Einhundert davon werden jeden Tag produziert und in Klitschen geschickt, wo städtische Sklaven dieses Gift für Leute, die uns lieb sind, zubereiten. | Open Subtitles | المئات من هذه يتم إنتاجها كل يوم و إرسالها إلى معامل بأجور زهيدة حيث يقوم عبيد مدنيين بإعداد هذه السموم |
Es gibt kaum Information darüber, wie man sie verwenden kann und nur ganz wenig, wie sie produziert werden. | TED | هنالك بالكاد اي معلومات متوفرة حول كيفية استخدامها, والقليل جدا يقال عن كيفية إنتاجها. |
Doch ihre faszinierende und häufig grausame Geschichte ebenso wie die moderne Produktion zeigen uns den Ursprung dieser Vorstellungen und was sie verbergen. | TED | بعد معرفة الكثير عن تاريخها الرائع أو القاسي أحيانًا بالإضافة إلى إنتاجها اليوم، يكشف لنا كيف نشأت تلك الروابط، وماذا تخفي. |
Als Beleg für eine längerfristige Neugewichtung wird vielfach das sogenannte „Onshoring“ angeführt – also die Rückführung von Fertigungskapazitäten amerikanischer Unternehmen, die zuvor Kapazitäten in die Schwellenmärkte verlegt hatten, in die USA. Apple beispielsweise hat neue Werke in Texas und Arizona gegründet, und General Electric plant, die Produktion seiner Waschmaschinen und Kühlschränke nach Kentucky zu verlegen. | News-Commentary | استشهد كثيرون بعودة التصنيع الأميركي إلى الداخل بعد انتقاله إلى الأسواق الناشئة في فترة ماضية باعتباره دليلاً على إعادة التوازن بشكل أكثر دواما. فقد أنشأت شركة أبل على سبيل المثال مصانع جديدة في تكساس وأريزونا، وتخطط شركة جنرال الكتريك لنقل إنتاجها من الغسالات والثلاجات إلى كنتاكي. |
in dem Wunsche, das Ziel eines rechtsverbindlichen Verbots der Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Dislozierung, Lagerung, Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen sowie der Vernichtung dieser Waffen unter wirksamer internationaler Kontrolle zu verwirklichen, | UN | وإذ ترغب في تحقيق هدف التوصل إلى حظر ملزم قانونا لاستحداث الأسلحة النووية أو إنتاجها أو تجريبها أو نشرها أو تكديسها أو التهديد بها أو استعمالها وتدمير تلك الأسلحة في ظل رقابة دولية فعالة، |
Nun ja, sie reproduzieren ein Auto, aber die Originale werden alle von Hand gearbeitet. | TED | حسناً, هم يصنعونها, و لكن الأصليات كلها يتم إنتاجها عن طريق اليد. |
Und 50 % des EU Budgets gehen in die Subventionierung von Unmengen landwirtschaftlicher Erzeugnisse, die im Übermaß produziert wurden. | TED | و50 في المئة من ميزانية الإتحاد الأوروبي ستدعم الزراعة من كم هائل من الأشياء التي أفرط الناس في إنتاجها. |
Das bedeutet, dass die Auswirkung menschengemacht ist, durch das, was sie in ihrem Wohlstand konsumieren und wie es produziert wird. | TED | فالأثر هو نتيجة للناس وما يستهلكونه من منتجات وكيف يتم إنتاجها |
Es werden 7 unterschiedliche Ventile in diesem Gebäude produziert. | Open Subtitles | سبعة صمامات مختلفة يتم إنتاجها في المبنى |
Dies sind Schätzungen, wie viel tierische Nahrung in 9 Ländern produziert wird. | Open Subtitles | الذي يتركه نمط الغذاء على الصحّة. هذه هي كميّات الأطعمة الحيوانيّة المقدّرة التي يتم إنتاجها في 9 بلدان، |
Das CMA produziert nicht die vorgeschriebene Abfallmenge, gemessen an der behaupteten Menge von vernichteten Chemiewaffen. | Open Subtitles | الوكالة لا تُنتج كمية النفايات التي ينبغي عليها إنتاجها بالنظر لكمية الأسلحة الكيميائية التي تدعي أنها تقوم بتدميرها |
Ein Schwein, ein erwachsenes Schwein, produziert acht bis zehn Mal mehr Fäkalien im Vergleich zu einem erwachsenen Menschen. | Open Subtitles | ما بين 8 إلى 10 أضعاف كمية البراز يتمّ إنتاجها من قِبل خنزير بالغ بالمقارنة مع إنسان بالغ. |
Der wachsende Missbrauch von Medikamenten und Suchtstoffen durch junge Frauen und Mädchen in entwickelten ebenso wie in Entwicklungsländern erfordert eine Verstärkung der Anstrengungen zur Nachfragereduzierung und zur Bekämpfung von unerlaubter Produktion, Angebot von und Handel mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen. | UN | 45 - وقد أدى ازدياد إساءة استعمال الشابات والفتيات للمخدرات والمواد في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء، إلى زيادة الحاجة إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى الحد من الطلب على المخدرات والمؤثرات العقلية، ومقاومة إنتاجها غير المشروع، وعرضها، والاتجار غير المشروع بها. |
Um diesen Bedarf zu befriedigen, werden die Agrarunternehmen in aller Welt versuchen, ihre Fleischproduktion von heute 300 Millionen Tonnen auf 480 Millionen Tonnen im Jahr 2050 zu steigern. Dies führt auf so gut wie jeder Stufe der Wertschöpfungskette (Futtermittel, Produktion, Verarbeitung und Verkauf) zu ernsthaften sozialen und ökologischen Problemen. | News-Commentary | ولتلبية هذا الطلب، سوف تحاول شركات الأعمال الزراعية زيادة إنتاجها من اللحوم من 300 مليون طن اليوم إلى 480 مليون طن بحلول عام 2050، وهو ما من شأنه أن يولد تحديات اجتماعية خطيرة وضغوطاً بيئية في كل مرحلة تقريباً من سلسلة القيمة (المعروض من الأعلاف، والإنتاج، والتجهيز، وبيع التجزئة). |
Außerdem kann Washington die Saudis, welche praktisch alle freien Kapazitäten weltweit kontrollieren, bedrängen, ihre Produktion weiter hoch zu halten, um die Preise im Schach zu halten. Saudi-Arabiens herrschende Sunniten werden stärker als die USA durch die iranische Unterstützung einer Änderung des regionalen Machtgleichgewichts hin zu den Schiiten bedroht. | News-Commentary | تستطيع واشنطن أيضاً أن تمارس ضغوطها على السعودية، التي تسيطر تقريباً على كل السعة الإنتاجية الاحتياطية على مستوى العالم، بغرض حملها على رفع معدلات إنتاجها من أجل احتواء الأسعار. ذلك أن التهديد الذي يفرضه دعم إيران للتحول في ميزان القوى الإقليمي لصالح الشيعة المسلمين على الحكام السعوديين السُـنّيين، يفوق التهديد الذي يفرضه نفس الأمر على الولايات المتحدة. |
Japan, das über einen Überschuss an Ersparnissen, eine starke Währung, ungeheure Devisenreserven und Fabriken ohne Inlandsaufträge verfügt, sollte eine Führungsrolle bei der Bereitstellung der Mittel für die Infrastruktur übernehmen. Zudem kann Japan seine eigene Wirtschaft und die der ärmsten Länder der Welt ankurbeln, indem es seine eigene industrielle Produktion am Infrastrukturbedarf der Entwicklungsländer ausrichtet. | News-Commentary | أما اليابان التي تتمتع بفائض من المدخرات، فضلاً عن عملتها القوية، وخدمات التبادل الأجنبي الهائلة، والمصانع التي تنتج بلا طلب محلي، فيتعين عليها أن تتولى زمام المبادرة في توفير الأرصدة المالية اللازمة لتشييد البنية الأساسية. فضلاً عن ذلك فإن اليابان تستطيع تعزيز اقتصادها واقتصاد أفقر بلدان العالم من خلال توجيه إنتاجها الصناعي نحو احتياجات البنية الأساسية في البلدان النامية. |
in dem Wunsche, das Ziel eines rechtsverbindlichen Verbots der Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Dislozierung, Lagerung, Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen sowie der Vernichtung dieser Waffen unter wirksamer internationaler Kontrolle zu verwirklichen, | UN | وإذ ترغب في تحقيق هدف التوصل إلى حظر ملزم قانونا لاستحداث الأسلحة النووية أو إنتاجها أو تجريبها أو نشرها أو تكديسها أو التهديد بها أو استعمالها وتدمير تلك الأسلحة في ظل رقابة دولية فعالة، |
in dem Wunsche, das Ziel eines rechtsverbindlichen Verbots der Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Dislozierung, Lagerung, Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen sowie der Vernichtung dieser Waffen unter wirksamer internationaler Kontrolle zu verwirklichen, | UN | وإذ ترغب في تحقيق هدف التوصل إلى حظر ملزم قانونا لاستحداث الأسلحة النووية أو إنتاجها أو تجريبها أو نشرها أو تكديسها أو التهديد بها أو استعمالها وتدمير تلك الأسلحة في ظل رقابة دولية فعالة، |
Viele Arzneimittel enthalten Proteine, deren Herstellung sehr teuer ist, zum Teil, weil sie in verwickelten Proteingeflechten stecken bleiben, genau wie bei gekochtem Eiweiß. Bevor sie ihre Funktion erfüllen können, müssen sie entwirrt werden. | TED | الكثير من المستحضرات الطبية تتكون من بروتينات إنتاجها مكلف جدا أحد الأسباب هو التورط في المواد المتشابكة تماما مثل بياض البيضة المغلية يجب أن تُفكك و يُعاد تشابكها قبل أن يقومون بعملهم |
Er gibt uns seine eigene Version anstatt es zu reproduzieren. | Open Subtitles | إنه يترجمها يعيد التفكير فيها بدلاً من إعادة إنتاجها |
Lachen Es ist nicht nur qualvoll, es tötet auch eine Vielzahl von Babys, es tötet auch viele Mütter und es ist sehr aufwendig zu produzieren. | TED | ضحك ولكنها ليست فقط مؤلمة .. بل تقتل الكثير من الأطفال وتقتل الكثير من الأمهات إنها مكلفة جدا في عملية إنتاجها |
Beide Kandidaten haben zugesichert, dass sie Israel unterstützen und dem Iran nicht gestatten würden, Atomwaffen zu entwickeln, aber es gab keine Diskussion über den israelisch-palästinensischen Konflikt oder über die Bedingungen unter welchen Atommächte berechtigt wären, Gewalt anzuwenden, um andere daran zu hindern, Atomwaffen zu bauen. | News-Commentary | كما أكَّد كل من المرشحين أنه يساند إسرائيل ولن يسمح لإيران بإنتاج الأسلحة النووية، ولكنهما لم يناقشا الحلول للصراع الإسرائيلي الفلسطيني، أو الأسس التي قد تستند إليها دول تمتلك أسلحة نووية في تبرير استخدامها للقوة لمنع دول غيرها من إنتاجها. |
In Bezug auf das Problem der Kleinwaffen entwickelte sich Ende der 1990er Jahre ein umfassender Ansatz, der internationale Maßnahmen zur Einschränkung ihrer Herstellung und Verbreitung vorsieht. | UN | 96 - وظهر نهج شامل إزاء مشكلة الأسلحة الصغيرة في أواخر تسعينات القرن الماضي يسعى إلى إيجاد إجراءات دولية للحد من إنتاجها وانتشارها. |