Als ich ging, hatten wir uns auf fast 30 Milliarden Dollar verbessert. Und während wir jetzt sprechen, haben wir dank der richtigen Verwaltung unserer Finanzen um die 40 Milliarden Dollar in Reserve. | TED | بحلول الوقت الذي غادرت ، أرتفعت الأرقام إلى ما يقرب من 30 مليار دولار. و وبينما نحن نتحدث الآن ، لدينا نحو 40 مليار دولار في الاحتياطي بسبب الإدارة السليمة لمواردنا المالية. |
Es stimmt, dass es im vierten Quartal 2013 Hinweise auf einen vorübergehenden Anstieg der jährlichen Konsumzunahme auf fast 4% gab. Doch erinnert dies an einen vergleichbaren Wachstumsschub von 4,3% im vierten Quartal 2010 – einen Aufschwung, der schnell verblasste. | News-Commentary | من المؤكد أن الأمر لم يخل من مؤشرات تدلل على ارتفاع مؤقت في نمو الاستهلاك السنوي إلى ما يقرب من 4% في الربع الرابع من عام 2013. ولكن هذا يذكرنا بطفرة مماثلة بلغت 4.3% في الربع الرابع من عام 2010، وهي الزيادة التي سرعان ما تلاشت. |
Die Punkt ist einfach: Wenn der Absturz der Energiepreise aufhört, wird der allgemeine Preisindex auf etwa 2% steigen. | News-Commentary | والمقصود هنا بسيط. فعندما تتوقف أسعار الطاقة عن الهبوط، سوف يرتفع مؤشر الأسعار العام إلى ما يقرب من 2%. ووفقاً لمتوسط توقعات أعضاء لجنة السوق المفتوحة فإن معدل التضخم سوف يبلغ 1.8% في عام 2017، ثم 2% في عام 2018. |
Alexis de Toqueville behauptete einst, dass jeder Revolution unerfüllte Hoffnungen zugrunde liegen, dass jede Revolution durch eine Desillusion aufgrund überhöhter Erwartungen verursacht wird. Der Höhepunkt der Desillusion mit der obersten Führung Russlands war 1999 erreicht, als das Vertrauen in Jelzin auf etwa 3% sank. | News-Commentary | زعم ألكسيس دي توكوفيل أن الآمال غير المحققة تقبع دوماً عند أساس كل ثورة، وأن كل الثورات تتولد نتيجة للتحرر من أوهام ناجمة عن المبالغة في التوقعات والآمال. ولقد بلغ التحرر من الأوهام المرتبطة بزعامات روسيا أقصى درجاته في عام 1999 حين هوى مستوى الثقة في الرئيس يلتسين إلى ما يقرب من 3%. |
Im Jahr 1999 gewährte das Welternährungsprogramm (WEP) beinahe 89 Millionen Menschen weltweit Nahrungsmittelhilfe, ein Großteil davon im Rahmen von Nothilfe- und Wiederaufbaueinsätzen. | UN | 122 - وفي عام 1999 قدم برنامج الأغذية العالمي المعونة الغذائية إلى ما يقرب من 89 مليون شخص في مختلف أنحاء العالم، وكان جزء كبير من هذه المعونة في شكل عمليات للطوارئ والإنعاش. |
Als Ergebnis der Bemühungen der MINUSTAH – und anderer UN-Einrichtungen – hat sich die Sicherheitslage im Land deutlich verbessert, was auf ein stärkeres Rechtssystem und eine effektivere Polizei zurückzuführen ist. Auch Anzahl der Grundschulanmeldungen schoss in die Höhe, von 47% im Jahr 1993 zu fast 90% heute. | News-Commentary | بفضل الجهود التي تبذلها بعثة الأمم المتحدة لتثبيت الاستقرار في هايتي ــ وتلك التي تبذلها هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة ــ تحسن الوضع الأمني بشكل كبير، بدعم من جهاز قضائي أكثر قوة وقوات شرطة وطنية أكثر فعالية. ومن ناحية أخرى، ارتفعت معدلات الالتحاق بالمدارس الابتدائية إلى عنان السماء، من 47% في عام 1993 إلى ما يقرب من 90% اليوم. |
Hier sind die Ergebnisse, Wir brachen es herunter auf nahezu 800 verschiedene Gebiete. | TED | وها هي النتائج، وهي مقسمة إلى ما يقرب من 800 بلدية مختلفة. |
Da die US-Notenbank und andere Zentralbanken ihre kurzfristigen Zinssätze bereits auf fast Null gesetzt haben, können sie die Sätze nicht weiter senken, um zu verhindern, dass eine Deflation die realen Zinssätze steigen lässt. Hohe reale Zinssätze verhindern den kreditfinanzierten Erwerb von Häusern und Unternehmen. | News-Commentary | ولأن بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة والبنوك المركزية الأخرى دفعت أسعار فوائدها القصيرة الأجل إلى ما يقرب من الصفر، فلن يكون بوسعها أن تستمر في تخفيض أسعار الفائدة لمنع الانكماش من رفع السعر الحقيقي للفائدة. وارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية يؤدي إلى تثبيط عمليات الشراء الممولة بالاستدانة من جانب أصحاب المساكن والشركات، وهذا من شأنه أن يضعف الطلب الإجمالي فيتزايد انخفاض الأسعار حدة. |
Vor der HIPC-Initiative gaben die in Frage kommenden Länder durchschnittlich etwas mehr für die Schuldentilgung aus als für Gesundheit und Bildung zusammen. Jetzt sind die Schulden in den 28 Ländern, denen ein Erlass genehmigt wurde, um durchschnittlich zwei Drittel gesunken, während ihre Ausgaben für Gesundheit, Bildung und andere Sozialleistungen auf fast das Vierfache des Betrags für die Schuldentilgungszahlungen gestiegen sind. | News-Commentary | قبل مبادرة "الدول الفقيرة المثقلة بالديون" كانت الدول المؤهلة للبرنامج تنفق على أقساط الديون في المتوسط ما يزيد قليلاً على إجمالي ما تنفقه على الصحة والتعليم مجتمعين. والآن انخفضت ديون الدول الثماني والعشرين، التي انطبق عليها برنامج تخفيف الديون، إلى الثلثين في المتوسط، بينما ارتفع إنفاق هذه الدول على الصحة والتعليم وخدمات اجتماعية أخرى إلى ما يقرب من أربعة أمثال دفعات أقساط الديون. |
Von 1990 bis 2010 ist die Zahl der in Armut lebenden Menschen (1,25 US-Dollar pro Tag) in Afrika südlich der Sahara von weniger als 300 Millionen auf fast 425 Millionen gestiegen, während die Zahl jener Menschen, die mit weniger als 2 US-Dollar pro Tag auskommen müssen von etwa 390 Millionen auf beinahe 600 Millionen gestiegen ist. Gleichwohl ist der Anteil der in Armut lebenden Menschen in diesem Zeitraum von 57% auf 49% gesunken. | News-Commentary | ففي الفترة من 1990 إلى 2010، ارتفع عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر (1,25 دولار أميركي يوميا) في مختلف الدول الواقعة إلى الجنوب من الصحراء الكبرى في أفريقيا من أقل من 300 مليون إلى ما يقرب من 425 مليون، في حين ارتفع عدد الأشخاص الذين يعيشون على أقل من دولارين يومياً من 390 مليون إلى ما يقرب من 600 مليون إنسان. ورغم هذا فإن نسبة الأشخاص الذين يعيشون في فقر انخفضت من 57% إلى 49% خلال نفس القترة. |
Es ist nicht notwendig, dass wir sehenden Auges das Eintreten großer Katastrophen abwarten. Holland muss nicht erst in der Nordsee versinken, bevor wir etwas gegen die weltweite Klimaveränderung unternehmen; die Renten müssen nicht beinahe bis auf null sinken, bis die Sozialgesetzgebung angepasst wird. | News-Commentary | هناك متطلب أساسي ثانٍ، وهو أن ننظر إلى الأمام بشكل أكثر فعالية. لن يكون لزاماً علينا أن ننتظر وقوع النكبات والكوارث العظمى إن كان بوسعنا أن نراها مقبلة. ليس من المحتم أن تغرق هولندا في بحر الشمال قبل أن نتحرك لعلاج مناخ العالم؛ وليس من الضروري أن تتدنى معاشات التقاعد إلى ما يقرب من الصفر قبل أن نصلح السياسات الاجتماعية. |
Als Kaczynski nur zwei Jahre später gezwungen war, Neuwahlen auszurufen, wurde klar, dass viele, die im Jahr 2005 auf ihre Stimmabgabe verzichtet hatten, mit dem damaligen Ergebnis unzufrieden waren. Bei den Neuwahlen erhöhte sich die Wahlbeteiligung auf beinahe 54 %, wobei der Anstieg vor allem bei den jungen und besser ausgebildeten Wählern am ausgeprägtesten war. | News-Commentary | وحين اضطر كاتزينسكي للذهاب إلى صناديق الاقتراع مرة أخرى بعد أقل من عامين، بات من الواضح أن العديد من هؤلاء الذين لم يدلوا بأصواتهم في العام 2005 كانوا غير راضين عن النتيجة. فقد ارتفعت نسبة إقبال الناخبين آنذاك إلى ما يقرب من 54%، حيث تركزت الزيادة بصورة خاصة بين الشباب والناخبين الأفضل تعليماً. ونتيجة لهذا فقد منيت حكومة كاتزينسكي بخسارة ثقيلة. |
Schätzungen der Verluste aus amerikanischen Darlehen und Wertpapieren schwanken zwischen unter einer Billion Dollar bis zu fast 4 Billionen Dollar. Der IWF beziffert sie mit 2,7 Billionen Dollar, allerdings ist die Unsicherheit enorm. | News-Commentary | تتراوح تقديرات خسائر القروض والأوراق المالية الأميركية من أقل من تريليون واحد إلى ما يقرب من أربعة تريليونات دولار. ويقدر صندوق النقد الدولي قيمتها بحوالي 2,7 تريليون دولار، ولكن هامش عدم اليقين بالغ الضخامة. ذلك أن أكثر من نصف هذه الخسائر يتحمله السماسرة الوسطاء والبنوك. وهناك مشاكل مماثلة في آسيا وأوروبا الغربية (على سبيل المثال القروض المقدمة إلى أوروبا الشرقية). |