"visaient" - Translation from French to Arabic

    • تهدف
        
    • ترمي
        
    • استهدفت
        
    • وكان الهدف
        
    • وترمي
        
    • واستهدفت
        
    • وسعت
        
    • وكان الغرض
        
    • موجهة ضد
        
    • وتركزت
        
    • كانت تستهدف
        
    • وهدفت
        
    • يستهدفون
        
    • كان الهدف
        
    • كان يسعى
        
    Le représentant a répondu que le troisième rapport périodique mentionnait des projets qui visaient à accroître la participation des femmes dans ces domaines. UN فأجابت الممثلة بقولها إن التقرير الدوري الثالث يذكر مشاريع تهدف الى زيادة اشتراك المرأة في ميادين غير تقليدية.
    Le représentant a répondu que le troisième rapport périodique mentionnait des projets qui visaient à accroître la participation des femmes dans ces domaines. UN فأجابت الممثلة بقولها إن التقرير الدوري الثالث يذكر مشاريع تهدف الى زيادة اشتراك المرأة في ميادين غير تقليدية.
    Parmi ces mesures, trois visaient directement à améliorer l'organisation des activités manufacturières: UN وكانت ثلاث من هذه السياسات ترمي مباشرة إلى تحسين تنظيم التصنيع:
    En outre, des règlements du Ministère de l'intérieur visaient à prévenir la discrimination et à garantir aux détenus le respect des droits de l'homme. UN وفضلاً عن ذلك، ترمي اللوائح التنظيمية لوزارة الداخلية إلى منع التمييز وضمان احترام حقوق الإنسان للمحتجزين.
    Des enfants ont été tués par balles, mais aussi par des tirs de mortier et d'artillerie qui visaient leur maison ou le véhicule dans lequel ils se trouvaient. UN وقُتل أطفال بالرصاص، بل أيضاً من جراء هجمات بقذائف الهاون والمدفعية استهدفت بيوتهم أو السيارات التي كانوا على متنها.
    Les activités d'éradication conduites sous la houlette des gouverneurs au cours de la période considérée visaient à réduire la production. UN وكان الهدف من أنشطة القضاء على زراعة الأفيون التي قادها الحكام خلال الفترة المشمولة بالتقرير تخفيض أرقام الإنتاج.
    Ces réformes visaient à faciliter les procédures de dédouanement des marchandises dans les ports, notamment celles qui étaient en transit. UN وترمي تدابير الإصلاح هذه إلى تسهيل التراخيص الجمركية للسلع في الموانئ، لا سيما بالنسبة للبضائع العابرة.
    En fait, le titre pouvait être modifié de manière à montrer que les normes proposées visaient aussi à protéger le personnel. UN وفي واقع اﻷمر، يمكن تعديل العنوان بما يدل على أن المعايير المقترحة تهدف أيضا إلى حماية الموظفين.
    Les réformes menées au sein du Ministère de l'intérieur visaient à lui permettre de lutter plus efficacement contre la corruption. UN وأُجرِيت إصلاحات في وزارة الداخلية تهدف إلى تحسين فعاليتها في مكافحة الفساد.
    Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. UN وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات.
    Ces opérations visaient à améliorer la protection des civils et à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وكانت هذه العمليات تهدف إلى تعزيز حماية المدنيين وتيسير إيصال المساعدات الإنسانية.
    Les activités menées en 2009 visaient à: UN وكانت الأنشطة المضطلع بها في عام 2009 تهدف إلى ما يلي:
    Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. UN وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات.
    Les ateliers visaient à rechercher la cohérence entre les diverses législations appliquées par différents partenaires et à identifier les synergies entre l'assistance fournie par de nombreux donateurs, y compris la CNUCED, pour la protection des consommateurs. UN وكانت حلقات العمل ترمي إلى تحقيق التماسك بين مختلف التشريعات التي ينفذها مختلف الشركاء وتحديد أوجه التآزر بين المساعدة التي يقدمها مختلف المانحين، بما في ذلك الأونكتاد، بشأن حماية المستهلك.
    Ayant demandé des précisions, il a été informé que ces mesures visaient à mieux suivre l'évolution des dépenses afférentes aux postes. UN وعلمت اللجنة، عند الاستفسار، أن التدابير ترمي إلى رصد تكاليف ذات صلة بالوظائف بصورة أوثق.
    L'orateur a évoqué les points contenus dans les objectifs qui visaient à améliorer la situation des jeunes du monde comme l'accent important mis sur l'éducation. UN وسلط الضوء على ما تنطوي عليه الأهداف من مسائل ترمي إلى تحسين الحالة العالمية للشباب، مثل أهمية التركيز على التعليم.
    Dans la plupart des incidents, ces éléments visaient diverses catégories de civils par des assassinats, des enlèvements et des exécutions. UN وفي غالبية الحوادث، استهدفت العناصر المناوئة للحكومة مجموعة واسعة من المدنيين بعمليات الاغتيال والخطف والإعدام.
    Certaines de ces attaques visaient à forcer les Palestiniens à abandonner leurs terres pour que celles-ci puissent être confisquées ou reprises par les colonies. UN وكان الهدف من بعض أعمالهم تلك هو إجبار الفلسطينيين على هجر أرضهم بحيث يتسنى مصادرتها أو ضمها إلى المستوطنات.
    Les différentes stratégies nationales de développement économique et social visaient : UN وترمي مختلف الاستراتيجيات الوطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية إلى ما يلي:
    Les opérations visaient des habitations précises et présentaient les caractéristiques d'opérations de maintien de l'ordre. UN واستهدفت العمليات منازل محددة واتخذت طابع عمليات إنفاذ القانون.
    Certains projets visaient à accroître délibérément l'accès aux ressources productives pour les pauvres et les femmes appartenant aux peuples autochtones en modifiant les normes traditionnelles d'accès. UN وسعت بعض المشاريع إلى زيادة فرص الحصول على الموارد الإنتاجية عن قصد لفائدة الفقراء والنساء من الشعوب الأصلية، مغيِّرة بذلك القواعد التقليدية للحصول عليها.
    Ces activités visaient à renforcer la capacité des participants à utiliser les instruments et mécanismes internationaux relatifs aux droits des populations autochtones. UN وكان الغرض من هذه الأنشطة بناء قدرة المشاركين فيما يخص استخدام الصكوك والآليات الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية.
    Il a fait remarquer que les lois en la matière ne visaient aucune minorité religieuse. UN وأشارت الحكومة إلى أن القوانين الخاصة بالتجديف ليست موجهة ضد أي أقلية دينية.
    Ses interventions visaient également à encourager l'autonomisation des femmes comme moteur du développement des foyers et des populations locales. UN وتركزت تدخلاتها أيضاً على تمكين المرأة باعتبارها مساهمة في التنمية في بيتها ومجتمعها.
    On note donc que la majorité de ces attaques, qui ont fait des dizaines de victimes civiles, visaient des cibles non militaires et principalement la population tutsi. UN ويلاحظ بالتالي أن أغلبية هذه الهجومات، التي أسفرت عن عشرات الضحايا في صف المدنيين، كانت تستهدف أشخاصا غير عسكريين والسكان التوتسي أساساً.
    Une grande partie de ses travaux a été entreprise en collaboration avec des ONG féminines et plusieurs de ses activités visaient expressément à renforcer la participation des femmes à l’action de l’OMS et aux programmes de pays. UN وجرى الاضطلاع بجزء كبير من عمل منظمة الصحة العالمية بالتعاون مع المنظمات النسائية غير الحكومية. وهدفت أنشطة عديدة محددة إلى تعزيز مشاركة المرأة في منظمة الصحة العالمية وفي البرامج القطرية.
    Les tireurs d'élite israéliens visaient également des enfants sur le chemin de l'école. UN كما أفادت التقارير أن القناصة الإسرائيليين يستهدفون الأطفال في طريقهم إلى المدرسة.
    Les activités et principaux résultats attendus de la plupart des projets visaient les objectifs suivants : UN وفيما يتعلق بمعظم المشاريع المنتهي تنفيذها، كان الهدف من الأنشطة والنواتج الرئيسية هو:
    Elles visaient aussi à rationaliser le régime foncier coutumier, mais ont été inefficaces sur ce plan et, à la fin des années 70, du fait surtout de l'émigration, la quasi-totalité de l'île appartenait à des Pitcairniens qui n'habitaient plus sur l'île. UN ورغم أن هذا التشريع كان يسعى أيضا إلى ترشيد النظام العرفـي لحيازة الأرض، فإنه لم يكن فعالا في هذا الشأن إلى حد كبير. وفي أواخر السبعينات أصبحت معظم أراضي بيتكيرن، بفعل الهجرة أساسا، مملوكة لسكان غادروا الجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more