"retraites" - Translation from French to Arabic

    • التقاعدية
        
    • التقاعد
        
    • للتقاعد
        
    • المعتكفات
        
    • تقاعد
        
    • بالتقاعد
        
    • معتكفات
        
    • والتقاعد
        
    • معاشات تقاعدية
        
    • والمعاش التقاعدي
        
    • المنح الحكومية
        
    • على المعاشات
        
    • معاش
        
    • مثل المعاشات
        
    Les syndicats peuvent constituer entre leurs membres des caisses spéciales de secours mutuel et de retraites. UN تستطيع النقابة أن تنشئ لأعضائها صناديق خاصة للغوث المتبادل أو صناديق للمعاشات التقاعدية.
    Ce nouveau régime offre la possibilité de relever le niveau des retraites des agriculteurs. UN ويتيح هذا النظام الجديد فرصة لزيادة المعاشات التقاعدية التي يتلقاها المزارعون.
    Ce constat permet de ramener à de justes proportions le montant moyen des retraites. UN ويضفي ذلك شيئا من الوضوح على البيانات المتعلقة بمتوسط المعاشات التقاعدية.
    De plus, le programme de retraites anticipées a entraîné une diminution du nombre de professionnels de la santé chevronnés. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى تطبيق برنامج التقاعد المبكّر إلى انخفاض عدد العمال الصحيين ذوي الخبرة.
    En outre, on trouve de légères inexactitudes dans les données relatives aux retraites anticipées. UN وعلاوة على ذلك، تتضمن البيانات عن حالات التقاعد المتوقعة أخطاء طفيفة.
    Il est donc crucial de réformer le système des retraites. UN ولذلك كان لإصلاح نظام المعاشات التقاعدية أهمية حاسمة.
    Les travaux de rédaction du règlement sur les retraites du CPK sont en cours. UN ويجري العمل على وضع مشروع قانون المعاشات التقاعدية لفيلق حماية كوسوفو.
    Nous ne pouvions plus payer les retraites ni les traitements. UN ولم يكن في مقدورنا دفع المعاشات التقاعدية والأجور.
    En 2009, le Gouvernement maltais a consacré aux retraites 51 % du total de ses dépenses au titre des prestations sociales. UN وفي عام 2009، خصصت حكومة مالطة للمعاشات التقاعدية 51 في المائة من مجموع إنفاقها على الاستحقاقات الاجتماعية.
    ii) Les démarches effectuées pour opérer des retenues sur les retraites n'ont pas abouti. UN ' ٢ ' أن المحاولات التي بذلت ﻹجراء الخصم من المعاشات التقاعدية لم تكلل بالنجاح.
    La même tendance à l'extension de la couverture se manifeste au niveau des retraites et du système de gestion des risques professionnels. UN وسجل نظام إدارة تأمين المعاشات التقاعدية والمخاطر المهنية نزعة مماثلة من حيث زيادة نطاق التغطية.
    De plus, certains États Membres ont adapté leur législation sur les retraites afin d'encourager l'activité professionnelle au-delà de l'âge de la retraite. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري تعديل قانون المعاشات التقاعدية في بعض الدول الأعضاء لتيسير العمل بعد بلوغ سن التقاعد.
    L'État prend en charge la totalité, ou la plupart, des dépenses d'éducation, de santé, de garde d'enfants et de soins aux personnes âgées, ainsi que des retraites. UN والدولة مسؤولة عن كل أو معظم التكاليف المتصلة بالتعليم والرعاية الصحية ورعاية الطفل ورعاية المسنين والمعاشات التقاعدية.
    Le projet de loi comprend également un amendement qui met sur un pied d'égalité les ayants-droits des deux sexes en ce qui concerne les salaires et les pensions de retraites. UN كما يتضمن مشروع القانون تعديلاً لا يميز بين المستحق أو المستحقة للرواتب والعائدات التقاعدية.
    Les salaires moyens ont été multipliés par cinq, et les retraites moyennes ont triplé. UN وازداد متوسط المرتبات الشهرية خمسة أمثال، وازداد متوسط المعاشات التقاعدية ثلاثة أمثال؛
    Cette loi, qui a pris effet en 2009, prévoit une réduction progressive, jusqu'à 2028, des niveaux d'indexation des retraites. UN ونتيجة لذلك، يجري، منذ عام 2009، تخفيض مستويات المقايسة للمعاشات التقاعدية تدريجيا حتى عام 2028.
    En reculant l'âge de la retraite à 68 et 64 ans, pour les retraites normales et anticipées respectivement, nous fournirons l'assistance aux futures générations. Open Subtitles عن طريق زيادة سن التقاعد إلى 64 و 68 للتقاعد العادي والمبكر على التوالي وضمنا هذه الإستحقاقات للإجيال القادمة
    La part des dépenses publiques affectée aux retraites a atteint, au cours des dernières années, 9 % du PIB. UN أما حصة الإنفاق الحكومي على التقاعد فقد بلغت في السنوات الأخيرة 9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    De plus, des initiatives ont été prises dans plusieurs pays de poursuivre ces activités de formation au moyen de retraites et d’ateliers locaux. UN وعلاوة على ذلك، تعزز المبادرات المتخذة في عدد من البلدان هذه اﻷنشطة التدريبية باستخدام المعتكفات وحلقات العمل المحلية.
    Le financement des retraites complémentaires est bipartite. UN ويكون تمويل اشتراكات التأمين للحصول على تقاعد إضافي، ثنائي.
    Il nécessiterait également des modifications formelles des Statuts, notamment de ses dispositions relatives aux retraites anticipées. UN وسيتطلب ذلك أيضا إدخال تعديل رسمي على النظام الأساسي للصندوق، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بالتقاعد المبكر.
    Elle a en outre organisé des retraites à l'intention des experts des organes conventionnels et a appuyé les réunions annuelles des présidents. UN ونظمت الشعبة أيضا معتكفات في هذا الخصوص للخبراء في الهيئات التعاهدية، ودعمت الاجتماعات السنوية التي يعقدها رؤساء تلك الهيئات.
    Pour faire d'elles un moteur de croissance, la communauté internationale doit diriger son attention vers les politiques de la santé, de l'éducation et des retraites. UN ولكي يصبحوا محركا للنمو، ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز على سياسات الصحة والتعليم والتقاعد.
    Au cours de la même période, 864 millions de taka ont été consacrés au versement de retraites de vieillesse à des veuves et des femmes abandonnées. UN وخلال نفس الفترة تم إنفاق 864 مليون تاكا في هيئة معاشات تقاعدية للأرامل والنساء المهجورات.
    Une autre priorité devrait être l'accomplissement au niveau mondial de progrès vers les quatre piliers de protection sociale pour tous : soins de santé, assurance-chômage, retraites et éducation convenable pour les enfants. UN وثمة أولوية أخرى ينبغي أن تتمثل في إحراز تقدم عالمي النطاق على طريق توفير أربع دعامات للحماية الاجتماعية للجميع في كل مكان هي: الرعاية الصحية، وتأمين البطالة، والمعاش التقاعدي للشيخوخة، وتوفير التعليم اللائق للأطفال.
    Le régime des retraites repose sur le principe selon lequel le droit à des allocations de retraite dépend du versement d'un certain niveau de cotisations. UN ويستند برنامج المعاشات التقاعدية إلى مبدأ أن أهلية الحصول على المعاشات التقاعدية تتوقف على دفع مستوى معين من الأقساط.
    Les revenus ouvrant des droits qui ont été perçus tout au long de la vie sont désormais pris en compte pour les retraites. UN والدخل الذي تحسب على أساسه استحقاقات المعاش طيلة حياة الشخص قد بات يؤهل الآن للحصول على معاش تقاعدي.
    Il est devenu nécessaire d'adapter le régime des retraites aux nécessités nouvelles et au vieillissement de la population mais les prestations sociales destinées aux personnes âgées, telles que les pensions, le logement, les maisons de retraite, etc., seront dûment prises en compte. UN أما بالنسبة لتكييف نظام التقاعد مع الاحتياجات الجديدة للسكان المسنين، ستولى الاستحقاقات الاجتماعية للمسنين، مثل المعاشات التقاعدية واﻹسكان وبيوت المتقاعدين الاهتمام اللازم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more