"quelle qu" - Translation from French to Arabic

    • أيا
        
    • أياً
        
    • بصرف
        
    • بغض
        
    • مهما
        
    • وأياً
        
    • وبصرف
        
    • وبغض
        
    • أن تمتنع جميع
        
    • يرفض أي نوع
        
    • وبحثه
        
    • باشتراطات قابلية
        
    • كيفما
        
    Le Conseil souligne que les actes de terrorisme sont des actes criminels injustifiables, quelle qu'en soit la motivation. UN ويؤكد المجلس أن الأعمال الإرهابية أيا كانت أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها.
    Le thérapiste doit s'abstenir de toute relation sexuelle quelle qu'elle soit avec ses patients des deux sexes, sous peine de sanction. UN فيكون على المعالج أن يمتنع عن إقامة أية علاقة جنسية أيا كانت مع مرضاه من اﻹناث والذكور، خوفا من العقاب.
    Laissez-moi vous dire quelque chose. Cette chose, quelle qu'elle soit, Open Subtitles دعني أخبرك أمراً، هذه العلاقة أو أياً كانت
    Les hôpitaux offraient des soins obstétriques, notamment en cas de complications résultant d'un avortement, quelle qu'en soit la cause. UN وتقدم شيلي الرعاية التوليدية في المستشفيات، بما في ذلك رعاية المضاعفات الناجمة عن الإجهاض، أياً كان السبب.
    Aucune disposition législative burkinabè ne permet une discrimination procédurale entre les victimes d'une infraction pénale, quelle qu'elle soit. UN ولا تسمح أي أحكام تشريعية في بوركينا فاسو بالتمييز الإجرائي بين ضحايا فعل إجرامي بصرف النظر عن طبيعته.
    J'ai le droit de venir à la barre et donner ma version, quelle qu'elle soit. Open Subtitles لدي الحق في أن أقف في المنصة وأقول قصتي , مهما كانت
    Un instrument qui correspond véritablement aux besoins de la communauté internationale recueillera l'adhésion de celle-ci, quelle qu'en soit la forme. UN إن أداة تتفق حقيقة مع احتياجات المجتمع الدولي سوف تحظى بالموافقة من قبل هذا المجتمع أيا كان شكلها.
    Quant aux massacres évoqués au même paragraphe, le Burundi ne peut tolérer la répression quelle qu'elle soit et pour quelque motif que ce soit. UN أما فيما يتعلق بالمذابح التي أشير إليها في الفقرة ذاتها فإن بوروندي لا يمكن أن تسمح بالقمع أيا كان وﻷي سبب كان.
    Nous sommes donc favorables à l'idée de n'autoriser aucun type d'essais, quelle qu'en soit la nature. UN ونحن نؤيد فكرة عدم التصريح بأي نوع من هذه التجارب أيا كانت طبيعة التجربة.
    Il n'autorise aucune restriction quelle qu'elle soit à la liberté de pensée et de conscience ou à la liberté d'avoir ou d'adopter la religion ou la conviction de son choix. UN وهي لا تسمح بأي قيود أيا كانت على حرية الفكر والوجدان أو على حرية اعتناق دين أو عقيدة يختارها الشخص.
    Il continuera aussi à s'opposer à toute tentative qui viserait à censurer l'examen d'actes de discrimination, quelle qu'en soit la forme. UN وستواصل أيضا التصدي لأي محاولة لفرض رقابة على النظر في أفعال التمييز، أيا كان شكلها.
    Nous demandons instamment à la CNUCED de réclamer avec force l'abolition des programmes d'ajustement structurel du FMI et de la Banque mondiale, quelle qu'en soit l'appellation. UN نحث الأونكتاد على ممارسة الضغط في سبيل الغاء برامج الاستقرار الاقتصادي والتكيف الهيكلي التي وضعها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أياً كان الإسم الذي يعطى لهذه البرامج.
    Nous demandons instamment à la CNUCED de réclamer avec force l'abolition des programmes d'ajustement structurel du FMI et de la Banque mondiale, quelle qu'en soit l'appellation. UN نحث الأونكتاد على ممارسة الضغط في سبيل الغاء برامج الاستقرار الاقتصادي والتكيف الهيكلي التي وضعها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أياً كان الإسم الذي يعطى لهذه البرامج.
    Son principal souci est que cette institution − quelle qu'en soit la forme − ait la capacité de surveiller, promouvoir et protéger les droits de l'enfant dans l'indépendance et avec efficacité. UN والشاغل الرئيسي للجنة هو أن تكون المؤسسة أياً كان شكلها، قادرة بصورة مستقلة وفعالة، على رصد وتعزيز وحماية حقوق الطفل.
    quelle qu'en soit la sévérité, les musulmans sont tenus d'appliquer ces peines lorsque les conditions constituant l'infraction ont été réunies. UN وعلى المسلمين تطبيق هذه العقوبات، بصرف النظر عن كونها قاسية أو غير قاسية، طالما استوفيت جميع عناصر الجريمة.
    Classe affaires pour tous les vols, quelle qu'en soit la durée UN درجة رجال اﻷعمال في جميع الرحلات الجوية بصرف النظر عن مدة الرحلة
    Ce soutien est en effet essentiel si l'on veut apaiser les tensions et faire en sorte que les référendums se déroulent sans heurt quelle qu'en soit l'issue. UN وهذا أمر أساسي لخفض حدة التوترات وتهيئة الأجواء السلمية لإجراء الاستفتاءين بصرف النظر عن نتائجهما النهائية.
    La KFOR reste prête à intervenir en cas de troubles ou de violences, quelle qu'en soit l'origine. UN ولا تزال القوة على استعداد للتعامل مع الاضطراب أو العنف، بغض النظر عن الجهة التي يصدر عنها.
    Il en sera toujours ainsi indépendamment de l'évolution politique quelle qu'elle soit. UN وستبقــى كذلـــك بغض النظر عن التطورات السياسية.
    Le BII a recommandé un mécanisme unique de contrôle des programmes pour mieux intégrer et coordonner toutes les activités de la CEA, quelle qu'en soit la source de financement. UN وأوصى مكتب عمليات التفتيش والتحقيق بإقامة آلية موحدة لﻹشراف على البرامج لتحسين تكامل جميع أنشطة اللجنة الاقتصادية لافريقيا والتنسيق بينها، بغض النظر عن مصدر تمويلها.
    Elle sacrifie tout pour être avec lui... et l'aider à remplir sa mission, quelle qu'elle soit. Open Subtitles تضحى بكل شي لتكون معه وتساعده على انجاز مهمته. مهما كانت هي مهمته.
    quelle qu'en soit la source, les FDI examinent chaque plainte en se fondant sur les circonstances de la cause et les éléments de preuve disponibles. UN وأياً كان المصدر، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كل شكوى بالاستناد إلى ظروف القضية والأدلة المتوفرة.
    Encore une fois, le choix d'une formule, quelle qu'elle soit, ne sera qu'une première étape vers un but encore fort éloigné. UN وبصرف النظر عن النموذج الذي سيجرى اختياره، ستظل هناك خطوات كثيرة يجب قطعها لبلوغ الهدف المنشود.
    quelle qu'en soit la cause, il importe pour le FNUAP de remédier à cette défaillance. UN وبغض النظر عن السبب، يجب أن يعالج الصندوق هذا القصور.
    Décide que tous les États doivent s'abstenir d'apporter un appui, quelle qu'en soit la forme, à des acteurs non étatiques qui tenteraient de mettre au point, de se procurer, de fabriquer, de posséder, de transporter, de transférer ou d'utiliser des armes nucléaires, chimiques ou biologiques ou leurs vecteurs. UN يقرر أن تمتنع جميع الدول عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم للأطراف الفاعلة غير الحكومية التي تحاول استحداث أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ووسائل إيصالها أو احتياز هذه الأسلحة والوسائل أو صنعها أو امتلاكها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها.
    L'État partie, quant à lui, n'aborde les questions ayant trait à l'article 19 qu'en affirmant que l'auteur est rebelle à toute autorité quelle qu'elle soit et se borne à faire la chronologie des procédures administratives et judiciaires suivies dans cette affaire. UN ومن جهة أخرى لا تتطرق رسالة الدولة الطرف إلى المسائل في إطار المادة ٩١ إذ استثنينا تأكيدها لكون مقدم البلاغ يرفض أي نوع من أنواع السلطة، وهي تقتصر على مجرد سرد للتسلسل الزمني لﻹجراءات اﻹدارية والقضائية في هذه الدعوى.
    Pour un État partie, l'adoption d'une mesure, quelle qu'elle soit, qui empêche le Comité de prendre connaissance d'une communication, d'en mener l'examen à bonne fin et de faire part de ses constatations, est incompatible avec ses obligations. UN وينافي هذه الالتزامات أن تتخذ دولة طرف أي إجراء قد يمنع أو يبطل نظر اللجنة في البلاغ وبحثه والتعبير عن آرائها.
    t) Le terme " convention constitutive de sûreté " désigne une convention entre un constituant et un créancier, quelle qu'en soit la forme ou l'appellation, qui crée une sûreté réelle mobilière; UN (غ) " الصك القابل للتداول " يعني صكا يجسّد حقا في الحصول على السداد، مثل الشيك أو السفتجة (الكمبيالة) أو السند الإذني، ويفي باشتراطات قابلية التداول بمقتضى القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول؛
    Cela s'explique par la crainte de créer un précédent, quelle qu'en soit l'issue. UN وهذا القلق يستند إلى شاغل أساسي يتمثل في سن سابقة كيفما كانت نتائجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more