ما هو ترجمان؟
ترجمان هو أداة مساعدة على الترجمة تسمح لك بالبحث عن ترجمة ملايين الكلمات والعبارات من وإلى العربية. يقدم ترجمان ثلاث خدمات رئيسية:
قواميس
قواميس مؤلفة خصيصا لمراعاة خصوصيات اللغة العربية.
ترجمات سياقية
ملايين الترجمات تم استخراجها آليا من مجامع نصوص متعددة اللغات (مثل وثائق الأمم المتحدة). كل ترجمة من هذه الترجمات تكون مصحوبة بمؤشر على مدى شيوع الترجمة وبالعديد من الأمثلة ثنائية اللغة توضح السياقات الأصلية.
ويكيبيديا
ابحث عن المرادفات الترجمية لمصطلح أو تعبير في مقالات ويكيبيديا.
إحصائيات
ترجمة سياقية عربية-إنجليزية
جملة-مثال ثنائية اللغة عربية-إنجليزية
ترجمة سياقية عربية-فرنسية
جملة-مثال ثنائية اللغة عربية-فرنسية
ترجمة في القاموس العربي-الإنجليزي
ترجمة في القاموس العربي-الفرنسي
ترجمة سياقية عرببة-إسبانية
جملة-مثال ثنائية اللغة عرببة-إسبانية
ترجمة سياقية عرببة-ألمانية
جملة-مثال ثنائية اللغة عرببة-ألمانية
ترجمة سياقية عرببة-برتغالية
جملة-مثال ثنائية اللغة عرببة-برتغالية
ترجمة سياقية عرببة-تركية
جملة-مثال ثنائية اللغة عرببة-تركية
اعتبارات قانونية
قواميس
المحتوى النصي للقواميس التقليدية معتمد بشكل أساسي على المصدرين المذكورين أدناه. تم إجراء بعض التغييرات (إضافة وإزالة علامات التشكيل للكلمات والتعبيرات العربية، تغيير الترجمات، وإضافة الفئات النحوية أو تغييرها) على المصادر الأصلية.
اسم المصدر: Wiktionary . الترخيص: CC BY-SA 3.0. المراجع: https://www.wiktionary.org.
اسم المصدر: Buckwalter Arabic Morphological Analyzer Version 1.0. الترخيص: GNU General Public License v2. المراجع: https://catalog.ldc.upenn.edu/LDC2002L49 ; Buckwalter, Tim. Buckwalter Arabic Morphological Analyzer Version 1.0 LDC2002L49. Web Download. Philadelphia: Linguistic Data Consortium, 2002.
ترجمات سياقية
الترجمات السياقية وجمل الأمثلة تم استخراجها من مجامع النصوص التالية:
اسم المصدر: UNPC. الترخيص: غير محدد. المراجع: https://conferences.unite.un.org/UNCorpus ; Ziemski, M., Junczys-Dowmunt, M., and Pouliquen, B., (2016), The United Nations Parallel Corpus, Language Resources and Evaluation (LREC’16), Portorož, Slovenia, May 2016.
اسم المصدر: OpenSubtitles. الترخيص: غير محدد. المراجع: https://www.opensubtitles.org/ ; P. Lison and J. Tiedemann, 2016, OpenSubtitles2016: Extracting Large Parallel Corpora from Movie and TV Subtitles.
اسم المصدر: News-Commentary v14. الترخيص: غير محدد. المراجع: J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012) ; https://data.statmt.org/news-commentary/v14/.
اسم المصدر: MultiUN. الترخيص: غير محدد. المراجع: MultiUN: A Multilingual corpus from United Nation Documents, Andreas Eisele and Yu Chen, LREC 2010 ; https://www.euromatrixplus.net/multi-un.
اسم المصدر: TED2020 v1. الترخيص: CC BY-NC-ND 4.0 International. اعتبارات: tarjamaan.com acknowledges the authorship of TED talks (BY) and does not redistribute transcripts for commercial purposes (NC) and preserves the original contents (ND) retrieved from https://opus.nlpl.eu/TED2020-v1.php. المراجع: Reimers, Nils and Gurevych, Iryna: Making Monolingual Sentence Embeddings Multilingual using Knowledge Distillation.
ويكيبيديا
اسم المصدر: Wikipedia. الترخيص: CC BY-SA 3.0. المراجع: https://www.wikipedia.org.