• das Problem in Burundi ist politischer Natur, allerdings mit ethnischen Besonderheiten, die seine Lösung erschweren. | UN | • إن المشكلة في بوروندي سياسية، ولكنها ذات خصائص إثنية تعقد الوصول إلى حل لها؛ |
das Problem dort ist der Transport zwischen den Kliniken, die die Proben nehmen, zu jenen, die sie analysieren. | TED | إن المشكلة في الأمر هي كيف تأخذها من العيادات حيث تُجمع إلى المستشفيات حيث تُحلل؟ |
das Problem ist nur, dass ich vorher die Aufnahmegebühr bezahlen soll, und das Schulgeld fürs 1. Semester. | Open Subtitles | إن المشكلة أنهم يريدونني أن أدفع أجر التسجيل زيادة على تعليم الفصل الأول |
Das einzige Problem ist, wenn sie sich selbst belastet. | Open Subtitles | لديها محام إن المشكلة الوحيدة هي أن تورطها في الجريمة |
Weißt du, das Problem sind wir. | Open Subtitles | أتعلمين شيئاً؟ إن المشكلة فينا نحن. |
Also, das Problem, das wir im Mathematikunterricht wirklich haben ist nicht, dass Computer die Dinge vereinfachen könnten, sondern dass wir jetzt vereinfachte Probleme haben. | TED | حسناً .. إن المشكلة التي لدينا في تدريس الرياضيات هي ليست ان الحواسيب تقلل من " اللياقة الرياضية " للطالب ولكنها اننا نستخدم تلك المسائل السخيفة التي تتطلب الكثير من الحسابات اليدوية من الطلاب |
das Problem ist, die USA hat fast 18.000 Polizeibehörden und diese 18.000 Behörden haben stark variierende Fitness-Standards. | TED | إن المشكلة هي أنه في الولايات المتحدة، لدينا 18000 وكالة شرطة... 18000 وكالة ذات معايير مختلفة فيما يخص اللياقة البدنية. |
Hat nicht der Beginn des 21. Jahrhunderts den Tod aller anderen Ideologien markiert – wobei der Raubtierkapitalismus in China dessen sanftere Ausprägungen in Europa und andernorts unter Druck setzt? das Problem ist: Die Einstellungen in Bezug auf die Gesundheitsfürsorge sind etwas grundlegend Anderes. | News-Commentary | ألم تشهد بداية القرن الواحد والعشرين اضمحلال كافة الإيديولوجيات الأخرى، هذا فضلاً عن النظام الرأسمالي الخام الذي تتبناه الصين والذي فرض ضغوطاً على الأشكال الأكثر دماثة في أوروبا وأماكن أخرى من العالم؟ إن المشكلة تتلخص في الاختلافات الجوهرية بين المواقف المتعددة في التعامل مع الرعاية الصحية. |
Doch geht Wolfs Lösung nicht weit genug, da das Problem nicht nur auf das Großkapital beschränkt ist. das Problem ist ein umfassenderes Versagen des freien Wettbewerbs, alternative Anbieter entstehen zu lassen und die Unsummen zu unterbieten, die unsere gegenwärtige Generation merkantiler Prinzen für ihre Arbeit verlangt. | News-Commentary | بيد أن هذا الحل الذي يطرحه وولف ليس بالحل الكافي، إذ أن المشكلة ليست محصورة في جهات التمويل الكبرى. بل إن المشكلة تكمن في فشل المنافسة في السوق، على نحو أوسع نطاقاً، في توفير المصادر البديلة والمناقصة على الثروات الطائلة التي يطالب بها أمراء التجارة في جيلنا الحالي في نظير ما يقدمونه من عمل. |
das Problem ist, dass den Europäern nicht bewusst war, was eine Ehe wirklich bedeutet und was für eine Eheschließung sprach. Bezaubert von den Versprechen von materiellem Wohlstand und Sicherheit hegten sie überzogene Erwartungen eines romantischen Eheglücks. | News-Commentary | إن المشكلة تتلخص في عدم إدراك الأوروبيين للمعنى الحقيقي للزواج ولماذا يتعين عليهم أن يرتبطوا برباط الزواج. ففي خضم افتتانهم بوعود الرخاء المادي والأمن، بالغوا في توقعاتهم فتصوروا حياة زوجية رومانسية هانئة. |
das Problem sind nicht unsere Unzulänglichkeiten, sondern die Art, wie wir sie beheben wollen. Die Rolle des Staates, des Marktes und die Stellung der Region innerhalb der globalen Wirtschaft müssen dringend in das Zentrum der Aufmerksamkeit gerückt und diskutiert werden. | News-Commentary | إن المشكلة لا تكمن في مواطن الضعف أو القصور التي نعاني منها، بل في الوسيلة التي نلجأ إليها لمعالجة مواطن الضعف والقصور هذه. وإن دور الدولة، والسوق، ومكانة المنطقة في الاقتصاد العالمي تحتاج جميعها إلى انتباه عاجل ومناقشات متعمقة. ومع ذلك فإن قادتنا يعتبرون هذه المسائل من المحظورات. |
das Problem ist, dass die Globalisierung der Wirtschaft schneller vonstatten gegangen ist als die Globalisierung der Politik und der Geisteshaltungen. Wir sind immer stärker voneinander abhängig, wodurch sich auch die Notwendigkeit der Zusammenarbeit vergrößert, aber wir verfügen nicht über den institutionellen Rahmen, um diese Kooperation effektiv und in demokratischer Weise zu gestalten. | News-Commentary | إن المشكلة هنا تكمن في تخلف العولمة السياسية عن العولمة الاقتصادية. فقد أصبح كل منا أكثر اعتماداً على الآخرين وتزايدت الحاجة إلى العمل الجماعي، لكننا نفتقر إلى البنية المؤسسية اللازمة للقيام بهذا على نحو فعّال وديمقراطي. |
das Problem ist das Geld. | Open Subtitles | إن المشكلة مشكلة مال |
das Problem, das Will hat, sind zu viele Spiegelneuronen. | Open Subtitles | إن المشكلة التي يعانيها (ويل) هي وجود خلايا عصبية عاكسة أكثر من اللازم |
Amerikas „Freiheitsagenda“ ist nicht der Grund seiner aktuellen Schwierigkeiten im Nahen Osten. das Problem war bisher mangelnde Konsequenz beim Werben für die Agenda, das Versäumnis, international mehr Unterstützung dafür zu gewinnen, und das Verhalten der USA selbst, die die Agenda als Kriegsplan anstelle als Friedensplan zur Strukturhilfe präsentierten. | News-Commentary | إن "أجندة الحرية" الأميركية ليست هي السبب وراء الآلام الحالية في الشرق الأوسط. بل إن المشكلة تكمن في عدم التناغم والثبات في الترويج لهذه الأجندة، والفشل في حشد التأييد الدولي الكافي لها، وسلوك الولايات المتحدة ذاتها، الذي أظهر الخطة وكأنها خطة حربية بدلاً من كونها خطة بناء. |
Als größte Wirtschaftsnation der Welt wird Amerikas Führung entscheidend bleiben. das Problem der amerikanischen Macht nach der Finanzkrise ist nicht ihr Verfall, sondern die Erkenntnis, dass selbst das mächtigste Land seine Ziele nicht ohne die Hilfe anderer erreichen kann. | News-Commentary | ما دامت أميركا صاحبة أضخم اقتصاد في العالم فسوف تستمر الزعامة الأميركية في تشكيل أهمية حاسمة بالنسبة للعالم أجمع. والمشكلة التي تواجهها القوة الأميركية في أعقاب الأزمة المالية ليست مشكلة انحدار، بل إن المشكلة تتلخص في إدراك حقيقة مفادها أن حتى أعظم بلدان العالم قوة تعجز عن تحقيق غاياتها دون مساعدة من الآخرين. ومما يدعو إلى التفاؤل أن باراك أوباما يدرك هذه الحقيقة تمام الإدراك. |