Die Erfahrung zeigt, dass Frauen kreditwürdig sind und dass sie einen unmittelbareren Wirtschaftsbeitrag leisten können, wenn sie über ein Einkommen verfügen. | UN | وتبين التجربة أن المرأة جديرة بالحصول على الائتمانات وأنها عندما تكسب دخلا تستطيع أن تقدم إسهاما مباشرا في الاقتصاد. |
Ich glaube, dass Frauen in diesem Teil der Welt erkennen, dass Kultur eine wichtige Komponente ist, Menschen zu verbinden, sowohl lokal als auch regional. | TED | وأعتقد أن المرأة في هذا الجزء من العالم أدركت أن الثقافة هي عنصر مهم لربط الناس على حد سواء محليا وإقليميا. |
Ich hätte nur nicht gedacht, dass Frauen im Jahr 2011 immer noch in dieser Schublade stecken. | TED | لم أعتقد أنه ، في عام 2011، أن المرأة ستكون في هذا التصنيف. |
- Deshalb. Ein Ring zeigt einem Bewerber, dass die Frau vergeben ist. | Open Subtitles | لأن الخاتم يدل أن المرأة لا تريد أن يتحدث اليها أحد |
die Frau, die diesen Film gedreht hat, wird in Tansania sein, wo im Juni die Versammlung stattfinden wird. | TED | أعلموا أن المرأة التي صنعته ستكون في تنزانيا ، حيث لديهن دورة في شهر يونيو. |
diese Frau hat einen Alien-Alarm ausgelöst. | Open Subtitles | ما أقوله أن المرأة أطلقت جهازا للإنذار الحيوى |
Wusstest du, dass Frauen je nach Einflussfaktoren anders schmecken? | Open Subtitles | انتظري.هل تعلمين أن المرأة يمكن أن يكون مذاقها مختلفاً تبعاً لعدة عوامل مجتمعة؟ |
Aber kann ich dir einfach sagen, wenn du anfängst dich zu verabreden solltest du wissen, dass Frauen sich nicht so viel aus dem Sexzeug machen. | Open Subtitles | لكن هل لي أن أخبرك عندما تبدأ بالمواعدة يجب ان تعلم أن المرأة لا تهتم بخصوص الأشياء الجنسيّة |
Sie verfechten die einzigartige Erkenntnis, dass Frauen Lügen nicht mögen? | Open Subtitles | أنتِ لديكِ هذه البصيرةِ الفريدةِ التي تقول أن المرأة لا تكذب ؟ |
Einigkeit bestand auf der Konferenz darüber, dass Frauen von der Landverödung und Wüstenbildung stark betroffen und daher ihre Lebensbedingungen in allen Gesellschaften besonders schwierig und unsicher sind. | UN | واتُفق في المؤتمر على أن المرأة تتضرر بشدة جراء تدهور التربة والتصحر، مما يجعل ظروفها الأصعب والأقل أمنا من بين جميع المجتمعات. |
sowie erneut erklärend, dass Frauen in hohem Maße zur Wirtschaft beitragen und durch ihre bezahlte und unbezahlte Arbeit im Hause, in der Gemeinschaft und am Arbeitsplatz einen maßgeblichen Beitrag zur Wirtschaftstätigkeit und zur Armutsbekämpfung leisten und dass die Ermächtigung der Frau ein wesentlicher Faktor bei der Beseitigung der Armut ist, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن المرأة تسهم إسهاما كبيرا في الاقتصاد، وأن المرأة تسهم بشكل أساسي في الاقتصاد ومكافحة الفقر عن طريق العمل المأجور وغير المأجور على حد سواء في المنـزل والمجتمع المحلي ومكان العمل، وأن تمكين المرأة عامل حاسم في القضاء على الفقر، |
In Anerkennung dessen, dass Frauen im Entwicklungsprozess eine Schlüsselrolle spielen, bekräftigen wir die universale Verpflichtung, die Gleichstellung der Geschlechter und die Ermächtigung der Frauen zu fördern. | UN | 29 - ونؤكد من جديد الالتزام العالمي بتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، مدركين أن المرأة جهة فاعلة رئيسية في عملية التنمية. |
In Anerkennung dessen, dass Frauen im Entwicklungsprozess eine Schlüsselrolle spielen, bekräftigen wir die universale Verpflichtung, die Gleichstellung der Geschlechter und die Ermächtigung der Frauen zu fördern. | UN | 29 - ونؤكد من جديد الالتزام العالمي بتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، مدركين أن المرأة جهة فاعلة رئيسية في عملية التنمية. |
Das Gesetz legt fest, dass Frauen den gleichen Zugang zu Informationen haben. Warum sind immer Männer, Brüder, Väter und Ehemänner, die uns diese Rechte zusichern, diejenigen, die das Gesetz praktisch unwirksam machen? | TED | في حين ينص القانون على أن المرأة لها نفس حقوق الرجل للوصول للمعلومة، لماذا دائما الرجال - الإخوة ، الآباء والأزواج - هم من يمنحون الحقوق لنا، الأمر الذي يجعل القانون لا دور له؟" |
Und dann wurde mir klar: Skip, der übrigens ein echt netter Kerl und ein toller Feuerwehrmann war, dachte nicht nur, dass Frauen nicht stark sein könnten, sondern er dachte auch, dass sie nicht tapfer sein könnten. | TED | واتضح لي الأمر بعد ذلك، (سكيب) الذي كان بالمناسبة رجلًا لطيفًا للغاية وإطفائيًا بارعًا، لم يكن يعتقد فقط أن المرأة لا تستطيع أن تكون قوية، بل أيضًا لا تستطيع أن تتحلى بالشجاعة. |
Nicht mehr ganz jung. die Frau war in deinem Alter. | Open Subtitles | لم يكونا شابين بالضبط أعتقد أن المرأة كانت بمثل سنك |
Da die Frau den Mord durch die zwei hinteren Waggons sah, können wir annehmen, dass der Körper, just als die Bahn vorbei war, aufschlug. | Open Subtitles | وحيث أن المرأة رأت القتل خلال العربتين الأخيرتين إذن يمكننا أَن نفترض أن الجسم قد ارتطم بالأرضية خلال مرور القطار. |
Da die Frau den Mord durch die zwei hinteren Waggons sah, können wir annehmen, dass der Körper, just als die Bahn vorbei war, aufschlug. | Open Subtitles | وحيث أن المرأة رأت القتل خلال العربتين الأخيرتين إذن يمكننا أَن نفترض أن الجسم قد ارتطم بالأرضية خلال مرور القطار. |
Die DNA-Ergebnisse bestätigen meine Vermutungen, dass diese Frau von einem Mann geschwängert wurde, der das Ergebnis von den gleichen Experimenten ist, die von mir durchgeführt wurden, in genau diesem Labor, vor ungefähr 30 Jahren. | Open Subtitles | أكدت تحاليل الحمض النووي شكوكي أن المرأة قد حملت من رجل هو نتاج تجارب |