"une nation" - Translation from French to Arabic

    • أمة
        
    • الأمة
        
    • للأمة
        
    • ﻷمة
        
    • دولة
        
    • وطن
        
    • أمّة
        
    • وأمة
        
    • أمتنا
        
    • لدولة واحدة
        
    • امة
        
    • أمةً
        
    • أمه واحدة
        
    • أمّةٌ
        
    • بلد متعدد
        
    Israël ne peut pas espérer bâtir une nation pacifique et prospère sur la misère et l'impuissance des habitants arabes des territoires occupés. UN ولا يمكن أن تأمل إسرائيل في بناء أمة مسالمة ومزدهرة على حساب بؤس السكان العرب في الأراضي المحتلة وضعفهم.
    Des familles fortes font une nation forte, et notre gouvernement souhaite bâtir une nation forte. UN اﻷسر القوية تكمن في صلب اﻷمة القوية وحكوماتنا ملتزمة ببناء أمة قوية.
    Le peuple palestinien est en danger; une nation toute entière vit virtuellement dans une prison. UN إن الشعب الفلسطيني في خطر إذ تعيش أمة بأسرها في سجن حقيقي.
    En effet, elle compromet le développement et la progression d'une nation. UN والواقع، أن العنف ضد المرأة يقوض تنمية الأمة والنهوض بها.
    Le programme cadre englobant les tâches à venir est dénommé Programme de santé publique en faveur d'une nation saine. UN ويسمى البرنامج الإطاري الذي يشتمل على المهام المتعين إنجازها برنامج الصحة العامة من أجل أمة تنعم بالصحة.
    Ce ne sont pas des rêves propres à une nation ou à un peuple, mais ce sont des rêves humains partagés. UN هذه الأحلام ليست حكرا على أية أمة أو أي شعب، وإنما هي أحلام تحلم بها الإنسانية كلها.
    Parce que nous ne sommes plus une nation d'individus indépendants. Open Subtitles لأنه لم يعد هناك أمة من الأفراد المستقلون
    une nation et son existence en tant qu'Etat sont en train d'être effacées en raison seulement de haines religieuses. UN فتجري إزالة أمة ووجودها بوصفها دولة لا لسبب إلا للكراهية الدينية.
    Et elle est d'une importance vitale pour l'humanité, car elle vise directement le droit à la vie, à l'indépendance et à l'existence d'une nation. UN وهو قرار له أهمية حيوية للبشرية ﻷنه يرتبط ارتباطا لا ينفصم بحق أمة في الحياة وفي الاستقلال. وفي الوجود ذاته.
    Le Mexique continue d'être une nation qui s'emploie à élargir et à approfondir des liens d'amitié et de coopération avec tous les peuples de la terre. UN لقد كنا ولا نزال أمة تكرس جهودها لتعميق وتوسيع روابط الصداقة والتعاون مع جميع شعوب العالم.
    Des forces militaires étrangères ne sont jamais un phénomène agréable aux yeux d'une nation. UN ما مــن قـــوة عسكريــة أجنبيـة يمكن أن يعد وجودها ظاهرة سارة في أذهان أي أمة مـن اﻷمم.
    Les dimensions de son territoire, le nombre de ses habitants, l'abondance de ses matières premières ne déterminent plus le sort d'une nation. UN ولم يعد حجــم اﻷقليم وعدد سكانه ووفرة مواده اﻷولية تقرر مصير أمة ما.
    Jamais nous ne cesserons de lutter pour constituer une nation haïtienne socialement juste, économiquement libre et politiquement indépendante. UN ولن نتوقف إطلاقا عن كفاحنا ﻹقامة أمة هايتية عادلة اجتماعية وحرة اقتصاديا ومستقلة سياسيا.
    C'est là une tâche longue et ardue ayant pour objectif final un peuple prospère, une nation forte, une société équitable et civilisée. UN والهدف النهائي لهذه العملية الطويلة والشاقة هو تحقيق الرخاء للشعب، وبناء أمة قوية ومجتمع عادل ومتحضر.
    Il faut reconnaître que nous sommes collectivement impliqués dans le processus de transition vers la naissance d'une nation. UN ويجب علينا أن نعتــــرف بأننا مشتركون جماعيا في عملية الانتقال صوب ولادة أمة.
    L'objectif des nazis n'était pas la conquête ou l'assujettissement, mais l'anéantissement d'une nation entière. UN ولم تكن نية النازيين الغزو أو الاستعباد، بل كانت إبادة أمة بأكملها.
    Nous sommes une nation qui croit à la paix et hait la terreur et la violence. UN إننا أمة تؤمن بالسلم وتكره الارهاب والعنف.
    Encore une fois, investir dans la santé des femmes et des enfants, c'est investir dans la survie d'une nation. UN وأكرر مرة أخرى أن الاستثمار في صحة المرأة والطفل هو استثمار في بقاء الأمة.
    De nombreux chercheurs soutiennent que la culture d'une nation détermine le comportement de son leader. UN ويؤيّد كثير من الباحثين الرأي القائل بأن ثقافة الأمة تحدّد سلوك القائد.
    J'ai rejoint, sans le savoir, ni le vouloir, ce qu'un philosophe du siècle des Lumières, Montesquieu, appelait l'esprit général d'une nation. UN فمن غير إدراك أو قصد، وجدت نفسي أعبر عما وصفه مونتيسكيو، أحد فلاسفة عصر التنوير بالروح العامة للأمة.
    Cet appui a été crucial pour les progrès accomplis ces 10 dernières années dans l'édification d'une nation stable et prospère. UN فقد كان هذا الدعم حاسماً في إحراز التقدم على مدى السنوات العشر الماضية نحو إقامة دولة مستقرة يعمّها الرخاء.
    La situation de la famille est une question vitale au Guyana, une terre où cohabitent six peuples qui n'en partagent pas moins le même destin, dans la mesure où nous faisons nôtre le dicton selon lequel la force d'une nation est celle de ses familles. UN إن لﻷسرة مركزا عزيزا في غيانا التي هي وطن لستة شعوب يجمعها مصير واد. فنحن نؤمن بالقول المأثور بأن قوة اﻷمة من قوة أسرها.
    Tous ces faits nouveaux sont conformes aux objectifs de Vision 2016 qui vise à créer une nation humaine, juste et solidaire. UN وتتماشى جميع هذه التطوّرات مع أهداف الرؤية 2016 فيما يتعلّق ببناء أمّة قوامها الرحمة والعدل والرعاية.
    À l'autre bout du monde s'élevaient deux magnifiques Bouddhas qui représentaient une culture de tolérance et une nation dotée d'une riche histoire. UN وفي منتصف المسافة حول العالم كان هناك تمثالان عظيمان لبوذا يمثلان ثقافة التسامح وأمة لها تاريخ مجيد.
    Ma présence ici aujourd'hui signale également de la manière la plus vive possible la volonté de toute une nation et de tout un peuple de n'épargner aucun effort face à la menace la plus grande à laquelle fait face notre pays. UN ووجودي هنا اليوم أكبر دليل ممكن على تصميم دولة وشعب بأكملهما على بذل قصارى جهدهما في مكافحة أكبر خطر يهدد أمتنا بمفرده.
    Ce matin, M. Butagira a réaffirmé clairement que l'Union africaine ne cherchait pas à ce qu'une nation siège en tant que membre permanent. UN في هذا الصباح، أعاد السيد بوتاغيرا بوضوح تأكيد أن الاتحاد الأفريقي لا يطلب عضوية دائمة لدولة واحدة.
    Notre intégrité est inextricablement liée à l'idée que nous sommes une nation de droit. Open Subtitles أستقامتنا كبشراً فهي مرتبطة بشكل معقد مع فكرة أننا امة قوانين
    Le Pape ne veut pas abandonner une nation au protestantisme. Open Subtitles لا يريد البابا أن يخسر أمةً للمذهب البروتستاني.
    Et à la République qu'il représente une nation unie sous l'autorité de Dieu Open Subtitles و لما يمثله الجمهوريين أمه واحدة تخضع لله
    une nation qui ne tolère pas l'exploitation de l'homme par l'homme. Open Subtitles أمّةٌ لا تتسامح مع فساد رجل بجوار رجل ٍ.
    L'Ouzbékistan est une nation traditionnellement multiconfessionnelle où l'on dénombre 16 religions. UN وأوزبكستان بلد متعدد الطوائف تقليديا وتعد موطنا لـ 16 دينا من الأديان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more