ويكيبيديا

    "أثناء الفترة" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • zwischen
        
    • in den Jahren
        
    • im Berichtszeitraum
        
    • während
        
    • der Jahre
        
    • im Vorfeld der
        
    MÜNCHEN – In Europa rollt derzeit eine riesige Migrationswelle von Osten nach Westen, die mit der Völkerwanderung zwischen dem 4. und dem 6 Jahrhundert vergleichbar ist. News-Commentary ميونيخ ـ إن أوروبا تشهد اليوم موجة ضخمة من الهجرة بين شرقها وغربها. وهذه التحركات تشبه الهجرات العظمى التي شهدتها أوروبا أثناء الفترة بين القرنين الرابع والسادس الميلاديين.
    4. begrüßt außerdem den Beschluss der Konferenz, ihren Präsidenten zu ersuchen, während des zwischen den Tagungen liegenden Zeitraums mit dem designierten Präsidenten geeignete Konsultationen zur Verwirklichung dieses Ziels zu führen, wie aus Ziffer 40 ihres Berichts4 hervorgeht; UN 4 - ترحب أيضا بالقرار الذي اتخذه المؤتمر بالطلب إلى رئيسه إجراء مشاورات مناسبة مع رئيسه المقبل في أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين لمحاولة بلوغ هذا الهدف، كما هو وارد في الفقرة 40 من تقريره(4)؛
    Der Financial Times zufolge überstieg die chinesische Kreditvergabe in den Jahren 2008-2010 die Unterstützung seitens der Weltbank um etwa 10 Milliarden Dollar. Ende 2010 erstreckte sich die Reichweite der CDB auf mehr als 90 Länder, deren Gesamtverschuldung 141,3 Milliarden Dollar erreichte. News-Commentary ووفقاً لصحية فاينانشال تايمز فإن إجمالي الإقراض الصيني أثناء الفترة 2008-2010 تجاوز مجموع مساعدات البنك الدولي بما يقرب من 10 مليار دولار أميركي. وبنهاية عام 2010 كانت تعاملات بنك التنمية الصيني قد امتدت إلى أكثر من تسعين دولة، والتي بلغ مجموع مديونياتها 141.3 مليار دولار.
    Als Mao im Jahr 1948 seine Revolution in Gang brachte, folgten die chinesischen Kommunisten dem stalinistischen Entwicklungsmodell. Das bedeutete, dass in den Jahren 1958-1961 etwa 30 Millionen Chinesen während einer Hungersnot ihr Leben verloren, die jener in der Sowjetunion sehr ähnlich war. News-Commentary وبعد انطلاق ثورة ماو تسي تونج في عام 1948، اقتدى الشيوعيون الصينيون بنموذج ستالين للتنمية. وكانت النتيجة تضور نحو ثلاثين مليون صيني جوعاً حتى الموت أثناء الفترة 1958-1961، في مجاعة مشابهة كثيراً لتلك التي حدثت في الاتحاد السوفييتي. وفي أعقاب هذا التوجه الجمعي الماوي أتت أيضاً حملات إعدام مكثفة.
    mit Bedauern über den Tod von sechs Mitarbeitern des Hilfswerks im Berichtszeitraum, UN وإذ تأسف لمقتل ستة من موظفي الوكالة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير،
    während der langen, finsteren Zeit der großen Kriege tat sich eine Krieger-Kaste hervor. Open Subtitles أثناء الفترة الطويلة القاتمة للحروب الكبرى
    Cambridge, Mass.: Wer wird am längsten und härtesten unter der Implosion der Wall Street und der darauf folgenden weltweiten Rezession der Jahre 2008-2009 leiden? News-Commentary كمبريدج ـ تُرى من ستكون معاناته هي الأشد والأطول أمداً من جراء الانهيار الذي شهدته وال ستريت أثناء الفترة 2008-2009 وما ترتب على ذلك الانهيار من ركود عالمي؟
    Und hier ist noch ein weiterer, schmerzlicher Gedanke, den der Harvardhistoriker Niall Ferguson häufig betont: Viele der Führer und Abgeordneten, die derzeit über die neuen Bankenregeln befinden, sind genau dieselben, die im Vorfeld der Finanzkrise für die Regulierung zuständig waren. News-Commentary وإليكم فكرة مؤلمة أخرى كثيراً ما يؤكد عليها المؤرخ نيال فيرجسون من جامعة هارفارد: إن العديد من الزعماء والمشرعين الذين يصدرون الأحكام على القواعد الجديدة المنظمة لعمل البنوك هم نفس الزعماء والمشرعين الذين أشرفوا على التنظيم أثناء الفترة التي سبقت اندلاع الأزمة المالية.
    1. Es gar nicht so weit kommen lassen: Es ist alles zu vermeiden, das die Notwendigkeit eines Schuldenabbaus hervorruft – ob externer Druck unter dem Goldstandard, Vermögenspreisblasen oder Hebel-und-Panik-Zyklen wie der zwischen 2003 und 2009. News-Commentary 1. لا تذهب إلى هناك في المقام الأول: تجنب كل ما قد يخلق الرغبة في تقليص المديونيات ــ سواء كان ذلك ضغوطاً خارجية في ظل معيار الذهب، أو فقاعات أسعار الأصول، أو دورات الاستدانة والذعر كتلك التي حدثت أثناء الفترة 2003-2009.
    Aufgrund meiner Aufgabe als Chefökonom des IWF von 2001 bis 2003 bin ich durchaus vertraut mit dem Balanceakt des Fonds zwischen der Notwendigkeit einerseits, das Vertrauen der Investoren aufzubauen und andererseits, selbstgefällige Politiker wachzurütteln. Aber es ist eine Sache, inmitten einer Krise umsichtig zu sein und eine ganz andere, Unsinn zu verbreiten. News-Commentary بفضل خدمتي ككبير لخبراء الاقتصاد لدى صندوق النقد الدولي أثناء الفترة 2001-2003، فأنا على دراية باضطرار الصندوق إلى السير على حبل مشدود بين بناء ثقة المستثمرين وزعزعة شعور صناع القرار السياسي بالرضا عن الذات. ولكن التحلي بالحذر في خضم الأزمة أمر يختلف عن قذف الناس بالهراء.
    China hat die Effizienz des Energieverbrauchs auf dem Lande zwischen 1983 und 1998 verdoppelt , indem es 185 Millionen Haushalte mit sichereren und saubereren Öfen ausstattete. In Singapur entwickeln Regulierer ein innovatives Stromverkaufssystem, um 1,2 Millionen Verbrauchern Echtzeit-Preissignale zu geben, so dass sie in Spitzenzeiten Strom sparen können. News-Commentary كما نجحت الصين في مضاعفة كفاءة استهلاك الطاقة في الريف أثناء الفترة من عام 1983 إلى عام 1998 من خلال توزيع مواقد أكثر أماناً ونظافة على 185 مليون أسرة صينية. وفي سنغافورة تعكف الأجهزة التنظيمية على تطوير نظام مبتكر لبيع الطاقة الكهربية يمنح حوالي 1,2 مليون مستهلك الفرصة للتعرف على سعر استهلاكهم أولاً بأول حتى يصبح بوسعهم أن يتعلموا كيف يحافظون على الطاقة الكهربية أثناء فترات الذروة.
    Doch während die Christdemokratie zwischen den Weltkriegen politisch nicht vorankam, wurden in dieser Zeit folgenschwere Veränderungen im katholischen Denken eingeleitet. Insbesondere der katholische Denker Jacques Maritain, ein Franzose, entwickelte Argumente, warum Christen sich Demokratie und Menschenrechte zu Eigen machen sollten. News-Commentary ولكن رغم أن الديمقراطية المسيحية لم تحقق أي انتصار على الصعيد السياسي أثناء الفترة بين الحربين العالميتين، إلا أن بعض التغييرات الخطيرة كانت قد ترسخت في ا��فكر الكاثوليكي. ولقد عمل المفكر الكاثوليكي الفرنسي جاك ماريتين بصورة خاصة على تقديم الحجج التي تلزم المسيحيين باعتناق الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Ihr Erfolg dabei hat sich üppig bezahlt gemacht. Die Top-Führungskräfte in 14 führenden Finanzunternehmen erhielten in den Jahren 2000-2008 Barvergütungen (Gehälter, Bonuszahlungen und ausgeübte Aktienoptionen) von insgesamt 2,5 Milliarden Dollar – wobei zwei Milliarden allein auf fünf Personen entfielen. News-Commentary وكان هذا النجاح مثمراً إلى حد كبير. فقد تلقى كبار المسؤولين التنفيذيين في أربع عشرة شركة مالية رائدة تعويضات نقدية (في هيئة رواتب، ومكافآت، و/أو خيارات الأسهم) بلغت في مجموعها ما يقرب من 2,5 مليار دولار أثناء الفترة 2000-2008، مع حصول خمسة أفراد فقط على 2 مليار دولار.
    Momentan wird allgemein davon ausgegangen, dass die Rezession V-förmig – also kurz und flach - und damit ähnlich wie die jeweils acht Monate dauernden Rezessionen in den Jahren 1990-91 und 2001 verlaufen wird. Die meisten Analysten prognostizieren ein schrumpfendes BIP in der ersten Hälfte des Jahres 2008 und eine Erholung im zweiten Halbjahr. News-Commentary يجمع المراقبون على أن حالة الركود الحالية سوف تكون قصيرة وسطحية، أي أنها ستكون شبيهة بحالة الركود التي شهدتها الولايات المتحدة أثناء الفترة من 1990 إلى 1991 ثم في العام 2001، ودامت كل منهما ثمانية أشهر. ويتوقع أغلب المحللين أن ينكمش الناتج المحلي الإجمالي أثناء النصف الأول من العام 2008 ثم يستعيد نشاطه أثناء النصف الثاني من العام.
    In Großbritannien fiel dieser Anteil zwischen 1980 und 1990 um vier Prozentpunkte (während der Revolution durch Margret Thatcher) und danach abermals bis zum Jahr 2000. in den Jahren vor der Finanzkrise sank der Anteil der Staatsausgaben in Kanada von etwa 45 auf ungefähr 40 Prozent. News-Commentary · مرت كندا والمملكة المتحدة بفترات من التخفيض الكبير لنسبة الإنفاق الحكومي. ففي المملكة المتحدة هبطت النسبة بمقدار أربع نقاط مئوية أثناء الفترة 1980-1990 (ثورة مارجريت ثاتشر)، ثم واصلت الهبوط إلى عام 2000. وفي الأعوام التي سبقت الأزمة المالية، هبط النسبة في كندا من 45% تقريباً إلى نحو 40%؛
    Ein aktueller Bericht der Rechtsfakultäten der Stanford University und der New York University kommt zu dem Schluss, dass in Pakistan in den Jahren 2008-2011 in Wirklichkeit bis zu 75% aller Drohnenopfer Zivilisten waren. Andere Schätzungen gehen von einer niedrigeren, aber immer noch alarmierenden Quote von 30% aus. News-Commentary ويخلص تقرير مشترك حديث صادر عن كلية الحقوق في جامعة ستانفورد وكلية الحقوق في جامعة نيويورك إلى أن الضحايا المدنيين في باكستان ربما يشكلون في واقع الأمر نحو 75% من كل ضحايا غارات الطائرات غير المأهولة أثناء الفترة من عام 2008 إلى عام 2011. وتشير تقديرات أخرى إلى أعداد أقل، ولكنها تظل مزعجة للغاية عند معدل 30%. ومن الواضح أن الالتزام القانوني بالتناسب منتهك.
    die Tötung von sechs Mitarbeitern des Hilfswerks durch die israelischen Besatzungstruppen im Berichtszeitraum beklagend, UN وإذ تعرب عن استيائها لمقتل ستة من موظفي الوكالة على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير،
    ernsthaft besorgt über die Gefährdung der Sicherheit der Mitarbeiter des Hilfswerks und die Beschädigung seiner Einrichtungen infolge der israelischen Militäroperationen im Berichtszeitraum, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تعرض سلامـــة موظفي الوكالة للخطر والضرر الذي ألحق بمرافقها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير،
    Der Rat würdigt die Afghanische Nationalpolizei und die Afghanische Nationalarmee für die von ihnen mit Hilfe der internationalen Sicherheitskräfte wahrgenommene Rolle, die Sicherheit während der Wahlperiode zu verstärken. UN ويثني المجلس على الشرطة الوطنية الأفغانية والجيش الوطني الأفغاني للدور الذي قاما به، بمساعدة قوات الأمن الدولية، في تعزيز الأمن في أثناء الفترة الانتخابية.
    7. legt den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, insbesondere während der kritischen Übergangsphase freiwillige Beiträge an den Treuhandfonds zu entrichten; UN 7 - تحث الدول الأعضاء على التبرع للصندوق الاستئماني لاسيما أثناء الفترة الانتقالية الحرجة؛
    Die Warenexporte der asiatischen Entwicklungsländer in die USA und Europa fielen 2010 auf 24% – ein deutlicher Rückgang gegenüber den 34% der Jahre 1998-1999. Zugleich nahm Asiens Abhängigkeit von intraregionalen Exporten – Handelsflüssen innerhalb der Region – im selben Zeitraum stark zu: von 36% der Gesamtexporte in 1998 auf 44% in 2010. News-Commentary ولقد بدا الأمر وكأنها خطوة جيدة. ذلك أن مجموع الشحنات إلى الولايات المتحدة وأوروبا هبطت إلى 24% من إجمالي صادرات آسيا النامية في عام 2010 ــ وهو هبوط حاد، من 34% أثناء الفترة 1998-1999. من ناحية أخرى، وعلى مدى نفس الفترة، توسع اعتماد آسيا على الصادرات داخل المنطقة ــ التدفقات التجارية داخل المنطقة ــ بصورة حادة، من 36% من إجمالي الصادرات في عام 1998 إلى 44% في عام 2010.
    Betroffen sind vor allem Länder, die Schulden in Dollar oder anderen ausländischen Währungen haben. Kommt es zu einem drastischen Einbruch ihrer Export-Einnahmen im Verhältnis zu ihren Verpflichtungen aus dem Schuldendienst, könnte das Resultat der Krise in Lateinamerika im Jahr 1982 ähneln oder den asiatischen und russischen Währungskrisen der Jahre 1997-1998. News-Commentary والبلدان التي لديها ديون غير مسددة بالدولار أو أي عملة أجنبية أخرى معرضة أيضاً للخطر بشكل خاص. فإذا هبطت عائدات صادراتها نسبة إلى التزامات أقساط الديون المستحقة عليها، فإن النتيجة قد تكون اندلاع أزمات تذكرنا بأزمات العملة التي ضربت أميركا اللاتينية في عام 1982، أو التي ضربت آسيا وروسيا أثناء الفترة 1997-1998.
    So wurde etwa die jüngste Kritik von US-Finanzminister Timothy Geithner an den asiatischen Regulierungsstellen in der Region mit Ungläubigkeit und sogar Hohn aufgenommen. Etwas mehr Bescheidenheit wäre angesichts der Leistung der US-Regulierungsbehörden im Vorfeld der Krise angebracht; wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen – nicht mal mit rhetorischen. News-Commentary فعلى سبيل المثال، تنظر المنطقة بالكامل إلى الانتقادات الأخيرة التي وجهها وزير الخزانة الأميركي تيموثي جايثنر إلى الأجهزة التنظيمية الآسيوية بقدر من الازدراء، ناهيك عن التشكك. والواقع أن الموقف يتطلب بعض التواضع في ضوء الأداء الهزيل الذي أبدته الأجهزة التنظيمية في الولايات المتحدة أثناء الفترة السابقة لاندلاع الأزمة. فلا ينبغي لمن يعيش في بيت من زجاج أن يقذف آخرين بالحجارة، ولو كانت حجارة خطابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد