Ich weiß doch sehr viel weniger über Frauen, als ich dachte. | Open Subtitles | يبدو أن خبرتي في النساء أقل كثيراً مما كنت أعتقدت |
Ah, das wog so viel weniger, als ich so viel mehr wog. | Open Subtitles | كان هذا يزن أقل كثيراً عندما كنت أزن أكثر كثيراً |
Den 86% aller Abtreibungen, die in Entwicklungsländern vorgenommen werden, wird allerdings weitaus weniger Aufmerksamkeit zuteil. Obwohl in einer Mehrheit der Länder in Afrika und Lateinamerika Gesetze existieren, die Abtreibungen in den meisten Fällen verbieten, führen offizielle Verbote nicht dazu, hohe Abtreibungsraten zu verhindern. | News-Commentary | ولكن قدراً أقل كثيراً من الاهتمام كان موجهاً إلى 86% من كل حالات الإجهاض التي تحدث في العالم النامي. فرغم أن أغلب الدول في إفريقيا وأمريكا اللاتينية لديها قوانينها التي تمنع الإجهاض في أغلب الأحوال، فإن الحظر الرسمي لا يحول دون ارتفاع معدلات الإجهاض. |
Spitzengehälter in Unternehmen waren selten mehr als 20- oder 30-mal höher als der Durchschnitt, und für die meisten Menschen waren die Unterschiede viel geringer. Dementsprechend waren die Einkommen von Ärzten und Rechtsanwälten etwa fünfmal so hoch wie die von Hilfsarbeitern, und nicht wie heute zehnmal so hoch oder mehr. | News-Commentary | ولكن كل هذا كان يحدث ضمن الحدود التي حافظت على بعض الصلة بين القمة والقاع. فكان من النادر أن تزيد الرواتب في الشركات عن عشرين إلى ثلاثين ضعف الأجور المتوسطة، وكانت الفوارق أقل كثيراً بالنسبة لأغلب الناس. وبالتالي فإن دخول الأطباء والمحامين كانت خمسة أمثال العمال اليدويين، وليس عشرة أمثال أو أكثر كحالها اليوم. |
Doch lässt sich die Verlangsamung des Produktivitätswachstums nicht gänzlich auf den mühseligen Übergang in eine neue technologische Ära zurückführen. Selbst angesichts des einsetzenden Aufschwungs verharren die Investitionen deutlich unter ihrem Niveau von 2008. | News-Commentary | ولكن ليس كل تباطؤ في نمو الإنتاجية يمكن عزوه إلى التحول المرهق إلى عصر تكنولوجي جديد. فحتى برغم أن الاقتصاد بدأ يتعافى، يظل الاستثمار في أوروبا أقل كثيراً من المستوى الذي كان عليه في عام 2008. وسوف تعتمد الصحة الاقتصادية في الأمد البعيد، في جزء كبير منها، على تعافي الاقتصاد ومداه. |
Die zweite Komponente besteht in Investitionen, die den Schaden für die Volkswirtschaft von vornherein gering halten. Dieser Aspekt der Vorbereitung erhält normalerweise deutlich weniger Aufmerksamkeit. | News-Commentary | ويشمل العنصر الثاني الاستثمارات الكفيلة بتخفيف الأضرار المتوقعة التي قد تلحق بالاقتصاد. وهذا الجانب من الاستعداد يحظى عادة بقدر أقل كثيراً من الاهتمام. |
Es überrascht, dass eine Vorschrift so viel Positives zu einem so geringen Preis bewirken kann – die Kosten sind wesentlich geringer als in vielen anderen Bereichen, in denen die Politik ökonomisch kostspielige Sicherheitsanforderungen verlangt. Man denke beispielsweise an den Umweltschutz oder das Gesundheitswesen, wo Entscheidungen vom Vorsorgeprinzip geleitet werden. | News-Commentary | إنه لأمر مذهل أن نكتشف أن مثل هذا التنظيم البسيط قد يعود علينا بهذا القدر العظيم من الخير وبتكلفة بسيطة إلى هذا الحد ـ فهي تكلفة أقل كثيراً من نظيراتها في العديد من المجالات الأخرى حيث تفرض السياسة العامة شروط سلامة مكلفة اقتصاديا. ولنتأمل هنا، على سبيل المثال، مجال الصحة العامة، حيث يوجه مبدأ الحذر عملية اتخاذ القرار. |
Dies ist in der Tat ein Meilenstein. Doch eine weitere, deutlich wichtigere Meldung hat sehr viel weniger Aufmerksamkeit erregt: Griechenland hat 2013 weniger exportiert als 2012. | News-Commentary | وهو حدث بالغ الأهمية حقا. ولكن هناك نبأ آخر أكثر أهمية استرعى قدراً أقل كثيراً من الأهمية: فصادرات اليونان كانت في عام 2013 أقل من نظيراتها في عام 2012. |
Der erste ist eine Verbesserung der Energieeffizienz, was bedeutet, dass wir viel weniger Energie verbrauchen sollten, um dasselbe Maß an Lebensqualität zu erzielen. So können wir unsere Gebäude beispielsweise so konstruieren, dass sie Sonnenlicht und eine natürliche Luftzirkulation nutzen und dadurch deutlich weniger kommerzielle Energie zur Beheizung, Kühlung und Belüftung erfordern. | News-Commentary | ويتألف هذا التحول من ثلاثة أجزاء. فأولا، لابد من تحسين كفاءة استخدام الطاقة، وهذا يملي علينا أن نستخدم قدراً أقل كثيراً من الطاقة لتحقيق نفس المستوى من الرفاهة. على سبيل المثال، ينبغي لنا أن نصمم المباني بحيث تستغل أشعة الشمس ودوران الهواء الطبيعي لتقليل الطاقة المطلوبة للتدفئة والتبريد والتهوية. |
Seit Bundeskanzlerin Angela Merkel ihr Veto gegen diese Idee äußerte, wurde darüber noch nicht einmal nachgedacht. Der deutschen Öffentlichkeit ist nicht bewusst, dass die Zustimmung zu Eurobonds viel weniger riskant und teuer wäre, als weiterhin nur das Minimum zu tun, um den Euro zu bewahren. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن ألمانيا لا تزال تعارض بشدة إصدار سندات اليورو. فمنذ طرحت المستشارة أنجيلا ميركل الفكرة للتصويت، لم تُناقَش من بعد ذلك قط. ويبدو أن الرأي العام الألماني لا يدرك أن الموافقة على سندات اليورو يعني مخاطر وتكاليف أقل كثيراً من الاستمرار في القيام بالحد الأدنى من الجهد للحفاظ على اليورو. |
Eine europäische Bankbehörde würde die inzestuöse Beziehung zwischen Banken und Regulierern aufbrechen, die den Exzessen, die die gegenwärtige Krise angeheizt haben, zugrunde lag. Und sie würde sehr viel weniger in die nationale Souveränität eingreifen als die Unterordnung der nationalen Fiskalpolitik unter eine EU- oder euroraumweite Behörde. | News-Commentary | إن نشوء هيئة مصرفية أوروبية من شأنه أن يكسر تلك العلاقة المحرمة بين البنوك والهيئات التنظيمية، وهي العلاقة التي أدت إلى هذه التجاوزات التي أججت الأزمة الحالية. وسوف تتدخل هذه الهيئة إلى درجة أقل كثيراً في السيادة الوطنية، مقارنة بالتبعية للسياسات المالية التي تنتهجها سلطة مالية تغطي الاتحاد الأوروبي أو منطقة اليورو بالكامل. |
Es hat nicht um einen Cent zusätzlicher offizieller Kredite für den griechischen Staat gebeten. Es verspricht, auf immer und ewig im Rahmen seiner Mittel zu leben und sich für Wachstum auf interne Ersparnisse und externe Investitionen zu verlassen – viel weniger, als jedes große Land, das seine eigene Währung kontrolliert, angesichts einer vergleichbaren Katastrophe tun würde. | News-Commentary | سوف توافق اليونان على أي شروط عادلة للحصول على قرض آلية الاستقرار الأوروبي. وهي لا تطلب سنتاً واحداً من التمويل الرسمي الإضافي للدولة اليونانية. فهي تَعِد بالإنفاق في حدود إمكانياتها إلى الأبد، والاعتماد على المدخرات الداخلية والاستثمار الخارجي لتحقيق النمو ــ وهذا أقل كثيراً مما قد تفعله أي دولة كبيرة تسيطر على عملتها الخاصة عندما تواجه كارثة مماثلة. |
Das Gesetz des abnehmenden Grenzertrags lässt erwarten, dass die Rendite jeder zusätzlichen Kapitaleinheit geringer wird. Ein Schlüssel zu Pikettys Ergebnissen liegt darin, dass in den letzten Jahrzehnten die Kapitalrendite, wenn überhaupt, proportional viel weniger abgenommen hat als die Wachstumsrate des Kapitals, was zu einem wachsenden Anteil von Kapitaleinkünften geführt hat. | News-Commentary | الواقع أن قانون تناقص العائدات يدفع المرء إلى توقع انخفاض العائد على كل وحدة إضافية من رأس المال. ومن بين النتائج الرئيسية التي توصل إليها بيكيتي أن تضاؤل العائد على رأس المال في العقود الأخيرة، إن كان تضاءل على الإطلاق، كان نسبياً أقل كثيراً من معدل نمو رأس المال، وهو ما أدى بالتالي إلى حصة متزايدة من دخل رأس المال. |
Hinzukommt, dass die griechische Regierung außerordentlich geringe Zinsen zahlt. Die Tatsache, dass die Verschuldung in diesem Jahr immer noch rund 170% des BIP betragen wird und sich die Zinslast auf 4,1% des BIP beläuft, bedeutet, dass die griechische Regierung einen durchschnittlichen Zinssatz von nur 2,4% bezahlt – weitaus weniger als die Rendite für griechische Staatsanleihen mit zehnjähriger Laufzeit, die zurzeit bei annähernd 9% liegt. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن أقساط الفائدة التي تسددها الحكومة اليونانية منخفضة بشكل استثنائي. ولأن ديونها سوف تظل نحو 170% من الناتج المحلي الإجمالي هذا العام، فإن فاتورة الفائدة بنسبة 4.1% من الناتج المحلي الإجمالي تعني ضمناً أن الحكومة اليونانية تدفع سعر فائدة يبلغ في المتوسط 2.4% فقط ــ وهذا أقل كثيراً من سعر الفائدة 9% تقريباً والذي تتقاضاه السوق الآن على سندات الحكومة اليونانية لمدة عشر سنوات. |
Die Kosten für die Verwaltung des Social-Security-Systems liegen deutlich unter denen, die mit privaten Sparplänen verbunden sein dürften. Dies ist verständlich: Private Investmentunternehmen geben enorme Beträge für Marketing und Gehälter aus. | News-Commentary | وينجح نظام الضمان الاجتماعي في تحقيق هذه الغاية بكفاءة ملحوظة. كما أن تكاليف إدارة نظام الضمان الاجتماعي أقل كثيراً من تلك التكاليف التي من المرجح أن ترتبط بالحسابات المخصخصة. وهذا أمر بديهي: حيث أن شركات الاستثمار الخاصة تنفق مبالغ طائلة على التسويق والرواتب. |
Der US-Gesamtverbraucherpreisindex (CPI) steht in Nullnähe, und die „Kerninflation“ – der Lieblingsindikator der Fed – liegt weiter deutlich unter dem scheinbar sakrosankten Zielwert von 2%. Und angesichts der Tatsache, dass der schon lange blutleere Aufschwung erneut gefährdet scheint, gibt es laut den „Tauben“ keinen Grund, Zinserhöhungen zu forcieren. | News-Commentary | في نظر الأصوليين الداعين إلى استهداف التضخم، تبدو هذه الحجة معصومة من العيب أو الخطأ. فقد اقترب مؤشر أسعار المستهلك العام من الصِفر، في حين يظل التضخم "الأساسي" ــ المؤشر المفضل لدى بنك الاحتياطي الفيدرالي ــ أقل كثيراً من هدف الـ2% الذي يبدو مقدسا. ومع التعافي الهزيل الطويل الذي يبدو هشاً متقلباً مرة أخرى، يؤكد الحمائم أنه ليس هناك ما يدعو إلى الاستعجال برفع أسعار الفائدة. |
Der Spieltheorie zufolge sind Konflikte zwischen einem schwachen, aber entschlossenen Kämpfer und einen starken, aber deutlich weniger engagierten Gegner besonders unvorhersehbar. In einem solchen Szenario hat tendenziell ein Unentschieden, bei dem beiden Seiten teilweise zufrieden sind, am ehesten Bestand. | News-Commentary | توحي نظرية اللعبة إلى أن بعض الصراعات الأكثر استعصاءً على التنبؤ بتطوراتها هي تلك التي تدور بين مقاتل ضعيف ولكنه قوي العزيمة وخصم قوي يبدي قدراً أقل كثيراً من الالتزام. وفي مثل هذه السيناريوهات، تميل النتيجة الأكثر استقراراً إلى التعادل الذي يجعل كل من الطرفين راضياً بشكل جزئي. |