"qui traitent" - Translation from French to Arabic

    • التي تتناول
        
    • التي تعالج
        
    • وتتناول
        
    • التي تعنى
        
    • التي تتعامل مع
        
    • المتعلقتين
        
    • التي تتصدى
        
    • التي تُعنى
        
    • التي تناقش
        
    • التي تعامل
        
    • والتي تعالج
        
    • اللتين تتناولان
        
    • والتي تتناول
        
    • الذي يعالج
        
    • الذين يتعاملون
        
    Certains exemples relatifs aux organisations internationales sont présentés dans les commentaires des articles suivants qui traitent spécifiquement des diverses formes de réparation. UN وهناك أمثلة معيّنة تتصل بالمنظمات الدولية ترد في التعليقات على المواد التالية التي تتناول تحديداً مختلف أشكال الجبر.
    Certains exemples relatifs aux organisations internationales sont présentés dans les commentaires des articles suivants qui traitent spécifiquement des diverses formes de réparation. UN وهناك أمثلة معيّنة تتصل بالمنظمات الدولية ترد في التعليقات على المواد التالية التي تتناول تحديداً مختلف أشكال الجبر.
    Les fonderies qui traitent les panneaux de circuits imprimés doivent disposer d'un brûleur de post-combustion pour détruire les polluants organiques persistants et d'autres émissions des fourneaux. UN وتحتاج المصاهر التي تعالج التوصيلات السلكية المطبوعة إلى حرّاق لاحق من أجل تدمير الملوثات العضوية الثابتة المكونة عن غير قصد والانبعاثات الأخرى من الفرن.
    Le Liban est convaincu de l'utilité de tous les instruments internationaux qui traitent de cette question, qu'il s'agisse de lutter contre les opérations illicites ou de les éliminer. UN ويؤيد لبنان جميع الصكوك الدولية التي تعالج هذه القضية، سواء بمكافحة هذه الأسلحة أو إزالتها.
    Le comité préparatoire chargé de formuler un projet de statut pour une cour criminelle internationale a tenu compte des dispositions adoptées par les tribunaux pénaux pour l’ex-Yougoslavie et le Rwanda qui traitent de la violence sexiste à l’égard des femmes dans les conflits armés. UN وقد قامت اللجان التحضيرية المعنية بالنظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية الدائمة بمراعاة ما يوجد من أحكام تتصل بالمحكمتين الجنائيتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا وتتناول العنف القائم على نوع الجنس المرتكب ضد المرأة في أوقات النزاع المسلح.
    Il importe également de rappeler les parties de la Convention qui traitent des zones au-delà de la juridiction nationale. UN ومن المهم جدا كذلك ذكر أجزاء الاتفاقية التي تعنى بالمناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية.
    Certains exemples relatifs aux organisations internationales sont présentés dans les commentaires des articles suivants qui traitent spécifiquement des diverses formes de réparation. UN وهناك أمثلة معيّنة تتصل بالمنظمات الدولية ترد في التعليقات على المواد التالية التي تتناول تحديداً مختلف أشكال الجبر.
    Examen des bulletins interorganisations et des autres publications des organes des Nations Unies qui traitent de la question des réfugiés palestiniens. UN واستعراض النشرات المشتركة بين الوكالات وسائر منشورات هيئات اﻷمم المتحدة التي تتناول قضية اللاجئين الفلسطينيين.
    Les différentes initiatives qui traitent des SMSP peuvent offrir d'utiles orientations. UN ويمكن أن تتيح المبادرات المختلفة التي تتناول مسألة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة توجيهات مفيدة.
    Au Sud-Soudan, les enfants participent à des séances des groupes sur la protection des enfants qui traitent de leurs problèmes dans différents domaines. UN في جنوب السودان يشارك الأطفال في جلسات مجموعات حماية الأطفال التي تتناول قضاياهم في مختلف المجالات.
    La Fondation organise tous les ans des concours de vidéos et de poésie qui traitent des thèmes du désarmement nucléaire et de la paix. UN وتجري المؤسسة مسابقات سنوية لأشرطة الفيديو والقصائد الشعرية التي تتناول مواضيع نزع السلاح النووي والسلام.
    ii) Augmentation du nombre d'entreprises et de secteurs qui traitent des questions prioritaires dans le domaine des déchets en recourant aux outils et méthodes fournis par le PNUE UN ' 2` زيادة عدد الأعمال التجارية والصناعات التي تتناول القضايا ذات الأولوية المتعلقة بالنفايات، باستخدام ما يتيحه برامج الأمم المتحدة للبيئة من أدوات ومنهجيات
    Moins de 10 % des juges étant des femmes, le Gouvernement envisage l'introduction d'un système de quotas pour remédier à cette situation, notamment dans les tribunaux civils qui traitent les affaires de divorce. UN وبما أن نسبة القضاة بين النساء أقل من 10 في المائة، فإن الحكومة تعتزم استحداث نظام للحصص لعلاج هذه الحالة، لا سيما في المحاكم المدنية التي تعالج مسائل الطلاق.
    Examiner le rôle des institutions internationales qui traitent des problèmes relatifs aux forêts et étudier le meilleur moyen de coordonner leurs rôles respectifs. UN استعراض أدوار المؤسسات الدولية القائمة التي تعالج المسائل المتعلقة بالغابات وأفضل الطرق لتنسيق هذه اﻷدوار.
    Nous espérons également qu'ils contribueront aux travaux des commissions techniques qui traitent de thèmes connexes. UN ونحن نرجو أن تسهم هذه الفرق في عمل اللجان الفنية التي تعالج مواضيع متصلة بها.
    Une meilleure coordination des instruments et des institutions qui traitent de la gestion des océans est vitale. UN وهنــاك حاجة ماسة إلى تنسيق أكبر في اﻷدوات والمؤسســات التي تعالج إدارة المحيطات.
    Les stratégies de lutte contre la pauvreté, qui traitent toutes l'éducation de base et la santé comme des investissements essentiels pour résorber la pauvreté, contiennent aussi des dispositions pour améliorer l'approvisionnement en eau salubre et l'assainissement. UN وتتناول استراتيجيات الحد من الفقر، على نحو مطرد، التعليم الأساسي والصحة على اعتبار أنهما استثماران رئيسيان للحد من الفقر، وتشمل أيضا أحكاما للمياه النظيفة والنهوض بمرافق الصرف الصحي.
    La présente section ne porte pas sur les résolutions qui traitent de la question de l'équilibre entre les effectifs des deux sexes ou de l'égalité des chances entre hommes et femmes au sein du système des Nations Unies. UN وهذا الفرع لا يغطي القرارات التي تعنى بالتوازن أو بتكافؤ الفرص بين الجنسين في منظومة الأمم المتحدة.
    Tel est le cas en particulier d'un ordre du jour surchargé, de la nécessité de réduire ou d'éliminer les chevauchements d'activités et de la coordination entre les organes qui traitent de thèmes similaires à partir de perspectives différentes. UN ومما يجدر بالملاحظة على نحو خاص أن من بين تلك الجوانب الإفراط في تحميل جدول الأعمال، والحد من تكرار العمل أو التخلص من هذا التكرار، والتنسيق بين الأجهزة التي تتعامل مع بنود متشابهة من منظورات مختلفة.
    39. Le PRESIDENT invite les membres du Comité à commenter les paragraphes 8 et 9 de la recommandation du Groupe de travail qui traitent des garanties. UN ٩٣- الرئيس دعا أعضاء اللجنة الى التعليق على الفقرتين ٨ و٩ من توصيات الفريق العامل، المتعلقتين بالضمانات.
    Nous avons appuyé avec enthousiasme les initiatives qui traitent des défis liés à la diversité culturelle. UN ولقد أيدنا بحماسة المبادرات التي تتصدى للتحديات التي تواجه التنوع الثقافي.
    Ces dispositions se rangent généralement dans deux catégories: celles qui concernent la protection des ressources en eau et ouvrages y afférents et celles qui traitent de l'utilisation de ces ressources en eau et ouvrages. UN وتندرج هذه الأحكام بصفة عامة في فئتين اثنتين: الأحكام المتعلقة بحماية الموارد المائية وما يتصل بها من أشغال، والأحكام التي تُعنى بالانتفاع بهذه الموارد المائية وما يتصل بها من أشغال.
    On attend notamment des activités qui seront menées dans ce domaine qu'elles renforcent l'interaction entre les parties prenantes à la mise en œuvre de la Convention et les acteurs précités et qu'elles resserrent les liens entre la Convention et d'autres instances qui traitent de questions importantes pour les victimes des mines. UN والنتائج المرجوة من هذه الأنشطة تشمل تعزيز التعاون بين مجتمع الاتفاقية وهذه الجهات الفاعلة، وتعزيز جسور التواصل بين الاتفاقية والمحافل الأخرى التي تناقش مسائل مهمة تتعلق بضحايا الألغام.
    Ce changement met l'article en conformité avec les dispositions de la Constitution fédérale qui traitent l'épouse et le compagnon sur un pied d'égalité. UN ويضمن هذا التغيير امتثال المادة للأحكام الواردة في الدستور الاتحادي التي تعامل الزوج والقرين على قدم المساواة.
    Nous présentons ci-après les textes actuellement en vigueur qui traitent du travail de la femme. UN ويرد أدناه وصف اللوائح السارية حاليا والتي تعالج عمل اﻹناث.
    L'Éthiopie a voté contre les paragraphes 6 et 12 du dispositif de la résolution, qui traitent de l'abolition de la peine de mort. UN ولقد صوّتت إثيوبيا ضد الفقرتين 6 و 12 من القرار اللتين تتناولان إلغاء عقوبة الإعدام.
    Rappelant que ce principe est repris dans les sections de la Convention axées sur les mesures à prendre qui traitent de la participation à la planification et à la prise de décisions, du financement, de l'information et de la technologie ainsi que du renforcement des capacités, de l'éducation et de la sensibilisation du public, UN وإذ يشير إلى أن هذا المبدأ يرد أيضاً في مواد الاتفاقية التي تركز على اﻹجراءات والتي تتناول المشاركة في التخطيط وصنع القرارات، والتمويل، والمعلومات والتكنولوجيا وبناء القدرات، والتعليم وتوعية الجمهور،
    Il y a par ailleurs 15 juges et 10 procureurs étrangers travaillant au sein du système de justice kosovar qui traitent d'environ 3 % des affaires pénales. UN وهناك أيضا 15 قاضيا دوليا وعشرة مدعين عامين دوليين يعملون في نظام العدالة المحلي الذي يعالج نحو 3 في المائة من القضايا الجنائية.
    Au moyen de réunions hebdomadaires tenues au Cabinet du Premier Ministre et de réunions mensuelles avec tous les partenaires qui traitent des questions maritimes. UN عن طريق عقد اجتماعات أسبوعية في مكتب رئيس الوزراء، واجتماعات شهرية مع جميع الشركاء الذين يتعاملون مع المسائل البحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more