Unter Berücksichtigung wirtschaftlicher und sozialer Aspekte sollten Anstrengungen unternommen werden, um den informellen Sektor, wo immer dies möglich ist, in die formelle Wirtschaft einzugliedern. | UN | وبمراعاة الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية، ينبغي بذل جهود من أجل إدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي، حيثما أمكن ذلك. |
Die Entscheidungsfindung der Vereinten Nationen sollte wann immer möglich durch die Beiträge regionaler und subregionaler Organisationen bereichert werden. | UN | وينبغي إثراء عملية صنع القرارات في الأمم المتحدة بإسهامات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية كلما أمكن ذلك. |
Was die Ausarbeitung von juristischen Texten betrifft, empfiehlt der Sonderausschuss nachdrücklich, wann immer möglich hierfür kleine Redaktionsausschüsse einzusetzen. | UN | أما بشأن صياغة النصوص القانونية، فاللجنة الخاصة توصي بقوة بضرورة اللجوء إلى لجان صياغة قليلة الأعضاء كلما أمكن ذلك. |
Ich weiß nicht, ob das möglich ist, aber ich liebe dich mit jedem Tag mehr. | Open Subtitles | والآن، إذا أمكن ذلك أعتقد أنّي أحبّك لدرجة أكبر. |
Umgehend, wenn möglich. Ich will nicht unsere Stellung verlieren. | Open Subtitles | على الفور ، إذا أمكن ذلك لا أريد أن أخسر موقعنا |
1. betont, wie wichtig weitere Schritte zur Erhöhung der Relevanz und Kostenwirksamkeit von Schulungs- und Fortbildungsprogrammen sind, unter anderem durch die Schulung von Ausbildern und nach Möglichkeit durch den Einsatz von Videokonferenzen und elektronischen Lernsystemen; | UN | 1 - تشدد على أهمية اتخاذ خطوات أخرى لجعل برامج التدريب أكثر صلة بالموضوع وفعالية من حيث التكلفة، بطرق عدة منها تدريب المدربين والاستعانة حيثما أمكن ذلك بمرافق التداول عن طريق الفيديو والتعلم الإلكتروني؛ |
c) wo immer möglich, beim Aufbau nationaler Kapazitäten zur Einleitung und zur Beantwortung von Ersuchen um Rückverfolgung. | UN | (ج) تقديم المساعدة، كلما أمكن ذلك وعند الطلب، في بناء القدرات الوطنية لتحريك و/أو الاستجابة لطلبات التعقب. |
Diese Vorschrift lässt das Recht eines Vertragsstaats unberührt, zu verlangen, dass solche Ersuchen und Mitteilungen auf diplomatischem Weg und in dringenden Fällen, wenn die Vertragsstaaten dies vereinbaren, soweit es möglich ist, über die Internationale Kriminalpolizeiliche Organisation an sie gerichtet werden. | UN | ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك. |
- Ja, wenn möglich. - Natürlich. | Open Subtitles | . نعم , إن أمكن ذلك . أنا مشغولة للغاية |
3. befürwortet die Einrichtung nationaler Kommissionen zur Bekämpfung der unerlaubten Verbreitung von Kleinwaffen in den Ländern der Sahara-Sahel-Subregion und bittet die internationale Gemeinschaft, die reibungslose Funktionsweise der Kommissionen nach Möglichkeit zu unterstützen; | UN | 3 - تشجع إنشاء لجان وطنية في بلدان منطقة الساحل الصحراوي دون الإقليمية لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة غير المشروع، وتدعو المجتمع الدولي إلى دعمه أينما أمكن ذلك لكفالة أداء تلك اللجان لعملها أداء سلسا؛ |