"un changement de" - Translation from French to Arabic

    • تغيير في
        
    • تغييرا في
        
    • بتغيير
        
    • التغيير في
        
    • على تغيير
        
    • إلى تغيير
        
    • تغييراً في
        
    • حدوث تغير في
        
    • نقلة
        
    • إحداث تغييرات في
        
    • إلى تغير
        
    • حدوث تغيير
        
    • تغيراً في
        
    • تغيير نوع
        
    • تغيرا في
        
    Le mécontentement créé par la situation a entraîné un changement de gouvernement deux mois auparavant. UN وقد أدَّى عدمُ الارتياح إزاء الوضع إلى تغيير في الحكومة منذ شهرين.
    Dans trois cas, la médiation a abouti à un changement de politique ou de pratique. UN وفي ثلاث حالات، أسفرت الوساطة عن تعديل للسياسات أو تغيير في الممارسة.
    Le changement concernant les prestations liées au rapatriement et les jours de congé accumulés constitue un changement de convention comptable. UN ويعتبر التغيير فيما يتعلق باستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازة غير المستخدمة تغييرا في السياسة المحاسبية.
    Le vœu inhabituel d'un couple de prendre comme nom de famille le patronyme de la femme pouvait être facilement satisfait en demandant un changement de nom conformément aux procédures prévues dans la loi sur les étrangers. UN أما رغبة الزوجين غير المألوفة في أن يكون اسمهما العائلي هو كنية الزوجة فهي مسألة يسهل أخذها بعين الاعتبار بتقديم طلب بتغيير الكنية بما يتفق والإجراءات المنصوص عليها في قانون الأجانب.
    A mon avis, un changement de stratégie à l'égard des toxicomanes pourrait être effectué de façon contrôlée pour le bien à la fois des toxicomanes et de la société. UN وأرى أن التغيير في نهجنا إزاء مسيئ استعمال المخدرات قد يمكن القيــام بـــه بأسلوب محكوم يعود بالنفع على مسيئ استعمال المخــدرات والمجتمع في آن معا.
    Certaines ont fait remarquer qu'il devrait user de son influence par des moyens diplomatiques plutôt que d'encourager un changement de régime. UN وشدَّد بعض الوفود على أنه ينبغي للمجلس السعي إلى ممارسة نفوذه عن طريق الوسائل الدبلوماسية، لا التشجيع على تغيير النظام.
    Toutefois, il ne peut conclure que la situation générale en Égypte appelle un changement de position en ce qui concerne la présente affaire. UN لكنها قالت إنه لا يمكنها أن تعتبر أن الوضع العام في مصر يستدعي تغييراً في الموقف إزاء هذه القضية.
    :: un changement de structure du Réseau est intervenu après l'assemblée générale en 2002. UN :: حدث تغيير في هيكل الشبكة بعد انعقاد الجمعية العامة في عام 2002.
    Cette évaluation avait été motivée par un changement de convention comptable en vertu duquel les biens durables seraient dorénavant inclus dans le bilan. UN وكان قد شُرع في ذلك التقييم بسبب تغيير في السياسة المحاسبية لإدراج الممتلكات غير المستهلكة في بيان الميزانية.
    Apparemment il y a eu un changement de dernière minute. Open Subtitles على مايبدو أن هناك تغيير في اللحظة الأخيرة
    Enfin, dans tous les pays de la sous-région, les tensions ont été exacerbées par la crise des institutions au Guatemala, qui a conduit à un changement de gouvernement. UN وزاد من حدة التوترات في المنطقة الفرعية أزمة مؤسسية في غواتيمالا أسفرت عن تغيير في اﻹدارة.
    Il s'agit d'un changement de type de contrat (de temporaire à permanent) sans effet sur les dépenses. UN ويعكس التحويل المقترح تغييرا في مركز الوظيفة من مؤقتة إلى ثابتة، من دون أي تأثير على الموارد.
    Ces références ne doivent donc pas être interprétées comme un changement de la position juridique de la Turquie vis-à-vis de ces instruments. UN وعليه، لا ينبغي تفسير تلك الإشارات على أساس أنها تعني تغييرا في الموقف القانوني التركي إزاء تلك الصكوك.
    C'est pourquoi les indications d'un changement de religion sont également communiquées à la Direction générale. UN وهذا ما يفسر إحالة المعلومات المتعلقة بتغيير الدين كذلك إلى المديرية العامة.
    Ce droit n'est pas affecté par le mariage avec un étranger ou par un changement de nationalité du conjoint. UN ولا يتأثر هذا الحق بالزواج في شخص غير مواطن أو بتغيير الزوج جنسيته.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir un changement de culture institutionnelle au Secrétariat pour répondre aux nouveaux besoins et exigences UN هدف المنظمة: تشجيع التغيير في الثقافة التنظيمية في الأمانة العامة من أجل تلبية المتطلبات والاحتياجات الجديدة
    Bien que sa délégation ne soit pas opposée à une telle modification, M. Amadei appelle l'attention sur le fait que s'écarter de la pratique précédente semble constituer un changement de taille. UN فإذا كان وفد بلده لا يعترض البتة على تغيير من ذلك القبيل، فإنه يود لفت الانتباه إلى أن الابتعاد عن الممارسة السابقة سيكون تغييراً هائلاً على ما يبدو.
    Les objectifs en eux-mêmes ne vont pas amorcer un changement de paradigme ni conduire à une modification de la situation. UN والأهداف في حد ذاتها، وبمفردها، لن تتمكن أبدا من إحداث تحول نسقي أو الإفضاء إلى تغيير.
    Il espère qu'un changement de cette politique se produira de façon que les crimes commis contre les enfants ne demeurent pas impunis. UN وأعرب عن أمله في أن يشهد تغييراً في هذه السياسة حتى لا تستمر الجرائم التي ترتكب ضد الأطفال بدون عقاب.
    Tout ceci a contribué à un changement de la structure de la pyramide des âges, avec notamment une augmentation du pourcentage des personnes âgées. UN وأدت هــذه التطــورات إلى حدوث تغير في توزيع أعمار السكان بما في ذلك زيادة نسبة السكان المسنين.
    Cette situation exige un changement de perspective radical. UN وتتطلب هذه الحالة نقلة جذرية في التركيز.
    Cela signifie un changement de perspectives en matière de protection sociale, de droits de l'homme et de cohésion sociale, et une modification des relations entre les générations. UN وسينطوي ذلك على إحداث تغييرات في المنظورات المتعلقة بالحماية الاجتماعية وحقوق الإنسان والترابط الاجتماعي. كما أنه يشير إلى تعديلات في العلاقات بين الأجيال.
    Ces élections, qui se sont déroulées dans le calme, ont conduit à un changement de gouvernement. UN وأفضت هذه الانتخابات التي أجريت في جو سلمي إلى تغير الحكومة.
    Maurice prévoit un changement de la taille et de l'emplacement des populations de poissons ainsi que de leur comportement migratoire. UN فتتوقع موريشيوس حدوث تغيير في حجم وموقع الثروات السمكية وفي سلوكها المتصل بالهجرة.
    Deux délégations se demandent si la référence aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans le document budgétaire représente un changement de la politique du HCR concernant les personnes déplacées. UN وتساءل مندوبان عما إذا كانت الإشارة إلى الأشخاص المشردين داخلياً في وثيقة الميزانية تمثل تغيراً في سياسة المفوضية إزاء هؤلاء الأشخاص.
    Tout déni de droits ou toute reconnaissance publique ou occulte d'avantages en raison du sexe ou à cause d'un changement de sexe sont interdits par la loi. UN ويحظر أي إنكار للحقوق أو المزايا المعترف بها بشكل علني أو مستتر فيما يتعلق بنوع الجنس أو بسبب تغيير نوع الجنس.
    Le Fono général nouvellement élu reflétait un changement de génération. UN ويعكس مجلس الفونو العام المنتخب حديثا تغيرا في عضويته من حيث الجيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more