كانت نقطة الانطلاق، فإن هذا النشاط سوف يسعى بشكل متواصل واساسي الى التعويل على القــدرات القائمــة وتدعيمهــا.
    Le temps ainsi octroyé ne peut être décompté du salaire de la mère, quel que soit le mode de rémunération de son travail. UN ولا ينبغي خصم قيمة هذا الوقت من أجر اﻷم مهما كان شكل اﻷجر الذي يُدفع لها عن عملها.
    J'exhorte les parties à engager des pourparlers de fond sur cette question, quel que soit le résultat des référendums de 2011. UN وأحث الطرفين على بدء مناقشات موضوعية بهذا الشأن، أيا كانت نتيجة استفتائي عام 2011.
    Cela étant, la mise en place d'un système unifié de gestion de la sécurité beaucoup plus perfectionné et solide ne suffira pas et, en tout état de cause, ne peut constituer une solution viable quel que soit le montant des fonds qui y seront affectés. UN ولا يكفي وجود نُظُم لإدارة الأمن متطورة وصارمة وموحّدة لمواجهة التحديات الأمنية ومع ذلك فهي لن تكون في أي حالة كافية ولا مستدامة أيّاً كانت الموارد المخصصة لها.
    quel que soit le problème, il est essentiel que la santé soit notre plus grande préoccupation. UN ومهما كانت المسألة، فمن الأمور الأساسية أن تتصدر الصحة جدول أعمالنا.
    Les États Membres doivent mener des enquêtes et traduire en justice les auteurs de telles exactions, quel que soit le moment ou l'endroit où elles se produisent. UN ويجب أن تقوم الدول الأعضاء بالتحقيق مع مقترفي هذه الأفعال ومحاكمتهم بغضّ النظر عن زمان أو مكان ارتكابهم لها.
    quel que soit le régime de vérification convenu, il devrait être aussi efficace que possible, mais également aussi rentable que possible. UN وأيا كان نظام التحقق المتفق عليه، فينبغي أن يتسم بالكفاءة بأكبر قدر ممكن، مع الابقاء على فعالية التكلفة قدر اﻹمكان.
    quel que soit le modèle institutionnel choisi, il était particulièrement important que les autorités de réglementation soient juridiquement habilitées à prendre les décisions qu'elles jugeaient les meilleures à l'intérieur du cadre fixé par la loi. UN وأياً كان النموذج المؤسسي الذي تختاره البلدان من الأهمية الكبيرة بمكان أن تتمكن الجهة التنظيمية من الناحية القانونية من اتخاذ القرارات التي تعتقد أنها هي الأفضل ضمن الأطر التي يحددها القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more