Wenn du mich lieben würdest, wenn du mir vertrauen würdest, wäre es keine Belastung, es mir zu sagen, es wäre eine Erleichterung. | Open Subtitles | لو أحببتني ووثقت فيّ، لما آنست في إخباري عبئًا، بل إغاثة. |
- Was für eine Erleichterung. | Open Subtitles | يا لها من إغاثة |
Ist bestimmt eine Erleichterung. | Open Subtitles | وهذا يجب أن يكون إغاثة. |
Wir werden Ihnen jetzt schon früher ein Rettungsteam schicken können. | Open Subtitles | ما تمكنّا من فعله هو إرسال فريق إغاثة قبل الميعاد المحدد |
TARP war der Rettungsplan der Regierung zur Finanzkrise. | Open Subtitles | تعني" TARP"بالمناسبة: " برنامج إغاثة الثروة المتورطة " |
Die wirklichen Kosten der Krise lassen sich nicht anhand der Gewinn- und Verlustrechnung einer Notenbank messen – oder daran, ob das Troubled Asset Relief Program (TARP) des Finanzministeriums durch seine Aktivitäten Geld gewonnen oder verloren hat. | News-Commentary | إن التكاليف الحقيقية المترتبة على الأزمة لا تقاس ببيانات الأرباح والخسائر لأي من البنوك المركزية ـ أو بما إذا كان برنامج إغاثة الأصول المتعثرة، الذي تديره وزارة الخزانة الأميركية، ربح أو خسر المال في إطار أنشطته المختلفة. |
Also das... das war eine Erleichterung. | Open Subtitles | لذا هذه... هذه كانت إغاثة |
Ganz ernsthaft, es ist eine Erleichterung. | Open Subtitles | -بصراحة، إنّها إغاثة |
Oh, gut, das ist eine Erleichterung. | Open Subtitles | أوه، حَسناً، تلك a إغاثة. |
So war beispielsweise der amerikanische Bankenrettungsfonds Troubled Asset Relief Program (TARP) ursprünglich dazu gedacht, komplexe verbriefte Produkte, die ihren Wert verloren hatten und nicht mehr gehandelt wurden, aufzukaufen. Teilweise musste diese Methode auf direkte Kapitalinfusionen für Banken umgestellt werden. | News-Commentary | وفي بعض الأحيان كانت السياسات تخطئ هدفها وكان لابد من تعديها. على سبيل المثال، كان برنامج إغاثة الأصول المتعثرة يستهدف في الأساس شراء الأصول المعقدة المحولة إلى أوراق مالية والتي فقدت قيمتها وتوقف تداولها، ولكن كان لابد من تغيير هدفه جزئياً إلى الضخ المباشر لرؤوس الأموال إلى البنوك. |
Die Panik legte sich – und die Goldpreise fingen wieder an zu sinken –, nachdem die US-Banken „Stresstests“ unterzogen wurden, das amerikanische Bankenrettungsprogramm TARP das Finanzsystem weiter absicherte, indem es schlechte Vermögenswerte aus den Bilanzen der Banken entfernte, und die Weltwirtschaft allmählich die Talsohle durchschritt. | News-Commentary | ثم تراجع الذعر ـ وبدأت أسعار الذهب في الانحدار من جديد ـ بعد خضوع البنوك الأميركية لاختبارات الإجهاد، والدعم الذي وفره برنامج إغاثة الأصول المتعثرة للنظام المالي من خلال شطب الأصول السيئة من دفاتر الموازنة العامة للبنوك، وتحسن الاقتصاد العالمي تدريجياً بعد بلوغه أدنى مستوياته. |