Von der MINUSTAH und der Haitianischen Nationalpolizei gemeinsam durchgeführte Sicherheitseinsätze trugen zur Verbesserung des Sicherheitsumfelds in Port-au-Prince bei. | UN | وقامت البعثة بعمليات أمنية مشتركة مع الشرطة الوطنية الهايتية أسهمت في تحسين الأجواء الأمنية في بورت - أو - برنس. |
Darüber hinaus trugen wirtschaftliche, soziale und infrastrukturelle Schranken sowie im Brauchtum verwurzelte Praktiken der Diskriminierung in einer Reihe von Ländern dazu bei, dass die Einschulungs- und Schulbesuchsquoten für Mädchen niedriger waren als für Jungen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسهمت الحواجز الاقتصادية والاجتماعية المتصلة بالبنية الأساسية والممارسات التمييزية التقليدية في بعض البلدان في تقليل معدلات التحاق البنات بالمدارس واستمرارهن فيها. |
Darüber hinaus trugen weitere Systemschwächen zur Ausweitung der Krise bei, was zeigt, dass ein wirksameres staatliches Eingreifen erforderlich ist, um ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Marktinteressen und öffentlichem Interesse zu gewährleisten. | UN | وثمة مواطن ضعف أخرى ذات طابع عام أسهمت هي الأخرى في الأزمة التي يتسع نطاقها بشكل يستدل منه على الحاجة إلى تدخل الحكومات على نحو أكثر فعالية لكفالة التوازن السليم بين مصالح السوق والصالح العام. |
Dies trat jedoch nicht ein, wozu die Vereinten Nationen beigetragen haben. | UN | بيد أن هذا لم يحدث، وقد أسهمت الأمم المتحدة في تحقيق هذه النتيجة. |
Erkenntnisse aus Sierra Leone und Angola weisen darauf hin, dass solche Bemühungen zur Beendigung der dortigen Bürgerkriege beigetragen haben. | UN | وتشير الأدلة الواردة من سيراليون وأنغولا إلى أن الجهود من هذا القبيل قد أسهمت في إنهاء الحروب الأهلية فيهما. |
Der Internationale Gerichtshof als unverzichtbarer Bestandteil des durch die Charta der Vereinten Nationen geschaffenen Systems zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten hat im Laufe der Jahre maßgeblich zur Beilegung internationaler Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln beigetragen. | UN | 46 - أسهمت على مدى السنوات محكمة العدل الدولية، بوصفها عنصرا لا غنى عنه في نظام تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، الذي أنشأه ميثاق الأمم المتحدة، إسهاما كبيرا في حل المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
Außerdem trugen diese Aktivitäten durch die Stärkung der Kapazitäten der innerstaatlichen Institutionen und die Förderung gemeinwesengestützter Entwicklungsprogramme zur Senkung der Drogennachfrage bei. | UN | وتلك الأنشطة أسهمت بدورها في تخفيض الطلب على المخدرات من خلال دعمها قدرة المؤسسات الوطنية وتشجيعها للبرامج الإنمائية ذات الأساس المجتمعي. |
Die Energieschocks trugen zu einer tödlichen Kombination aus wirtschaftlicher Stagnation und Inflation bei, und jeder US-Präsident seit Nixon proklamierte seinerseits die Unabhängigkeit in Energiefragen als Ziel. Kaum jemand freilich nahm diese Versprechungen ernst. | News-Commentary | لقد أسهمت صدمات الطاقة في تكوين مزيج فتاك من النمو الاقتصادي الراكد والتضخم، ولقد أعلن كل رئيس أميركي منذ نيكسون أمن الطاقة هدفاً له. ولكن قِلة من الناس أخذت هذه الوعود على محمل الجد. |
Die von dem Amt durchgeführten Prüfungen bewirkten Verbesserungen bei der Verwaltung und Leitung des Sekretariats der Vereinten Nationen, seiner Dienststellen außerhalb des Amtssitzes und seiner Fonds und Programme und trugen zu einer Stärkung der internen Kontrollen in der gesamten Organisation bei. | UN | وأسفرت عمليات المراجعة التي قام بها المكتب عن تحسينات في إدارة وتنظيم الأمانة العامة للأمم المتحدة، ومكاتبها خارج المقر، والصناديق والبرامج التابعة لها، كما أسهمت في تعزيز بيئة للرقابة الداخلية في المنظمة بوجه عام. |
Die im Rahmen des UNFIP-Programms für die Gesundheit von Kindern durchgeführten Projekte trugen mit 37 Millionen Impfungen im Jahr 2002 dazu bei, 240.000 Kinder zu retten, die sonst an Masern gestorben wären. | UN | 232 - وقد أسهمت المشاريع المضطلع بها في إطار برنامج صحة الطفل الذي ينفِّذه الصندوق في منع وفاة 000 240 طفل عن طريق توفير 37 مليون لقاح ضد الحصبة في عام 2002. |
Mehrere Faktoren trugen zur Verschlechterung der Aussichten auf einen dauerhaften Frieden bei. Der vielleicht wichtigste Faktor ist der fortgesetzte – und zuweilen beschleunigte – Siedlungsbau der Israelis in den besetzten Palästinensergebieten. | News-Commentary | ولكن الأهداف المنصوص عليها في اتفاقات أوسلو لم تتحقق حتى الآن. والواقع أن الاتفاق من غير المرجح أن يستمر إلى ما بعد بيريز (89 عاما) وعباس (77 عاما)، الذي أصبح أولهما الآن رئيساً لإسرائيل والثاني رئيساً للسلطة الفلسطينية. ولقد أسهمت عوامل عِدة في تدهور احتمالات السلام الدائم. |
Mehrere Faktoren trugen zu der Krise bei, darunter hohe Ölpreise, die große Nachfrage nach Agrarprodukten aus dem Biotreibstoffsektor, rückläufige weltweite Nahrungsmittelvorräte und eine geringere Getreideproduktion. Das starke Wirtschaftswachstum und eine expansive Geldpolitik haben den Trend weiter verstärkt, ebenso protektionistische Maßnahmen wie beispielsweise Exportbeschränkungen. | News-Commentary | ولقد أسهمت عوامل عديدة في تفاقم هذه الأزمة، بما في ذلك ارتفاع أسعار النفط، وزيادة الطلب على المحاصيل الزراعية من جانب قطاع الوقود الحيوي، وانخفاض المخزون العالمي من السلع الغذائية، وتدني إنتاج الحبوب. كما أدى النمو الاقتصادي القوي والسياسات النقدية التوسعية إلى تعزيز هذا الاتجاه، وكذلك فعلت تدابير الحماية مثل فرض القيود على الصادرات. |
Juni bis 1. Juli 2001. Er stellt mit Befriedigung fest, dass die Mission zum Abbau der Spannungen in der Zentralafrikanischen Republik beigetragen hat. | UN | ويلاحظ مع الارتياح أن هذه البعثة أسهمت في تخفيف حدة التوترات في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Die Arbeit meines Beauftragten für Binnenvertriebene hat erheblich dazu beigetragen, dass die internationale Gemeinschaft dem Problem der Binnenvertreibung Aufmerksamkeit geschenkt und besser darauf reagiert hat. | UN | من ناحية أخرى فإن أعمال ممثلي المعني بالأشخاص المشردين داخليا أسهمت إسهاما ملموسا في جذب الاهتمام الدولي وتعزيز الاستجابة إزاء مشكلة التشريد الداخلي. |
Sie haben unglaublich zu unserer Lebenserwartung beigetragen. | TED | وبالمناسبة، لقد أسهمت بشكل هائل في زيادة متوسط أعمارنا المتوقع. |
Präsident LincoIn rechnete diesen farbigen Männern an dass sie dazu beigetragen hätten, dem Krieg eine Wendung zu geben. | Open Subtitles | قال لينكولن أن الفرق الملونة أسهمت في تغيير مسار الحرب |
die Auffassung vertretend, dass die in den Berichten des Generalsekretärs enthaltenen Einschätzungen der Mitgliedstaaten und die internationale Sachverständigentagung zu einem besseren Verständnis des Kerns der Probleme auf dem Gebiet der internationalen Informationssicherheit und der damit zusammenhängenden Begriffe beigetragen haben, | UN | وإذ ترى أن تقييمات الدول الأعضاء الواردة في تقارير الأمين العام واجتماع الخبراء الدولي قد أسهمت في تحسين فهم جوهر المسائل المتعلقة بأمن المعلومات على الصعيد الدولي وما يتصل به من مفاهيم، |
besorgt darüber, dass es für den Generalsekretär nach wie vor schwierig ist, den Zahlungsverpflichtungen für die Truppe, wozu auch die Kostenerstattung an die derzeitigen und die früheren truppenstellenden Staaten gehört, regelmäßig nachzukommen, | UN | وإذ يقلقها أن الأمين العام لا يزال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات القوة على أساس متواصل، بما في ذلك سداد التكاليف للدول التي تسهم حاليا والتي أسهمت سابقا بقوات، |
Die Generalversammlung hat im Laufe der Jahre zur Förderung einer entsprechenden Praxis beigetragen, etwa mit ihrer Resolution 268 (III) D von 1949 über die Einrichtung einer Sachverständigengruppe für Untersuchung und Vergleich und mit ihrem Beschluss 44/415 über die Inanspruchnahme einer Kommission für Gute Dienste, Vermittlung oder Vergleich im Rahmen der Vereinten Nationen. | UN | وقد أسهمت الجمعية العامة طوال سنين في تعزيز هذه الممارسات، ومن ذلك مثلا القرار 268 (11) دال 1948، بشأن إنشاء فريق التحقيق والمصالحة، والمقرر 44/415 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1989، بشأن اللجوء إلى لجنة لبذل المساعي الحميدة، والوساطة والمصالحة في إطار الأمم المتحدة. |