Aus diesem Grund trachtete meine Regierung danach, gestohlenes Staatseigentum zurückzuerlangen. Durch diese Bemühungen sowie die anschließenden, in transparenter Weise durchgeführten Verkäufe dieses Eigentums sahen die Ukrainer, dass man Willkür bekämpfen kann und dass Rechtsstaatlichkeit für die Mächtigen ebenso gilt wie für die Schwachen. | News-Commentary | وهذا هو السبب الذي جعل الحكومة تسعى إلى استرداد أملاك الدولة المسروقة. ومن خلال استردادها ثم عرضها للبيع في المزاد العلني بأسلوب يتسم بالشفافية، رأي أهل أوكرانيا كيف أن السلوك الاستبدادي يمكن إخضاعه للعلاج، وكيف أن حكم القانون ينطبق على القوي كما ينطبق على الضعيف. |
Für die Regierung der Ukraine ist die Angst real. Selbst nach 1986 geborene Ukrainer wissen, wie eine Tschernobyl-ähnliche Katastrophe, die durch Kampfhandlungen entsteht, aussehen könnte. | News-Commentary | هل تكون مخاوف أوكرانيا مجرد مبالغة ــ "افتراءات خبيثة" على حد تعبير الكرملين ــ أم هل ينبغي لنا أن نأخذها على محمل الجد؟ الواقع أن التخوف حقيقي بالنسبة لحكومة أوكرانيا. فحتى أهل أوكرانيا الذين ولدوا بعد عام 1986 يدركون كيف قد تبدو كارثة على غرار تشرنوبل ناجمة عن معركة. |
Für viele Ukrainer war Europa das Symbol der Hoffnung auf ein besseres Leben; plötzlich fühlten sie sich von ihrer schon lange als unverbesserlich korrupt empfundenen politischen Elite verraten. Um es also deutlich zu sagen: Es waren der Druck des Kreml und die Unentschlossenheit der Regierung Janukowitsch, die die aktuelle Krise hervorriefen. | News-Commentary | وقد أدى هذا إلى إطلاق سلسلة من الأحداث التي أسفرت الآن عن المذابح والموت في شوارع كييف. كانت أوروبا في نظر العديد من أهل أوكرانيا رمزاً للأمل في حياة أفضل؛ وفجأة شعروا بالخيانة من قِبَل النخبة السياسية التي كانوا يعتبرونها منذ فترة طويلة فاسدة بلا أي أمل في الإصلاح. لذا، فمن الأهمية بمكان أن ندرك بكل وضوح أن الأزمة الحالية كانت ناجمة عن الضغوط من قِبَل الكرملين فضلاً عن تردد إدارة يانوكوفيتش. |
Die Ukrainer haben ihre Treue zu einer selbst hoffnungslos gespaltenen Europäischen Union unter Beweis gestellt, in der sich bedingt durch die Eurokrise Gläubigerländer auf der einen und Schuldnerländer auf der anderen Seite gegenüberstehen. Dies ist der Grund, warum die EU in den Verhandlungen mit der Ukraine über einen Assoziationsvertrag von Russland hoffnungslos ausmanövriert wurde. | News-Commentary | ويتوقف دوام هذه الوحدة على كيفية استجابة أوروبا. ل��د أثبت أهل أوكرانيا ولاءهم للاتحاد الأوروبي الذي يعني ذاته من انقسام يبعث على اليأس، حيث تعمل أزمة اليورو على تأليب البلدان الدائنة والمدينة على بعضها البعض. ولهذا السبب، تفوقت روسيا على الاتحاد الأوروبي براعة ودهاء في المفاوضات مع أوكرانيا بشأن إبرام اتفاقية شراكة. |