"une incitation" - Translation from French to Arabic

    • تحريضاً
        
    • حافزا
        
    • تحريضا
        
    • حافزاً
        
    • حافز
        
    • تحريض
        
    • كحافز
        
    • إلى التحريض
        
    • على التحريض
        
    • الحض
        
    • تعطيها حوافز
        
    • يحرض
        
    • نداء للتحرك
        
    • وسيمنحها
        
    • حد التحريض
        
    Toute propagande ou promotion de la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination devrait être interdite par la loi. UN وينبغي بموجب القانون حظر أية دعاية في الدعوة إلى كراهية قومية أو عنصرية أو دينية تشكل تحريضاً على التمييز.
    Un tel appel doit de surcroît constituer une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن تشكِّل مثل هذه الدعوة تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف.
    Pourtant, ces expressions ne constituent pas nécessairement une incitation directe au terrorisme. UN بيد أن أشكال التعبير من هذا القبيل لم تشكل بالضرورة تحريضاً مباشراً على الإرهاب.
    Le HCR voit dans cette indemnité une incitation à la mobilité. UN وتعتبر المفوضية أن هذا الأمر يشكل حافزا على التناوب.
    3. Apologie de la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence UN 3 - الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف
    La détention d'armes nucléaires est une incitation irresponsable à la prolifération de ces armes. UN وتمثل حيازة الأسلحة النووية حافزاً تنعدم فيه المسؤولية عن انتشارها.
    La détention d'armes nucléaires est une incitation irresponsable à la prolifération, ce qui accroît le danger nucléaire dans le monde. UN وإن استمرار حيازة الأسلحة النووية حافز على انتشارها يتسم باللامسؤولية، مما يزيد من الخطر النووي الذي يتهدد العالم.
    En outre, pour empêcher toute récurrence de cette violence, toute forme d'appel à la haine religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, l'hostilité ou la violence doit être traitée de manière adéquate. UN وفضلاً عن ذلك فمن أجل الحيلولة دون معاودة حدوث عنف مماثل فأي دعوة للكراهية الدينية تمثّل تحريضاً على التمييز أو العداء أو العنف ولا بد من التصدّي لها بصورة كافية.
    Il nie également qu'ils représentent un appel à la haine religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité et à la violence. UN وكذلك ينكر أن تعتبر بمثابة دعوة إلى الكراهية الدينية تشكل تحريضاً على التمييز والعداوة والعنف.
    Il nie également qu'ils représentent un appel à la haine religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité et à la violence. UN وكذلك ينكر أن تعتبر بمثابة دعوة إلى الكراهية الدينية تشكل تحريضاً على التمييز والعداوة والعنف.
    Ils ne devraient pas refuser de diffuser un programme électoral à moins qu'il ne constitue une incitation flagrante et directe à la violence ou à la haine. UN وينبغي لها عدم الامتناع عن أي بث اذاعي انتخابي ما لم يشكل تحريضاً واضحاً ومباشراً على العنف أو الكراهية.
    Les propos de M. Sarrazin ne constituent pas une incitation à la discrimination. UN ولا تشكل تصريحات السيد سارازين تحريضاً على التمييز.
    En outre, cet appel doit constituer une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن تشكِّل مثل هذه الدعوة تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف.
    En outre, cet appel doit constituer une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن تشكِّل مثل هذه الدعوة تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف.
    Le HCR voit dans cette indemnité une incitation à la mobilité. UN وتعتبر المفوضية أن هذا الأمر يشكل حافزا على التناوب.
    Les petits satellites étaient considérés comme une incitation à renforcer les capacités humaines pour des projets de haute technologie. UN واعتبرت الورقة أن السواتل الصغيرة تمثّل حافزا على تطوير القدرات البشرية في مساعي التكنولوجيات المتقدّمة.
    En l'espèce, le contexte est essentiel pour déterminer si une expression donnée constitue ou non une incitation. UN وفي هذا الصدد، يصبح السياق عنصرا محوريا في تحديد ما إذا كان التعبير يشكل تحريضا من عدمه.
    L'assistance, y compris l'assistance financière, peut être assimilée à une aide, à une incitation, à un encouragement ou à la fourniture de conseils. UN وتقديم المساعدة، بما فيها المساعدة المالية، قد يشكل تقديما للعون أو تشجيعا أو إغواء أو إيعازا أو تحريضا.
    Ces résultats constituent une incitation importante à renforcer le financement innovant en matière de santé. UN وهذه النتائج تشكل حافزاً معتبراً لمواصلة زيادة التمويل الابتكاري للقطاع الصحي.
    Reconnaître un effet suspensif pourrait être perçu comme une incitation à abuser des procédures de recours. UN ويمكن أن ينظر إلى إقرار الأثر الإيقافي على أنه حافز على إساءة استخدام إجراءات الاستئناف.
    Cela pourrait être interprété comme une incitation flagrante à la haine ethnique entre les citoyens de l'Afghanistan. UN ويمكن أن يفسر ذلك على أنه تحريض سافر على الكراهية العرقية بين أبناء شعب أفغانستــان.
    Cette extension risquerait de constituer indirectement une incitation à la création de nouveaux groupes. UN فقد يُستخدم ذلك بطريق غير مباشر كحافز ﻹنشاء جماعات جديدة.
    M. Galicki a estimé que, pour savoir si une déclaration constituait une incitation à la discrimination raciale, il fallait tenir compte dans une large mesure du contexte dans lequel s'inscrivait le discours et du ton utilisé. UN وارتأى السيد غاليسكي أنه تجاوز الخط من مجرد الكلام إلى التحريض على التمييز العنصري يتوقف إلى حد كبير على الظروف التي تم فيها التفوّه بالعبارات ذات الصلة وكيفية التفوه بها.
    Elle n'exige pas que soit prouvée une incitation à la violence et ne définit pas de critère objectif pour déterminer le manque de respect. UN ولا يشترط هذا القانون أي دليل على التحريض على العنف ويفتقر إلى أي معيار موضوعي لتحديد عدم الاحترام.
    Toute critique d’ordre politique est considérée comme une incitation à la haine ethnique et au génocide. UN وكانت معظم الاتهامات الموجهة إليهم تخلط بين النقد السياسي بشتى أساليبه وبين الحض على الكراهية العرقية واﻹبادة الجماعية.
    33. Un autre argument avancé est que l'action positive peut fournir aux communautés défavorisées des modèles identificatoires qui peuvent constituer pour eux une incitation et une motivation importantes. UN 33- وهناك حجة أخرى وهي أن العمل الإيجابي يمكن أن يتيح للجماعات المحرومة إمكانية القيـام بأدوار نموذجية قد تعطيها حوافز وبواعث مهمة.
    Ses déclarations doivent plutôt être interprétées et comprises comme étant une incitation de sa part vis-à-vis du destinataire à adopter ce genre de conduite. UN وفي مقابل ذلك، يشترط وجوبا أن يفيد تفسير أقوال الفاعل وأن يفهم من معناها أنه يحرض مخاطَبه على التصرف على ذلك النحو.
    Exprimant leur désir de voir aboutir la réforme de l'ONU et soulignant l'importance de la résolution 59/250 de l'Assemblée générale, les délégations ont fait remarquer que le système des Nations Unies était à l'examen au niveau des pays et ont considéré l'examen triennal des activités opérationnelles comme une incitation à travailler plus efficacement. UN 19 - وإذ أعربت الوفود عن التزامها بإصلاح الأمم المتحدة وتأكيدها على أهمية قرار الجمعية العامة، شددت على أن منظومة الأمم المتحدة تخضع للتمحيص على المستوى القطري، واعتبرت استعراض السياسات الشامل الذي يجري مرة كل ثلاث سنوات بمثابة نداء للتحرك من أجل العمل بصورة أكثر فعالة وكفاءة.
    Le lancement de la Décennie sera non seulement une activité symbolique mais il fournira aussi une orientation et une incitation pour toutes les parties concernées à concevoir et exécuter des activités aux niveaux national, régional et international. UN ولن يكون انطلاق العقد نشاطا رمزيا فحسب، بل سيوفر التوجيه لجميع الجهات المعنية وسيمنحها الزخم اللازم لإعداد وتنفيذ الأنشطة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي.
    Des affrontements ont aussi été constatés dans les gouvernorats de Jawf et de Hajja, conduisant à un recours de plus en plus généralisé dans la région à une rhétorique sectaire équivalant à une incitation à la guerre. UN كما سُجّلت صدامات في محافظتي جوف وحجّة ما أدّى إلى ازدهار الخطاب الطائفي داخل المنطقة إلى حد التحريض على الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more