Aber das ist nicht das Europa, das wir heute kennen. | TED | ولكن هذه ليست نفس أوروبا التي نعرفها اليوم. |
Die Wissenschaft allein kann Europa nicht retten. Aber ein Europa, das weiß, wie es sich seine Wissenschaft zu nutzen machen kann, muss nicht gerettet werden. | News-Commentary | إن العلم وحده لن ينقذ أوروبا. ولكن أوروبا التي تعرف كيف تستغل علمها لن تحتاج إلى إنقاذ. |
Aber für unsere Probleme in Afrika ... Nehmen wir etwa den Marshall-Plan für das kriegsgebeutelte Europa, der sah keine Spenden von Schafen vor. | TED | ولكن بالنسبة للمشاكل التي نواجهها في أفريقيا، عندما ننظر إلى خطة مارشال لإنعاش أوروبا التي مزقتها الحرب، لم تكن مجرد تبرعات بالغنم. |
Mit dem Aufstieg der aufstrebenden Mächte und dem relativen Abstieg des Westens im heutigen globalen Zeitalter ist Europas einzige Möglichkeit, ernst genommen zu werden, ein Europa, das als Einheit sprechen und wahrgenommen werden kann. | News-Commentary | في عصرنا العالمي الحالي، ومع ظهور القوى الصاعدة والانحدار النسبي للغرب، فإن أوروبا الوحيدة التي قد تؤخذ على محمل الجد هي أوروبا التي تستطيع أن تتحدث بصوت واحد. |
Tausende beschlossen nach Hause zurückzukehren die letzten Reisenden der dunklen Jahre in Europa ... 30 Millionen Menschen waren vertrieben | Open Subtitles | قـرّر الآلاف العودة إلى الوطــن آخـــر مسافري الأعوام الخمسة المظلمة في أوروبا التي شـرّدت 30 مليـون من الرجال والنساء والأطفال |
Im Gegenteil: in einem aus unterschiedlichen Nationalitäten bestehenden Europa ist Vertrauen in die eigene Identität eine Grundvoraussetzung für vollständige wirtschaftliche und politische Integration. | News-Commentary | من المؤكد أن فخر المرء بهويته الوطنية ليست في حد ذاتها شيئاً سيئا. بل على العكس من ذلك، في أوروبا التي تتألف من دول مختلفة، تشكل ثقة المرء في هويته شرطاً أساسياً لإتمام التكامل الاقتصادي والسياسي. فلكي يكون المرء أوروبيا فخوراً فلابد أن يكون ألمانياً أو أسبانياً أو بولندياً فخورا. |
Europa ist heute an dem Punkt, an dem die Nachzügler des Kontinents bereit sind, die soziale Wohlfahrtsgesellschaft zu akzeptieren. Dieser menschliche europäische Kapitalismus ist nun mit großer Geschwindigkeit auf dem Weg in das krisengeschüttelte Südeuropa. | News-Commentary | لقد بلغت أوروبا الآن النقطة التي أصبح عندها أغلب المتوانين المتلكئين على استعداد لتقبل مجتمع الرفاهة الاجتماعية. والآن تسارع هذه الرأسمالية الأوروبية الإنسانية بالتوجه نحو دول جنوب أوروبا التي أنهكتها الأزمات. |
Angesichts der Unwahrscheinlichkeit einer solchen Entwicklung müssen sich die Europäer allerdings auf weiteren politischen und rechtlichen Tumult einstellen. Was auch geschieht: Das Europa, das daraus entstehen wird, könnte sehr anders aussehen als das heutige. | News-Commentary | نظراً لضعف احتمال الوصول إلى مثل هذه النتيجة، فيتعين على الأوروبيين أن يعدوا أنفسهم لاستقبال جولة أخرى من الاضطرابات السياسية والقانونية. والواقع أن أوروبا التي ستخرج من هذه الجولة قد تبدو مختلفة تماما، للأفضل أو الأسوأ، عن أوروبا التي نعرفها اليوم. |
Amerikanische Soldaten starben in Massen im Krieg in Europa, während zu Hause ein tödlicher Grippevirus Jung und Alt befiel. | Open Subtitles | الجنود الأمريكان كانوا يموتون في نسبة شريرة في أوروبا التي مزّقتها الحرب بينما في البيت، إجهاد قاتل... ... فيروسالإنفلونزاهاجمصغير وكبيرعلىحدّسواء. |
Hitler und seine Helfer... sind schuld an einer unglaublichen Metzelei in Europa, die jedes Maß unendlich überschreitet. | Open Subtitles | (هتلر) ومؤيدينه مسؤلون عن المذابح التي لا تصدق في "أوروبا" التي تتجاوز كل المقاييس كل شخص هنا يعرف... |
Langfristig gesehen besteht der einzige Weg aus der aktuellen Krise in einem kollektiven Europa, wo die Lasten untereinander geteilt werden. Dies allerdings setzt deutlich größere Zentralisierung politischer Verantwortung und Kontrolle voraus, als sie für Europa heute erreichbar scheint. | News-Commentary | في النهاية، يتعين علينا أن نعترف بأن أوروبا التي تتقاسم الأعباء بشكل مشترك هي الوسيلة الوحيدة للخروج من الأزمة الحالية. ولكن هذا يتطلب قدراً أعظم كثيراً من مركزية المساءلة السياسية والرقابة مقارنة بما يبدو في مقدرة الأوروبيين إنجازه اليوم. ولهذا السبب فإن العديد منهم قد يجدون أنفسهم مضطرين إلى تكبد المزيد من التكاليف في سبيل الحصول على الائتمان في الغد. |
Allerdings werden die EU-Regeln zur Abwicklung nationaler Banken noch nicht in Kraft sein und der einheitliche Bankenabwicklungsmechanismus erlangt erst im Jahr 2015 seine Gültigkeit. Damit würde man Banken im Norden Europas, die noch immer von kreditwürdigen Regierungen unterstützt werden, anders behandeln als ihre Pendants im finanzschwachen südlichen Europa: Deutschland kann es sich leisten, Banken zu retten; | News-Commentary | ولكن قواعد الاتحاد الأوروبي بشأن حل البنوك لن تدخل حيز النفاذ، في حين لن يتم إطلاق آلية الحل الموحدة لمنطقة اليورو قبل عام 2015. لذا فإن بنوك شمال أوروبا التي لا تزال تتمتع بدعم حكومات ذات جدارة ائتمانية سوف تلقى معاملة مختلفة عن تلك التي تعاني من ضائقة مالية في جنوب أوروبا: فألمانيا قادرة على إنقاذ بنوكها، على عكس إيطاليا. |
Unmittelbar vor der letzten Verhandlungsrunde in der Griechenlandfrage hat der französische Präsident François Hollande erklärt, er wolle kein Europa, das „nicht mehr länger voranschreitet“ So weit, so gut. Aber Fortschritt in welche Richtung? | News-Commentary | قبل الجولة الأخيرة من المفاوضات اليونانية الأخيرة، قال الرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند إنه لم يكن يريد أوروبا التي "لم تعد تتقدم". وهي رغبة عادلة. ولكن تتقدم نحو ماذا؟ نحو الحرية والمساواة والأخوة لكل أوروبا؟ نحو الكرامة والتضامن بين كل المواطنين الأوروبيين؟ نحو بيت أوروبي مشترك يتسم بالترتيب والنظام؟ |
Die sich mitten in einer tief greifenden Identitätskrise befindende Europäische Union braucht keine neuen Staaten, sondern neue Ideen und ein neues Narrativ – einen qualitativen und keinen quantitativen Wandel. Natürlich kann man - so wie einst manche - von einem „Europa der Regionen“ auf Grundlage des Modells der italienischen Stadtstaaten in der Renaissance träumen. | News-Commentary | إن إدارة أوروبا التي تتألف من 27 دولة أصبحت تشكل عملية بالغة الصعوبة بالفعل. فالاتحاد الأوروبي، الذي بات يعاني من أزمة هوية عميقة، لا يحتاج إلى دول جديدة، بل إلى أفكار جديدة وسرد جديد ـ أو بعبارة أخرى تغيير نوعي وليس كميا. بطبيعة الحال، قد يكون بوسعنا أن نحلم، كما حلم البعض ذات يوم، بأوروبا "المقسمة إلى مناطق" استناداً إلى نموذج الدولة المدينة في إيطاليا في عصر النهضة. |
Es ist Zeit, dass Europa die Art und Weise, in der es über Nationalität, kulturelle Wurzeln und den Umgang mit Einwanderern denkt, ändert. In einer Welt zunehmender Mobilität braucht ein alterndes Europa jene Einwanderer, vor denen solche Angst hat, dringend – und es sollte ihnen rasch (sagen wir mal, ein Jahr) nach ihrer Ankunft eine Stimme in der Kommunalpolitik geben. | News-Commentary | لقد حان الوقت بالنسبة لأوروبا لإعادة النظر في الجنسية، والجذور الثقافية، والكيفية التي تتعامل بها مع المهاجرين. ففي عالم حيث يتمتع الناس بقدرة متزايدة على التنقل والحركة، سوف تكون أوروبا التي تعاني من الشيخوخة السكانية في حاجة ماسة إلى المهاجرين الذين تخشاهم الآن ـ ويتعين عليها أن تمنحهم الحق في إبداء الرأي في السياسات المحلية بعد فترة قصيرة من هجرتهم إليها (ولنقل في غضون عام واحد). |