"sans recourir" - Translation from French to Arabic

    • دون اللجوء
        
    • بدون اللجوء
        
    • ودون اللجوء
        
    • بدون استخدام
        
    • دون استخدام
        
    • دون استعمال
        
    • دون الحاجة
        
    • وبدون اللجوء
        
    • دونما لجوء
        
    Ils le font souvent dans des conditions difficiles et dangereuses et, dans certains cas, ne peuvent accomplir leurs missions sans recourir à la force. UN وكثيراً ما تحيط بأعمالهم هذه ظروف صعبة وخطرة، وفي بعض الأحيان يعجزون عن أداء وظائفهم دون اللجوء إلى القوة.
    Ceci, dans une atmosphère de paix, sans recourir à la violence. UN وقامت بذلك على نحو سلمي، دون اللجوء إلى العنف.
    Les sanctions internationales jouent à cet égard un rôle important puisqu'elles permettent d'exercer des pressions sans recourir à la force. UN ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة.
    Dans la majorité des cas, elle y fait face sans recourir à une force excessive. UN وفي أغلبية الحالات، فعلت ذلك دون اللجوء إلى الإفراط في استخدام القوة.
    Comme je l'ai déjà dit, il est primordial que nous adoptions ce projet de résolution sans recourir à un vote. UN وكما ذكرت من قبل، فمن الأهمية بمكان أن نعتمد مشروع القرار هذا بدون اللجوء إلى التصويت.
    Tout accord de paix durable devrait fournir aux parties concernées un cadre politique leur permettant de réaliser pacifiquement leurs objectifs politiques sans recourir à la violence ni à la force. UN ينبغي لاتفاق السلام الناجح أن يتيح إطارا سياسيا تسعى فيه الأطراف المعنية إلى تحقيق أهداف سياسية بطريقة سلمية دون اللجوء إلى العنف واستعمال القوة.
    Cela peut se faire grâce au renforcement de ces régimes, sans recourir à d'autres moyens. UN ولا شك في أن تحقيق ذلك ممكن من خلال تعزيز هذه الأنظمة، دون اللجوء إلى أي وسائل أخرى.
    La délégation de la République démocratique du Congo est prête, comme l’Union européenne et les autres coauteurs, à poursuivre les négociations qui permettront peut-être d’adopter le projet de résolution sans recourir au vote. UN ثم قال إن وفد جمهورية الكونغو الديمقراطية مستعد، شأنه شأن الاتحاد اﻷوروبي وبقية مقدمي القرار، لاستئناف المفاوضات التي ربما تسمح باعتماد مشروع قرار دون اللجوء إلى التصويت.
    En retour, cela a amélioré l'efficience du processus juridique et la plupart des parents établissent maintenant le montant de la pension alimentaire sans recourir au tribunal. UN وهذا ما أدى بدوره إلى تحسين فعالية الإجراءات القانونية إذ أصبح الوالدان يسويان في معظم الحالات نفقة الإعالة دون اللجوء إلى المحاكم.
    En outre, si un moyen quelconque de recours ordinaire ou extraordinaire existe, il y a lieu de l'exercer sans recourir à l'annulation du jugement. UN كما أنه إذا توافرت أي طريق من طرق المراجعة العادية أو غير العادية، يقتضي ممارستها دون اللجوء إلى طلب استعادة القرار.
    Les personnes préfèrent résoudre ces problèmes par elles-mêmes, sans recourir à des mesures coercitives de l'extérieur. UN ويفضل الناس أن يحلّوا مشاكلهم هم أنفسهم، دون اللجوء إلى تدابير قهرية من الخارج.
    L'existence même de cette instance permanente qu'est le Tribunal aide ainsi les pays à résoudre leurs différends maritimes sans recourir à la justice. UN وهكذا فإن مجرد وجود المحكمة، كهيئة احتياطية، يساعد الدول على تسوية نزاعاتها البحرية دون اللجوء للتقاضي.
    Ma délégation juge satisfaisant le paragraphe 1 du projet d'article premier dont la formulation non limitative permet de couvrir un certain nombre de possibilités sans recourir à une liste exhaustive. UN يعرب وفدي عن ارتياحه لصياغة الفقرة الأولى من المادة 1، التي تتضمن، فعلا، عددا من الاحتمالات في إطار صياغة مفتوحة دون اللجوء إلى قائمة جامعة مانعة.
    Cette capacité, qui devrait exister vers le début de 2004, le mettra à même de faire face aux menaces graves contre l'ordre public sans recourir à l'armée. UN وستتيح هذه القدرة، التي ستُنشر في مطلع عام 2004، وسيلة ترد بها الحكومة على التهديدات الكبرى التي تهدد النظام العام دون اللجوء إلى استخدام العسكريين.
    Les particuliers ont cédé et vendu leurs propriétés sans recourir au service de notaires. UN وتنازل الأفراد عن ممتلكاتهم وباعوها دون اللجوء إلى خدمات الموثقين.
    Aucun de ces pays n’avait pu accroître ses exportations de biens sans recourir à de la main-d’oeuvre féminine. UN بل إنه لم يتسن ﻷي من هذه البلدان زيادة صادراته من المصنوعات دون اللجوء إلى العاملات.
    Des relations avec ces organismes sont possibles directement et bilatéralement, sans recourir aux méthodes de représentation des grands groupes. UN ويمكن بناء علاقات مع هذه الهيئات مباشرة وبصورة ثنائية، دون اللجوء إلى طرق التمثيل التي تتبعها المجموعات الرئيسية.
    Le groupe d'experts s'entretient avec les États concernés et s'efforce de régler rapidement le différend sans recourir à des procédures obligatoires de règlement des différends. UN ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية النزاع على وجه السرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات.
    On pourrait régler les affaires de diffamation sans recourir à la justice, en faisant appel aux bons offices d'une autorité indépendante. UN ويمكن تسوية قضايا التشهير بدون اللجوء إلى القضاء عبر المساعي الحميدة لهيئة مستقلة.
    Par conséquent, les États ont l'obligation absolue de régler leurs différends par des moyens pacifiques, sans recourir à la force. UN ولذلك، يقع على عاتق الــدول التزام لا لبس فيه لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية ودون اللجوء إلى القوة المسلحة.
    Sixièmement, dès lors que l'humanité apprendra à résoudre les conflits sans recourir à la violence et aux armes, des ressources massives seront réaffectées au développement humain. UN سادسا، حينما تتعلم البشرية كيفية حل النزاعات بدون استخدام العنف والسلاح، يمكن إعادة تخصيص موارد ضخمة للتنمية البشرية.
    Les différends doivent être réglés pacifiquement, sans recourir ni menacer de recourir à la force. UN كما يجب تسوية النزاعات بالطرق السلمية، دون استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    À cette fin, les deux parties doivent s'armer de la volonté politique requise pour aplanir leurs divergences pacifiquement, sans recourir à l'emploi ou à la menace de la force. UN ولتحقيق ذلك، ينبغي على الطرفين أن يستجمعا الإرادة السياسية اللازمة لتجاوز خلافاتهما بالسبل السلمية، دون استعمال القوة أو التهديد باستعمالها.
    L'établissement d'un cadastre, prévu dans les accords de paix, et d'un registre foncier, doit s'accompagner de la définition de critères susceptibles d'être appliqués pour l'arbitrage des conflits, en vue de les résoudre sans recourir à la justice. UN وينبغي أن تقترن عملية إجراء مسح لﻷراضي، حسبما تنص عليه اتفاقات السلم، وانشاء سجل لﻷراضي بمبادئ توجيهية أساسية لتسوية المنازعات دون الحاجة الى رفعها للقضاء.
    Aux termes de ce code, les fonctionnaires de police doivent s'acquitter de leurs fonctions en toute impartialité et dans le respect des droits et libertés fondamentaux, dans les limites de la loi et sans recourir à des méthodes illégales ou manifestement excessives. UN وتنص المدونة على أن عمل الشرطة يجب أن يجري بصورة نزيهة مع احترام الحقوق والواجبات الأساسية، في حدود القانون، وبدون اللجوء إلى أساليب غير قانونية أو فيها تجاوز واضح.
    La question clef est celle de l'accès de l'individu au choix des décisions qui déterminent son bien-être, ses moyens de subsistance et sa participation à la vie civile et politique sans recourir à une aide. UN والمسألة الرئيسية هي تمكين الأفراد من الاختيار بشأن القرارات التي تؤثر على رفاهم وسبل كسب عيشهم ومشاركتهم في الحياة المدنية والسياسية، دونما لجوء إلى العون أو المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more