Diese Argumentation kann auf das unhaltbare Haushaltsdefizit der Vereinigen Staaten angewendet werden. Wie bekannt ist, müssen zum Ausgleichen dieses Defizits entweder die Ausgaben gekürzt oder die Steuern erhöht werden. | News-Commentary | وبوسعنا أن نطبق هذا المنطق على العجز المالي غير المستدام في الولايات المتحدة. وكما هو معروف بوضوح، فإن تضييق فجوة هذا العجز يتطلب الحد من الإنفاق أو فرض المزيد من الضرائب. |
Besonders diese kleine Verfassungsänderung hier: "Kein Staat darf ein Gesetz erlassen oder durchsetzen, das das Recht oder die Sicherheit von Bürgern der Vereinigten Staaten beschneidet." | TED | خاصةً ، هذا التعديل البسيط هنا : " ليس هناك حقٌ لأي ولاية بإصدار أو فرض أيّ قانون يحرم مواطني الولايات المتحدة من امتيازاتهم أو حصانتهم." |
Das steht im Widerspruch zur gängigen Ansicht, wonach verpflichtende Kohlendioxidreduktionen – durch Emissionshandel mit Mengenbegrenzungen oder eine Kohlendioxidsteuer – der einzige Weg wären, dem Klimawandel beizukommen. | News-Commentary | وهذا يتعارض تماماً مع التفكير التقليدي، الذي يستمر على ادعائه بأن جعل خفض الانبعاثات الكربونية إلزاميا ــ من خلال برنامج مقايضة الانبعاثات أو فرض ضريبة على الكربون ــ هو السبيل الوحيد لمكافحة تغير المناخ. |
Die Übereinkunft von Doha könnte eine Anzahl von Monaten – oder Jahren – relativer Ruhe ermöglichen. Doch so lange der libanesische Staat nicht in der Lage ist, die nichtstaatlichen Milizen einzubinden oder zu beherrschen und eine Beruhigung einiger der im unmittelbaren Umfeld des Libanon wütenden Konfrontationen herbeigeführt wurde, ist eine echte Stabilisierung des Libanons unwahrscheinlich. | News-Commentary | ربما يسمح اتفاق الدوحة بأشهر، أو أعوام، من الهدوء النسبي. إلا أن لبنان لن يتذوق طعم الاستقرار الحقيقي قبل أن تتمكن الدولة اللبنانية من استيعاب الميلشيات غير التابعة للدولة أو فرض سيطرتها عليها، وقبل أن تنجح في تهدئة بعض المواجهات العنيفة في البيئة اللبنانية الحالية. |
China ist dabei, sich zu wandeln – in vieler Hinsicht zum Besseren. Eine Politik der Isolierung oder Sanktionierung Chinas wird kaum zu weiteren Schritten in die richtige Richtung führen. | News-Commentary | كل ما سبق لا يبرر النقائص التي تعيب سلوك الصين في الداخل والخارج، وهي في الواقع نقائص وعيوب كثيرة وحقيقية. بيد أن الحقيقة ليست كياناً ذا بُـعد واحد. إذ أن الصين تتغير نحو الأفضل على أكثر من نحو، ولن يتسنى المزيد من التغيير في الاتجاه الصحيح بانتهاج سياسة عزل الصين أو فرض العقوبات عليها. |
Welche strategischen Interventionen sind nun also legitim? Jede Intervention in Wechselkurse oder die Einführung von Importzöllen oder Kapitalkontrollen zwingt andere Länder zu größeren Anpassungen. | News-Commentary | ما هي السياسات التي قد تكون شرعية إذن؟ إن أي سياسة تقوم على التدخل في سعر الصرف، أو فرض رسوم جمركية على الواردات أو ضوابط على رأس المال، تميل إلى إرغام بلدان أخرى على إجراء تعديلات أضخم. فربما يلحق تدخل الصين في سعر الصرف الضرر بعدد من المصدرين في البلدان الأخرى ذات الأسواق الناشئة والتي لا تتدخل بنفس القدر والتي تصبح نتيجة لذلك أقل قدرة على المنافسة. |
Die Globalisierung der Finanzmärkte, die seit den Achtzigerjahren stattgefunden hat, ermöglichte die freie Beweglichkeit des Finanzkapitals auf aller Welt und erschwerte seine Besteuerung oder Regulierung. Das Finanzkapital gelangte in eine vorteilhafte Lage: Regierungen mussten den Bedürfnissen des internationalen Kapitals mehr Aufmerksamkeit widmen als den Bestrebungen ihrer eigenen Bürger. | News-Commentary | لقد سمحت عولمة الأسواق المالية، التي بدأت منذ ثمانينيات القرن العشرين، لرأسمال التمويل بالتحرك بحرية في مختلف أنحاء العالم، مما جعل تنظيمه أو فرض الضريبة عليه أمراً بالغ الصعوبة. وبهذا أصبح رأسمال التمويل في موقف متميز: وكان على الحكومات أن تولي متطلبات رأس المال الدولي اهتماماً أكبر من اهتمامها بطموحات شعوبها. ووجدت البلدان صعوبة شديدة في مقاومة هذا الاتجاه. |
Doch es herrscht eine wütende Kontroverse darüber, was besser funktioniert: das Cap-and-trade-System des Kyotoprotokolls – mit Höchstemissionsgrenzen und Emissionshandel – oder Steuern. | News-Commentary | لابد وأن تشكل الحوافز الأفضل جزءاً من الحل. ولكن حتى الآن ما زال النقاش محتدماً بشأن ما إذا كان من الأفضل اتباع نظام بروتوكول كيوتو في مقايضة حقوق الانبعاث أو فرض نظام ضريبي. والمشكلة في نظام بروتوكول كيوتو تتمثل في تحديد سقف مقبول من جانب الدول المتقدمة والنامية. ومن المؤكد أن منح حقوق الانبعاث يعادل منح الأموال ـ التي قد تصل إلى مئات المليارات من الدولارات. |
Tatsächlich weigern sie sich bisher trotz aller Solidaritätsbekundungen, an der Grenze zu den Nachbarländern eine Schutzzone für syrische Zivilisten einzurichten oder eine Flugverbotszone gegen syrische Kampfflugzeuge zu verhängen. Die syrischen Oppositionsgruppen haben daher das Gefühl, im Kampf gegen Assads brutales Regime allein gelassen worden zu sein. | News-Commentary | علاوة على ذلك فإن لا الدول المجاورة لسوريا ولا الحكومات الغربية على استعداد للتدخل عسكريا. بل إنها على الرغم من تعبيرها عن التضامن رفضت إقامة منطقة حماية للمدنيين السوريين على طول الحدود مع الدول المجاورة، أو فرض منطقة حظر جوي لردع الطائرات العسكرية السورية. ونتيجة لهذا فإن جماعات المعارضة السورية تعتقد أنها تُرِكَت في مواجهة نظام الأسد الوحشي وحدها. |
Gefangen in ihren Widersprüchen und wohlfeilen Träumen von einer Nation dürfen Israelis und Palästinenser keine perfekte Lösung erwarten. Ihre Aufgabe ist es, die am wenigsten unvollkommene Lösung anzustreben, bevor sie in Horror-Szenarien biblischen Ausmaßes absinken, wie einen einseitigen feindlichen israelischen Rückzug oder die Einstaaten-Realität eines endlosen Konfliktes. | News-Commentary | إن الإسرائيليين والفلسطينيين المحاصرين بين تناقضاتهم وأحلامهم الوطنية المستحيلة، لا يجوز لهم أن يتوقعوا حلاً مثاليا. وتتلخص مهمتهم الآن في تبني آخر الحلول غير المثالية قبل أن ينزلقوا إلى سيناريوهات الهلاك، مثل فك الارتباط الإسرائيلي العدائي من جانب واحد، أو فرض واقع الدولة الواحدة في ظل صراع لا نهاية له. |
Während die Schulden steigen und die Rezession anhält, werden wir sicherlich erleben, wie eine ganze Reihe von Regierungen versucht, ihre Last durch finanzielle Repression, höhere Inflation, teilweise Zahlungsunfähigkeit oder einer Kombination aus allen dreien zu erleichtern. Leider wird das Endspiel der großen Rezession am Anfang des 21. Jahrhunderts kein schönes Bild abgeben. | News-Commentary | لا شك أن بعض الحكومات، مع تراكم الديون واستمرار الركود، سوف تحاول تخفيف العبء الملقى على كاهلها باللجوء إلى القمع المالي، أو فرض معدلات تضخم أعلى، أو الامتناع عن سداد الديون جزئياً، أو تركيبة من الاحتمالات الثلاثة. والمؤسف في كل هذا أن لعبة النهاية للركود الأعظم الحالي لن تكون جميلة بأي حال من الأحوال. |
Aber bisher hatte das Land Mühe, das Rauchen einzuschränken oder effektive Verbote einzuführen. Trotz der Verabschiedung der Rahmenkonvention zur Tabakkontrolle der Weltgesundheitsorganisation im Jahr 2005 hat China es bis 2011 nicht geschafft, das Rauchen in öffentlichen Räumen zu verbieten. | News-Commentary | ولكن الصين كانت تكافح حتى الآن للحد من التدخين أو فرض الحظر بشكل فعّال. والواقع أن الصين، برغم تصديقها على الاتفاقية الإطارية لمكافحة التبغ التابعة لمنظمة الصحة العالمية في عام 2005، فشلت في الوفاء بالتزامها بحظر التدخين في الأماكن المغلقة بحلول عام 2011. وعلاوة على ذلك، ازداد إنتاج التبغ بنحو 32%. |