Denkst du, wir können das Geschäft durchziehen, bevor die FED den Leitzins erhöht? | Open Subtitles | هل تظن أنه بــإمكاننا بيع تلك الملكية قبل أن يزيد معدل الفائـدة؟ |
d) die in Kapitel 34 (Entwicklungskonto) veranschlagten Mittel werden um den Betrag von 5 Millionen Dollar erhöht. | UN | (د) أن يزيد المبلغ الوارد في إطار الباب 34، حساب التنمية، بمقدار 5 ملايين دولار. |
Nun wollen meine Gegner die Regierungsausgaben erhöhen auf etwa $18 Milliarden Dollar pro Jahr. | Open Subtitles | الآن, منافسيّ يريد أن يزيد من نفقات الفيدرالية بقدر 18 مليون دولاراً سنوياً |
Laut Statistiken kann das subjektive Gefühl von Einsamkeit die Wahrscheinlichkeit eines vorzeitigen Todes um 26% erhöhen. | Open Subtitles | تثبت الإحصائيات أن الشعور بالوحدة يمكن أن يزيد من احتمال الوفاة المبكرة بنسبة 26 بالمئة |
Unsere Piloten würden über Aserbaidschan anfliegen... | Open Subtitles | الطيارين لدينا من شأنه أن يزيد أذربيجان يطير... |
würde die Kommission zu einem Rat aufgewertet, hätten die Staaten mehr Möglichkeiten, einen Sitz in einem der drei Räte der Vereinten Nationen innezuhaben. | UN | كما أن من شأن ترفيع اللجنة إلى مستوى مجلس أن يزيد من فرص الدول في عضوية واحد من مجالس الأمم المتحدة الثلاثة. |
Ein Paket mit weiteren 400 Milliarden Euro würde den Bestand substanziell erhöhen. In Kombination mit forderungsbesicherten Wertpapieren, gedeckten Schuldverschreibungen und Unternehmensanleihen stünde 1 Billion an Vermögenswerten zum potentiellen Kauf zur Verfügung – also jener Schwellenwert, von dem weithin angenommen wird, dass er die quantitative Lockerung der EZB glaubwürdig erscheinen ließe. | News-Commentary | هناك 200 مليار يورو من سندات بنك الاستثمار الأوروبي متاحة بالفعل. وإضافة 400 مليار يورو إليها من شأنه أن يزيد من التمويل المجمع بشكل كبير. وجنباً إلى جنب مع الأوراق المالية المدعومة بالأصول، والسندات المغطاة، وسندات الشركات، سوف تكون أصول بقيمة تريليون يورو ــ العتبة التي يعتقد على نطاق واسع أنها كافية لمنح التيسير الكمي من قِبَل البنك المركزي الأوروبي القدر اللازم من المصداقية ــ متاحة للشراء. |
Selbstverständlich garantiert die Öffnung des Wettbewerbs um Direktoriumsposten für alle Mitgliedsländer nicht, dass die am besten qualifizierte und politisch unabhängigste Person die Stelle bekommt; sie erhöht lediglich die Wahrscheinlich eines solchen Ergebnisses. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن فتح باب المنافسة أمام كافة الدول الأعضاء لشغل مناصب الهيئة التنفيذية لا يضمن حصول أفضل الأشخاص تأهيلاً وأكثرهم استقلالاً من الناحية السياسية على الوظيفة؛ لكنه من شأنه أن يزيد من احتمالات التوصل إلى مثل هذه النتيجة. |
Es wurden verschiedene Schätzungen für den Investitionsumfang angestellt, der von diesen Ländern benötigt wird. Eine vorsichtige Schätzung – die eine realistische Chance hat, akzeptiert zu werden, gerade weil sie vorsichtig ist – fordert einen Betrag von 50 Milliarden US-Dollar pro Jahr ab 2015, der sich ab 2020 auf 100 Milliarden Dollar erhöht. | News-Commentary | هناك تقديرات متعددة لحجم الاستثمار المطلوب في هذه البلدان. وطبقاً لأحد التقديرات المتحفظة ـ وهو التقدير الذي قد يحظى بفرصة معقولة للقبول، وذلك لأنه متحفظ ـ فإن الأمر يحتاج إلى خمسين مليار دولار سنوياً بداية من عام 2015، على أن يزيد الرقم إلى مائة مليار دولار سنوياً بحلول عام 2020 وما بعده. ولابد من وضع ترتيبات مالية انتقالية لتغطية الفترة من عام 2010 إلى عام 2015. |
Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle. Um das Risiko zu begrenzen, ist es zwingend nötig, die weiteren Beziehungen mit China weiter so transparent wie möglich zu gestalten. | News-Commentary | ونظراً لسلوك كوريا الشمالية على مدى العقد الماضي، فإن التغيير المفاجئ للقيادة من شأنه أن يزيد من خطر وقوع حوادث غير متوقعة. ومن أجل الحد من المخاطر فمن الأهمية بمكان الحفاظ على علاقات شفافة مع الصين قدر الإمكان. فالصين هي الدولة الأقدر على إقامة اتصال مباشر مع الكوريين الشماليين، وهذا من شأنه أن يحفز استئناف المحادثات السداسية. |
Wie viele Kinder werden keine Ausbildung bekommen, weil es aufgrund niedriger Löhne keine Lehrer gibt oder einfach, weil arme Kinder arbeiten müssen, um das Familieneinkommen aufzubessern? Diese Anpassung öffentlicher Ausgaben erhöht die Gefahr einer Erholung, von der die Armen nichts haben und die deshalb in den Entwicklungsländern noch größere Ungerechtigkeiten schürt. | News-Commentary | إن خفض الإنفاق العام من شأنه أن يزيد من مخاطر التعافي الذي يميز بين الفقراء والأغنياء، وبالتالي يغذي قدراً أعظم من التفاوت في البلدان النامية. والانكماش المالي السابق لأوانه و/أو إلغاء تدابير مواجهة التقلبات الدورية يهدد الدعم العام الذي يشكل ضرورة أساسية لتعزيز التعافي بين هؤلاء الأكثر تضرراً من الأزمة. |
Integratives Design kann auch Energieeinsparungen in der Industrie erhöhen. | TED | و يمكن للتصميم المتكامل أيضاً أن يزيد مدخرات الطاقة في مجال الصناعة. |
Wenn Sie die anzahl der KoIonnen erhöhen und sie spezialisieren kann die TagesIeistung im Ganzen um 30% gesteigert werden. | Open Subtitles | أنا متأكد أن الناتج الأجمالى اليومى ممكن أن يزيد بنسبة ثلاثين بالمائة |
Wenn wir es nicht aus einer natürlichen Quelle, sondern ganz synthetisch herstellen, müsste sich die Wirksamkeit erhöhen. | Open Subtitles | إذا يمكن أن نتفادى إعادة هندستها من مصدر طبيعي ونصنع نسخة صناعية كليّا، يجب أن يزيد الكفاءة |
Stünden wir für den Einfluss des Kigali-Abkommens von 2016 ein, das die Abkündigung von Hydrofluorkarbonaten fordert, und würden sie durch existierende natürliche Kältemittel ersetzen, könnten diese Zahlen um 120 bis ca. 200 Gigatonnen an vermiedenen Treibhausgasen zunehmen. | TED | إذا أخذنا بالاعتبار تأثير اتفاقية (كيغالي) لعام 2016، والتي تدعو إلى التخلص التدريجي من مركبات الهيدروفلوروكربون، واستبدالها بالمبردات الطبيعية الموجودة اليوم، يمكن أن يزيد هذا العدد إلى 120، أو ما يقرب من 200 غيغا طن من الغازات الدفيئة المجتنبة. |
Es ist überaus wichtig, bei der Rückzugsstrategie keine Fehler zu machen: ernsthafte politische Fehler würden die Gefahr einer erneuten Rezession erhöhen. | News-Commentary | إن تقويم استراتيجية الخروج أمر بالغ الأهمية: ذلك أن ارتكاب أخطاء سياسية خطيرة من شأنه أن يزيد بشكل كبير من خطر العودة إلى الركود. فضلاً عن ذلك فإن المخاطر المترتبة على مثل هذه الأخطاء السياسي عالية، وذلك لأن الاقتصاد السياسي في بلدان مثل الولايات المتحدة قد يدفع المسؤولين إلى تأجيل الخيارات الصعبة بشأن العجز المالي غير القابل للاستمرار. |
Russland stehen drei Wege offen: Demokratie, die das Land erhalten und seinen Bürgern zu Wohlstand verhelfen würde, die Sackgasse des Putinismus oder eine Orgie nationalistischer Verfinsterung. | News-Commentary | والآن قد تسلك روسيا مساراً من ثلاثة مسارات: الديمقراطية، التي من شأنها أن تحفظ البلاد وتضمن الازدهار والرخاء لمواطنيها؛ أو طريق البوتينية المسدود؛ أو موجة معربدة من القومية الظلامية. ومن المؤكد أن أياً من السيناريوهين الأخيرين من شأنه أن يزيد إلى حد كبير من احتمالات تفكك روسيا في نهاية المطاف. |
Bis zu einem gewissen Grad könnten die Terrorangst die Politiker in den USA vor der Rechenschaftspflicht schützen. Zwar halten 80 Prozent der Amerikaner Terroranschläge für unwahrscheinlich, aber viele Wähler sind der Ansicht, das Engagement in Afghanistan und dem Irak würde die Anfälligkeit Amerikas für Terroranschläge eher vergrößern als verringern. | News-Commentary | ربما تدخل عامل الخوف من الإرهاب إلى حد ما لصالح تجنيب قادة الولايات المتحدة الخضوع للمساءلة. ولكن ثمانية من كل عشرة أميركيين يرون أن تنفيذ هجمات إرهابية بات غير مرجحا، ويعتقد العديد من الناخبين أن التورط في أفغانستان والعراق من شأنه أن يزيد لا أن يحد من تعرض أميركا للهجمات الإرهابية. |