"réussies" - Translation from French to Arabic

    • الناجحة
        
    • ناجحة
        
    • نجاحا
        
    • والناجحة
        
    • التي أثبتت جدواها
        
    • وأنجح البرامج
        
    Elle souhaiterait également obtenir des informations sur des activités interreligieuses informelles réussies, qui pourraient servir de pratique de référence à d'autres États. UN وسألت أيضاً عن أمثلة للأنشطة غير الرسمية الناجحة المشتركة بين الأديان التي يمكن أن تسهم كممارسات جيدة للدول الأخرى.
    Il conviendrait d’évaluer ces programmes et de reprendre les interventions réussies dans d’autres cadres. UN وينبغي تقييم البرامج وتبادل التدخلات الناجحة وتكرارها في مواقع وولايات أخرى.
    Les leçons tirées de ces activités permettent aujourd'hui de reproduire ailleurs les expériences réussies. UN وتتيح الدروس المستفادة من هذه الخبرات الآن تكرار الممارسات الناجحة في أماكن أخرى.
    Des expériences réussies de régénération des sols dans le monde entier et des fiches d'information sont affichées sur le site. UN وقد نُشرت في الموقع الشبكي قصص تجارب ناجحة في مجال إصلاح الأراضي في جميع أنحاء العالم، وصحائف وقائع.
    Ces éléments savent que des élections réussies marqueront leur défaite. UN وهم يعلمون أن الانتخابات الناجحة ستلحق بهم الهزيمة.
    :: Stimuler la diffusion, l'adaptation et la reproduction d'expériences réussies de création d'emplois et de revenus; UN :: تحفيز تعميم التجارب الناجحة في مجال إيجاد فرص عمل ومصادر دخل وتكييف تلك التجارب وإعادة العمل بها.
    Réaliser des expériences réussies d'exécution de programmes et de solution de problèmes concrets était un moyen fiable de créer des capacités de gestion et de renforcer des institutions de façon durable. UN ولا ريب في أن التجربة الناجحة في العمليات البرنامجية وفي إيجاد حلول إيجابية للمشاكل تعد وسيلة يمكن الاعتماد عليها في تطوير وإدامة القدرة اﻹدارية وتعزيز المؤسسات.
    De plus, il importera de veiller à ce que les initiatives réussies de lutte contre le VIH soient transférées efficacement aux homologues nationaux si le PNUD met un terme à son soutien. UN وإضافة إلى ذلك، سيكون من المهم كفالة انتقال المبادرات الناجحة المعنية بالفيروس على نحو فعال إلى النظراء الوطنيين في حالات إنهاء البرنامج الإنمائي دعمه لها.
    D'autres expériences réussies vont être mises à profit pour faire face à la demande croissante en microcrédits; UN كما ستتم الاستفادة من التجارب الأخرى الناجحة والعمل على التوسع فيها لمواجهة الاحتياجات المتزايدة للإقراض الصغير؛
    Certains pays demandent également à d'autres des informations concernant des approches réussies aussi bien dans le Nord que dans le Sud. UN وتطلب البلدان أيضا، معلومات عن النهج الناجحة المتبعة في البلدان الأخرى في الجنوب والشمال على حد سواء.
    Cela peut prendre différentes formes: formation, journées d'étude, présentations au personnel, produits d'information et témoignages de personnes ayant été associées de près à des opérations réussies ailleurs. UN ويمكن القيام بذلك بأشكال متنوعة هي: التدريب، وتنظيم المعتكفات، وتقديم العروض إلى الموظفين، والمنتجات الإعلامية، وشهادات الجهات المعنية بشكل وثيق بالحالات الناجحة في أماكن أخرى.
    Plusieurs experts ont souhaité que d'autres travaux soient consacrés à cette dimension du problème, sur la base des expériences réussies. UN وقد دعا عدة خبراء إلى مواصلة العمل على هذا البُعد من التحدي والاستفادة من التجارب الناجحة.
    Nombre des opérations réussies de saisie de cocaïne et d'héroïne avaient été réalisées par les autorités aux aéroports, la majeur partie des drogues destinées aux marchés européens étant acheminée par voie aérienne. UN والكثير من العمليات الناجحة التي ضُبطت فيها كميات من الكوكايين والهيروين نُفِّذ على أيدي السلطات العاملة في المطارات، لأن معظم المخدّرات الموجّهة إلى الأسواق الأوروبية تنقل جواً.
    Nous devons en tirer les leçons et transposer les interventions réussies à une plus grande échelle. UN ويجب أن نتعلم من هذه الأمثلة وأن نوسع نطاق التدخلات الناجحة.
    Les leçons des expériences réussies de développement de l'horticulture familiale UN دروس مختارة مستفادة من التجارب الناجحة في تنمية قطاع البستنة في الحيازات الصغيرة
    De tels efforts, associés à la reprise des expériences réussies, doivent être poursuivis. UN ورأى أنه ينبغي مواصلة هذه الجهود وتكرار التجارب الناجحة.
    Le rapport s'achève sur un certain nombre de recommandations s'appuyant sur des interventions nationales réussies. UN ويُختتم التقرير بتوصيات منبنية على الأنشطة الوطنية الناجحة.
    De nombreuses initiatives réussies, prises par les jeunes, ont été lancées en Égypte en partenariat avec le programme des Volontaires des Nations Unies. UN وقد اتخذت مبادرات كثيرة ناجحة في ميدان الشباب في مصر بالاشتراك مع برنامج متطوعي الأمم المتحدة.
    Il faut encourager les enquêtes et les opérations conjointes des services de détection et de répression et une coopération étroite, en tirant parti des expériences réussies. UN وينبغي التشجيع على الاشتراك في إجراء التحقيقات والاضطلاع بعمليات إنفاذ القانون وتوثيق عرى التعاون بناء على تجارب ناجحة.
    68. L'opprobre constitue un obstacle majeur à la mise en œuvre d'interventions réussies concernant le VIH/sida. UN 68- يشكل الوصم عقبة رئيسية تعترض سبيل تنفيذ تدخلات ناجحة فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Les discussions de groupe ont été particulièrement réussies et instructives. UN وكانت مناقشات فريق التنسيق هي الأكثر نجاحا وفائدة.
    Les missions de maintien de la paix sont parmi les activités les plus visibles et les plus réussies de l'ONU et constituent la véritable expression de son engagement à maintenir la paix et la sécurité autour du globe. UN إن بعثات حفظ السلام من بين أهم الأعمال الملموسة والناجحة التي تقوم بها الأمم المتحدة وتمثل تعبيرا حقيقيا عن الالتزام بصون السلم والأمن في العالم.
    Afin de soutenir la mise en œuvre des plans d'action du Cadre d'accélération de la réalisation des OMD, le PNUD aidera les pays à transposer leurs initiatives locales réussies afin d'en tirer des avantages à plus grande échelle et de renforcer l'impact des politiques. UN 50 - وسعياً إلى دعم تنفيذ خطط العمل المنبثقة عن أطر التعجيل بإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية، سيقدم البرنامج الإنمائي الدعم إلى البلدان من أجل زيادة المبادرات المحلية التي أثبتت جدواها في تحقيق منافع أوسع نطاقاً وفي إحداث أثر سياساتي أكثر عمقاً.
    La privatisation des entreprises publiques s’est poursuivie. L’État a cédé plus de 900 sociétés à des intérêts privés, réalisant ainsi l’une des opérations de désengagement les plus rapides et les plus réussies d’Afrique. UN ٣٣ - أحرزت خصخصة الشركات الحكومية تقدما أسفر عن بيع أكثر من ٩٠٠ شركة ضمن برنامج من أسرع وأنجح البرامج في افريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more