Um die Herausforderung der Umsetzung zu bewältigen, müssen wir neben der engen Zusammenarbeit mit den Regierungen auch andere Partnerschaften innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen eingehen beziehungsweise bestehende ausbauen. | UN | ولمواجهة تحدي إعمال الحقوق، يتوجب علينا، بالإضافة إلى العمل بشكل وثيق مع الحكومات، أن نستند إلى شراكات أخرى وننشئ شراكات جديدة سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
b) nur Bedienstete der Hauptabteilung Sicherheit, die vom Untergeneralsekretär für Sicherheit förmlich dazu befugt werden und ordnungsgemäß über die Bestimmungen dieser Ziffer unterrichtet sind, haben Zugang zu den genannten Daten, die unter keinen Umständen einer dritten Partei inner- oder außerhalb der Vereinten Nationen zur Verfügung gestellt werden dürfen, außer zum Zwecke der in Buchstabe a) genannten Notfallvorsorge- und Bergungsmaßnahmen; | UN | (ب) لن تتاح إمكانية الحصول على البيانات المذكورة أعلاه سوى لموظفي إدارة شؤون السلامة والأمن، الذين يعتمدهم وكيل الأمين العام لشؤون السلامة والأمن رسميا، والذين يطلعون على أحكام هذه الفقرة على النحو الواجب، ولن تتاح هذه البيانات بأي حال من الأحوال لأي طرف آخر سواء داخل الأمم المتحدة أو خارجها إلا إذا طلب ذلك لأغراض التأهب للطوارئ وعمليات الانتعاش المشار إليها في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه؛ |
Durch die Betonung von Chinas kometenhaftem Aufstieg hat der Rest der Welt weniger Verständnis für die Notwendigkeit, die schnelle wirtschaftliche Entwicklung aufrechtzuerhalten, um die Erwartungen der 1,3 Milliarden chinesischen Einwohner zu erfüllen. Die Regierung weiß, dass sie einen politischen Tiger beim Schwanz hält, weigert sich jedoch, dies innerhalb oder außerhalb Chinas zuzugeben. | News-Commentary | إن التأكيد على نهوض الصين بسرعة الصاروخ يعني قصوراً في إدراك بقية العالم لحاجة الصين إلى دعم التنمية الاقتصادية السريعة من أجل تلبية توقعات واحتياجات سكانها الذين بلغ تعدادهم 1.3 مليار (1300 مليون) نسمة. والحكومة الصينية تدرك أنها تمسك بنمر سياسي من ذيله، إلا أنها ترفض الإقرار بذلك، سواء في داخل الصين أو خارجها. |
Die vorige Regierung war, sagen wir, lax in der Verfolgung von Kriminellen, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Regierung. | Open Subtitles | الإدارة السابقة كانت متراخية نوعاً ما ..كما يمكنني القول في مقاضاة المجرمين سواءً الذين يعملون لصالح الحكومة أو خارجها |
Die Unruhen kamen für die meisten – sowohl innerhalb als auch außerhalb der Region – völlig unerwartet und haben mindestens fünf gängige Ansichten über die arabische Welt grundlegend auf den Kopf gestellt. | News-Commentary | لقد فاجأت الاضطرابات أغلب الناس ـ سواء داخل المنطقة أو خارجها ـ وحطمت الأساس الذي قامت عليه على الأقل خمسة معتقدات تقليدية عن العالم العربي. |
Sowohl in der Schule, als auch außerhalb. | Open Subtitles | " أو خارجها " |