Eine zweite Gedankenschule schätzt die Krise ebenfalls als reines Liquiditätsproblem ein, sieht die langfristige Insolvenz allerdings aber schlimmstenfalls als externes Risiko. Das Problem besteht dieser Ansicht nach nicht darin, dass die Schulden der Länder an der Peripherie der Eurozone zu hoch sind, sondern darin, dass sie nicht weiter erhöht werden dürfen. | News-Commentary | وتصور مدرسة الفِكر الثانية أيضاً الأزمة باعتبارها مشكلة سيولة محضة، ولكنها تنظر إلى الإعسار الطويل الأمد باعتباره خطراً خارجياً في أسوأ تقدير. فالمشكلة ليست أن ديون البلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو مرتفعة للغاية، بل إنها لم يُسمَح لها بالارتفاع بالقدر الكافي. |
Die schlechten Aussichten für die niederländische Wirtschaft sind ähnlich alarmierend. Die Niederlande stehen in Bezug auf das Kreditvolumen, das sie durch das sogenannte „Target2-System“ in die Peripherie der Eurozone fließen lassen, an zweiter Stelle hinter Deutschland, und pro Kopf gerechnet sind sie der größte Kreditgeber der Peripherie. | News-Commentary | ولا تقل التوقعات الهزيلة بالنسبة للاقتصاد الهولندي إزعاجا. فهولندا هي الدولة التالية فقط لألمانيا من حيث حجم الائتمان الذي تمرره عبر ما يسمى "نظام الهدف 2" إلى الدول الواقعة على أطراف منطقة اليورو، وهي الدولة الدائنة الأكبر لهذه البلدان من حيث نصيب الفرد. |
Zweitens müssen ausreichend Mittel vorhanden sein, um den Bedarf von Italien und Spanien im nächsten Jahr zu decken, falls sie ihren Zugang zum Markt einbüßen. Und drittens muss Griechenland, der heute kränkste Mann Europas, so behandelt werden, dass eine Ansteckung der anderen Länder in der Peripherie der Eurozone verhindert wird. | News-Commentary | ماذا يتعين علينا أن نفعل إذن؟ أولا، لابد من إعادة رسملة بنوك منطقة اليورو. وثانيا، لابد من إتاحة التمويل الكافي لتلبية احتياجات إيطاليا وأسبانيا على مدى العام المقبل أو نحو ذلك إذا نضب معين البلدين فيما يتصل بقدرتهما على الوصول إلى الأسواق. وثالثا، لابد من التعامل مع اليونان، الدولة الأكثر مرضاً في أوروبا، على النحو الذي يمنع انتشار العدوى إلى دول أخرى على أطراف منطقة اليورو. |
Die Zinsaufschläge für Italien und Spanien steigen wieder, während die Kreditkosten für Portugal und Griechenland die ganze Zeit hoch blieben. Und die Rezession am Rand der Eurozone vertieft sich und bewegt sich auf den Kern – Deutschland und Frankreich – zu. | News-Commentary | ولكن شهر العسل الذي أعقب ذلك مع الأسواق كان قصيرا. فقد بدأت الفوارق في أسعار الفائدة بالنسبة لإيطاليا وأسبانيا في التباعد من جديد، في حين ظلت تكاليف الاقتراض بالنسبة للبرتغال واليونان مرتفعة طيلة الوقت. ومن المؤكد أن الركود في الدول الواقعة على أطراف منطقة اليورو يزداد عمقاً ويتحرك باتجاه القلب، وبالتحديد باتجاه فرنسا وألمانيا. والواقع أن الركود سوف يتفاقم سوءاً طيلة هذا العام، لأسباب عديدة. |
In den vergangenen zwei Jahre haben die anderen Peripherieländer der Eurozone ihre Anpassungsfähigkeit unter Beweis gestellt, indem sie ihre Haushaltsdefizite gesenkt, die Exporte ausgeweitet und zunehmend Leistungsbilanzüberschüsse erzielt haben, sodass sie nicht mehr auf Finanzierungsmittel angewiesen sind. Tatsächlich ist Griechenland das einzige Land, das Reformen konsequent verzögert und eine katastrophale Exportbilanz aufrechterhalten hat. | News-Commentary | ويكمن فارق واحد حاسم في العوامل الاقتصادية الأساسية. فعلى مدى العامين الماضيين، أثبتت البلدان الأخرى الواقعة على أطراف منطقة اليورو قدرتها على التكيف، عن طريق تقليص عجزها المالي، وتوسيع صادراتها، والانتقال إلى الفوائض في الحساب الجاري، وبالتالي انتفت حاجتها إلى التمويل. والواقع أن اليونان هي الدولة الوحيدة التي تلكأت في الإصلاح وكان أداؤها في مجال التصدير رديئاً للغاية بشكل دائم. |
Diese Kosten sind für Spanien, Italien und die Peripherie der Eurozone so hoch wie nie zuvor, was Neuinvestitionen und damit das Wirtschaftswachstum behindert. Ohne eine Rückkehr zum Wachstum können diese Länder die Zweifel der Investoren über ihre Haushaltsstabilität und die Liquidität ihrer Banken nicht zerstreuen. | News-Commentary | ذلك أن إيطاليا وأسبانيا والبلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو تواجه تكاليف اقتراض حقيقة مرتفعة إلى مستويات غير مسبوقة، وهو ما يحول دون بلوغ لاستثمار مرحلة التعافي وبالتالي عودة الاقتصاد إلى النمو. ومن دون العودة إلى النمو فإن هذه البلدان لن تتمكن من تهدئة الشكوك والمخاوف لدى المستثمرين بشأن استدامتها المالية وقدرة بنوكها على سداد ديونها. |
Griechenland hat jetzt eine ausgeglichene Leistungsbilanz – eine beachtliche Leistung nach den zweistelligen Defiziten (als Anteil vom BIP) noch vor ein paar Jahren. Doch anders als in den anderen Volkswirtschaften der Peripherie der Eurozone wurde diese Verbesserung ausschließlich durch Verringerung der Importe erreicht. | News-Commentary | والآن أصبح الحساب الجاري اليوناني متوازنا ــ وهو إنجاز كبير بعد العجز الذي تجاوز 10% (كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي) قبل بضع سنوات. ولكن على النقيض من اقتصادات أخرى واقعة على أطراف منطقة اليورو فإن هذا التحسن لم يتحقق بالكامل من خلال ضغط الاستيراد. |
In den vergangenen Jahren haben die Defizitländer in der Peripherie der Eurozone – sowie in jüngerer Zeit Italien – massive außenwirtschaftliche Anpassungen vorgenommen, während Deutschland und die Niederlande ihre hohen Überschüsse beibehalten haben. Infolgedessen ist die Bürde, den steigenden Überschuss der Eurozone zu kompensieren größtenteils auf Schwellenländer entfallen, was zur Verlangsamung ihres Wachstums beiträgt. | News-Commentary | وفي السنوات القليلة الماضية، نفذت اقتصادات العجز الواقعة على أطراف منطقة اليورو ــ ومؤخراً إيطاليا ــ تعديلات خارجية ضخمة، في حين عملت ألمانيا وهولندا على دعم الفوائض الكبيرة لديهما. ونتيجة لهذا فإن عبء التعويض عن الفائض المتزايد الارتفاع لدى منطقة اليورو وقع إلى حد كبير على عاتق الاقتصادات الناشئة، وساهم في تباطؤ نموها. |
Selbst die Peripherie der Eurozone profitiert von der durch die Fed, die Bank von Japan und andere wichtige Notenbanken geschaffenen Liquidität. Angesichts lächerlich niedriger Zinsen für Staatsanleihen in den USA, Japan, Großbritannien und der Schweiz sind die Anleger weltweit auf der Suche nach höheren Renditen. | News-Commentary | وحتى الدول الواقعة على أطراف منطقة اليورو تستفيد من جدار السيولة الذي أطلقه بنك الاحتياطي الفيدرالي، وبنك اليابان، وغيرهما من البنوك المركزية الكرى. ومع بلوغ أسعار الفائدة على السندات الحكومية في الولايات المتحدة، واليابان، والمملكة المتحدة، وألمانيا، وسويسرا مستويات منخفضة للغاية، فإن المستثمرين خرجوا في طلب العائدات على مستوى العالم. |
In den Kernökonomien der Eurozone zeigen sich Anzeichen eines Aufschwungs und die finanziellen Bedingungen in der überschuldeten Peripherie verbessern sich ebenfalls. Doch angesichts der Kapitalknappheit, gedämpfter Nachfrage und des langsamen Reformtempos in der Peripherie der Eurozone ist anhaltender Fortschritt alles andere als sicher. | News-Commentary | الواقع أن أوروبا لم تعد تشكل خطراً على الاستقرار المالي العالم. ذلك أن اقتصادات "القلب" في منطقة اليورو بدأت تُظهِر علامات الانتعاش، كما بدأت الظروف المالية في البلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو في التحسن. ولكن نظراً لنقص رأس المال وانخفاض الطلب وتباطؤ وتيرة الإصلاح في بلدان منطقة اليورو الطرفية، لم يعد التقدم المستمر مؤكدا. |
Bei fallenden Ölpreisen sollte das (inflationsbereinigte) Realeinkommen der Haushalte steigen, da sie nicht so viel für Treibstoff und Brennstoffe ausgeben müssen. Niedrigere Ölpreise machen das Leben der hoch verschuldeten Haushalte in den USA oder der Peripherie der Eurozone nicht schwerer, sondern leichter. | News-Commentary | فمع انخفاض أسعار النفط، لابد أن يرتفع الدخل الحقيقي للأسر (��لمعدل تبعاً للتضخم)، لأنها لا تضطر إلى الإنفاق بنفس القدر على الوقود والتدفئة. إن أسعار النفط المنخفضة تجعل الحياة أكثر سهولة، وليس العكس، بالنسبة للأسر المثقلة بالديون في الولايات المتحدة أو البِلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو. وبالتالي، ينبغي لنا أن ننظر إلى انخفاض أسعار المستهلك باعتباره مؤشراً طيبا. |
Der Präsident der Europäischen Zentralbank, Mario Draghi, hat seine Befürchtung geäußert, der Anstieg des Euros in den letzten drei Jahren habe das Risiko einer Deflation erhöht. Aber es war seine berühmte Erklärung vom Juli 2012, dass die EZB zur Bewahrung des Euro tun würde „was auch immer nötig" sei, die zwar erfolgreich die Zinssätze der Problemländer am Rand der Eurozone senken konnte, aber auch zur aktuellen Stärke des Euro beitrug. | News-Commentary | وقد أكد رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي على قلقه إزاء تسبب ارتفاع قيمة اليورو على مدى السنوات الثلاث الماضية في زيادة خطر الانكماش. ولكن إعلانه الشهير في يوليو/تموز 2012 بأن البنك المركزي الأوروبي لن يتوانى عن القيام "بكل ما يلزم" للحفاظ على اليورو هو الذي أسهم رغم نجاحه في خفض أسعار الفائدة في البلدان المتعثرة على أطراف منطقة اليورو في إكساب اليورو قوته الحالية. |
Diese Erkenntnis – dass die europäischen Steuerzahler nicht jede in Schwierigkeiten geratene Bank retten müssen – könnte eine sehr günstige Wirkung haben, denn der Widerstand Deutschlands gegen eine Bankenunion gründet sich auf die Furcht, dass damit der deutsche Steuerzahler gezwungen würde, die Verluste von Banken in den Krisenländern am Rand der Eurozone indirekt zu garantieren. Diese Furcht könnte nun nachlassen. | News-Commentary | وقد يفضي إدراك هذه الحقيقة ــ أن دافعي الضرائب الأوروبيين ليسوا مضطرين إلى إنقاذ كل بنك متعثر ــ إلى تأثيرات مفيدة للغاية، لأن مقاومة ألمانيا لفكرة إنشاء اتحاد مصرفي ترجع إلى تخوفها من أن يُضطر دافعو الضرائب الألمان إلى المساهمة بشكل غير مباشر في تحمل خسائر البنوك في الدول المتعثرة على أطراف منطقة اليورو. والآن ربما تبدد هذا التخوف بعض الشيء. |