Ich nehme an, Ihre Rückkehr direkt nach seiner Ankunft ist kein Zufall. | Open Subtitles | أفترض أن عودتك فى أعقاب وصوله لم تكن من قبيل المصادفة |
Ebenso scheint sich die seit langem bestehende Grenzstreitigkeit zwischen Äquatorialguinea und Gabun nach einer Reihe von Vermittlungssitzungen unter der Leitung meines Sonderberaters und Vermittlers in dieser Frage auf eine beiderseitig annehmbare Lösung zuzubewegen. | UN | وبنفس الأسلوب، يبدو أن النزاع الحدودي الطويل الأمد بين غابون وغينيا الاستوائية يمضي صوب حل مقبول من الجانبين في أعقاب سلسلة من اجتماعات الوساطة برئاسة مستشاري الخاص والوسيط بشأن هذه المسألة. |
Hilfe für Mosambik nach den verheerenden Überschwemmungen | UN | تقديم المساعدة إلى موزامبيق في أعقاب الفيضانات المدمرة |
Sollte König Louis unser Anliegen unterstützen, biete ich Frankreich im Anschluss an den Triumph ein Bündnis mit Großbritannien an. | Open Subtitles | إذا دعم الملك لويس قضيتنا أقدم لفرنسا تحالفا مع بريطانيا في أعقاب الانتصار |
Hilfe für Madagaskar nach den tropischen Wirbelstürmen | UN | تقديم المساعدة إلى مدغشقر في أعقاب الأعاصير المدارية |
Die Friedenskonsolidierung nach einer traumatischen Situation stellt eine entscheidende Phase für die Gewährung von Hilfe auf dem Gebiet der Schutzverantwortung dar. | UN | 48 - وتشكل عملية بناء السلام في أعقاب الصدمات أحد الجوانب الحاسمة بالنسبة للمساعدة في مجال المسؤولية عن الحماية. |
erneut betonend, wie wichtig es ist, in Zukunft nach solchen tödlichen Katastrophen schnelle und wirksame Hilfseinsätze zu organisieren, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية القيام بعمليات سريعة وفعالة للإغاثة في أعقاب وقوع مثل هذه النكبات المهلكة مستقبلا، |
Der Rat missbilligt die nach den Wahlen aufgetretene weitverbreitete Gewalt, die zahlreiche Tote gefordert und schwerwiegende humanitäre Folgen gezeitigt hat. | UN | ويأسف المجلس لانتشار العنف في أعقاب الانتخابات، مما أدى إلى خسائر فادحة في الأرواح وعواقب وخيمة على المستوى الإنساني. |
Entsetzt und erschüttert sah ich das Video von Oberschwester Malak nach dem Angriff, wie sie hastig Frühchen aus ihren Brutkästen nahm, um sie schnell in Sicherheit zu bringen, bevor sie unter Tränen zusammenbrach. | TED | كان الرعب يتملكني وأنا أشاهد الصورة المفجعة لرئيسة الممرضات ملك، في أعقاب ما بعد القصف، وهي تسحب الأطفال حديثي الولادة خارج الحضانات، في محاولة يائسة لإنقاذهم، قبل أن تنفجر بالبكاء. |
Sie folgte dem Öl-Boom und zog mit ihrem weißen Vater nach Westen. | TED | سافرت مع والدها الأبيض غربًا، في أعقاب فترة ازدهار النفط. |
Gacaca ist Ruandas traditionelles Rechtssystem, das nach dem Völkermord angewendet wurde. | TED | غاشاشا هي نظام قضائي تقليدي في رواندا تم استخدامه في أعقاب الإبادة الجماعية |
Wernher von Braun kam nach dem Zweiten Weltkrieg zu dem Schluss, Zitat: "Wissenschaft und Religion sind keine Gegner. | TED | ويرنر فون براون ، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، يقول العلم والدين ليسا متضادين |
nach der Revolution stiegen Christophe und die Generäle Alexandre Pétion und Jean-Jacques Dessalines in der neuen Regierung zu hohen Ämtern auf. | TED | في أعقاب الثورة، كريستوف والقائدان؛ جان جاك ديسالين، وألكسندر بيتيون صعدوا إلى أبرز المناصب في الحكومة الجديدة. |
Und wahrscheinlich am wichtigsten ist, dass im Grunde alles, was wir in den sieben Jahren nach der ersten Auszeit taten aus den Gedanken an dieses einzige Jahr heraus entstand. | TED | وربما الأهم من ذلك ، كل شيء فعلناه في الأساس ، في سبع سنوات في أعقاب أول إجازة نتج عن تلك السنة الواحدة. |
Hätte er überlebt, wäre es durchaus denkbar, dass Chapman bei den Wahlen 1944 Roosevelts Mitkandidat geworden wäre bzw. nach dessen Tod der nächste Präsident der VSA." Wenn das nicht unter die Rubrik fällt | Open Subtitles | فى أعقاب الهجوم الذى تنبأ به بوضوح هل كان لايزال حياً ؟ , هذا محتمل جداً |
Es ist schon seltsam, dass dein erneutes Interesse kurz nach Dr. Waldens Flucht erwacht. | Open Subtitles | مجرد فضول على الرغم من أن إهتمامك المجدد ظهر في أعقاب هروب دكتور والدن |
Er stellt Menschen nach, die zwar schwach sind, aber noch einen Glauben haben. | Open Subtitles | الذهاب في أعقاب الناس الذين نفوسهم ضعيفة |
Hilfe für El Salvador im Anschluss an das Erdbeben vom 13. Januar 2001 | UN | 55/240 - تقديم المساعدة إلى السلفادور في أعقاب الزلزال الذي وقع في 13 كانون الثاني/يناير 2001 |
Infolge des Angriffs hat Stadtrat Kullens eine kurze Unterbrechung der Anklage-Anhörungen veranlasst. | Open Subtitles | في أعقاب الهجوم عضو المجلس كولن طالب بفاصل قصير لجلسات المسائلة |
Hören Sie, dass der Hackerangriff ein Zufall ist, nachdem man den anderen Agent, der von Vincent wusste, umbrachte, ist... unwahrscheinlich. | Open Subtitles | حسناً، انظر، فرص أن هذا الإختراق كونه مصادفة في أعقاب شخص ما قتل العميل الوحيد الآخر الذين يعرف عن فنسنت |
Die moderne Flüchtlingsregelung wurde in Folge des Zweiten Weltkrieges von diesen Leuten entwickelt. | TED | إن نظام اللاجئين الحديث تم إنشاؤه في أعقاب الحرب العالمية الثانية من قبل هؤلاء الرجال. |
Das folgt einer Reihe von bizarren Ereignissen früher an diesem Abend. | Open Subtitles | هذا يأتي في أعقاب سلسلة من الأحداث الغريبة مبكراً الليلة |
Die Totenwache wird im Zimmer deiner Großmutter stattfinden. | Open Subtitles | فى أعقاب ما يحدث فى فراش جدتك. |
Wir folgten nur einer Spur zu Omega, wie Sie es uns befohlen haben! | Open Subtitles | كنا فقط في أعقاب درب لOmega-- مثلك أمرنا! |
Der Sicherheitsrat ist zutiefst besorgt über die Verschlechterung der Sicherheitslage in der Zentralafrikanischen Republik, insbesondere im Gefolge der Angriffe auf die Städte Birao, Ouanda-Djalle und Sam Ouandja. | UN | ”ويساور مجلس الأمن القلق البالغ إزاء تدهور الحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى، ولا سيما في أعقاب الهجمات على بيراو وأواندا - دجالي وسام أواندجا. |
Im Kielwasser dieses ganzen verrückten Zirkuses kam der Anruf, auf den Buck gewartet hatte. | Open Subtitles | في أعقاب كل هذا السيرك المجنون جاءت الاتصال الذي كان باك ينتظره |