ويكيبيديا

    "الأزمة الاقتصادية" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • die Wirtschaftskrise
        
    • der Wirtschaftskrise
        
    • Wirtschafts-
        
    • schweren Wirtschaftskrise
        
    PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet, ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien, die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen. Zu Beginn der Krise wurde sie von vielen mit 1982 oder 1973 verglichen, was beruhigend war, da sich beide Daten auf klassische zyklische Konjunkturabschwünge beziehen. News-Commentary باريس ـ مع تعمق الأزمة الاقتصادية وتوسعها كان العالم يبحث عن قياسات تاريخية تساعدنا في فهم ما حدث. ففي بداية الأزمة ربط العديد من الناس بين الأزمة الحالية وأزمة 1982 أو أزمة 1973، وهو ما كان مطمئناً، وذلك لأن كلاً من التاريخين يشير إلى انحدار دوري تقليدي.
    Was ist da so falsch gelaufen? die Wirtschaftskrise scheint die naheliegendste Erklärung zu sein, vielleicht zu naheliegend. News-Commentary ولكن كيف تدهورت الأمور إلى هذا الحد؟ يبدو أن الأزمة الاقتصادية تقدم لنا التفسير الأكثر وضوحاً هنا، ولكنه ربما كان أكثر وضوحاً مما ينبغي.
    Putins Darstellung mag an sowjetische Propaganda erinnern. Doch hat dies nicht verhindert, dass viele sie sich zu eigen machen – und das in einer Zeit, in der das europäische Projekt bereits durch die Wirtschaftskrise großem Druck ausgesetzt ist. News-Commentary ولعل سرد بوتن يذكرنا بالدعاية السوفييتية. ولكن هذا لمن يمنعه اعتناقه من قِبَل كثيرين في وقت حيث أصبح المشروع الأوروبي بالفعل تحت وطأة ضغوط عظيمة بفعل الأزمة الاقتصادية التي تعيشها القارة.
    Speziell jetzt, in der Wirtschaftskrise, zeigt sich, dass das Vertrauen in Politik, das Vertrauen in die demokratischen Einrichtungen, regelrecht zerstört wurde. TED لأنه خاصة الآن مع الأزمة الاقتصادية يمكنكم رؤية أن الثقة في السياسة و مثلها الثقة في المؤسسات الديمقراطية قد تدمرت حقا.
    Natürlich sind es nicht die Wirtschaftsbarone, die die Hauptlast der Wirtschaftskrise werden tragen müssen. Schließlich braucht Putin ihre Unterstützung – so kurzlebig oder flüchtig sie auch sein mag –, um sich an der Macht zu halten. News-Commentary بطبيعة الحال، لن يتحمل كبار رجال الأعمال وطأة الأزمة الاقتصادية. ذلك أن بوتن يحتاج إلى دعمهم ــ برغم أنه ربما يكون دعماً قصير الأجل أو زائلا ــ لكي يتسنى له إبقاء قبضته على السلطة.
    Einige Beobachter glauben, dass Lukaschenkos Annäherungsversuche an den Westen zynischer Natur sind und dazu dienen, Russland mehr Unterstützung zu entlocken, insbesondere in Zeiten der Wirtschaftskrise. Doch auch wenn Lukaschenko „teile und herrsche“ spielt, wird er sich letzten Endes entscheiden müssen. News-Commentary ويعتقد بعض المراقبين أن لوكاشينكو يبذل محاولات تقرب نفعية من الغرب بهدف الحصول على المزيد من الدعم من روسيا، وخاصة في هذا الوقت من الأزمة الاقتصادية. ولكن رغم أن لوكاشينكو ربما يمارس الآن لعبة فَرِّق تَسُد فلابد له من الاختيار في النهاية.
    Es liegt in unser aller wohlverstandenem Eigeninteresse, den Versuchungen des Protektionismus zu widerstehen. die Wirtschaftskrise hat Fortschritte bei den Verhandlungen über die Entwicklungsagenda von Doha im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) sogar noch wichtiger gemacht. News-Commentary وتشكل التجارة مثالاً حياً لهذا الاتجاه. ومما يصب في مصلحتنا الذاتية المستنيرة جميعاً ألا نستسلم لإغراءات الحماية. فبسبب الأزمة الاقتصادية أصبح إحراز التقدم في المفاوضات الجارية في إطار أجندة الدوحة للتنمية التابعة لمنظمة التجارة العالمية أمراً أشد أهمية.
    Doch auch viele Konservative lehnen seine Wirtschaftspolitik sowie seinen Führungsstil ab. Konservative Stimmen haben wiederholt angeführt, dass eine Unterstützung Ahmadinedschads sie Wählerstimmen kosten und die Wirtschaftskrise verstärken wird. News-Commentary وعلى الجانب المحافظ يقف أحمدي نجاد منفرداً حتى الآن. ولكن العديد من المحافظين أيضاً يعارضون سياساته الاقتصادية، فضلاً عن أسلوبه الإداري. ولقد زعمت أصوات محافظة مراراً وتكراراً أن دعم أحمدي نجاد سوف يكلف المحافظين عدداً كبيراً من الأصوات ومن شأنه أيضاً أن يؤدي إلى تفاقم الأزمة الاقتصادية.
    Der britische König Edward VIII. wurde, als er erklärte, dass „etwas getan werden muss“ gegen die Arbeitslosigkeit, schon 1936 kritisiert, dass er seine Befugnisse überschreite. Higgins jedoch erklärte im Mai, seine Stellung als Staatsoberhaupt zwinge ihn, „die Erfahrungen und Nöte der irischen Bevölkerung“ in den Jahren, seit die Wirtschaftskrise über sie hereinbrach, zu repräsentieren. News-Commentary وحتى في عام 1936، عندما أعلن الملك البريطاني إدوارد الثامن أن "شيئاً ما لابد أن يُفعَل" بشأن البطالة، تعرض لانتقادات شديدة لأنه تجاوز مهامه. ورغم هذا، أعلن هيجينز في مايو/أيار أن منصبه كرئيس للدولة "ألزمه بتمثيل خبرة ومعاناة الشعب الأيرلندي" في السنوات التي تلت الأزمة الاقتصادية التي حلت بهم.
    Im heutigen Europa ist die Gewalt nur wirtschaftlicher Natur. Aber nachdem die Wirtschaftskrise anhält – und womöglich noch schlimmer wird – könnten wir es mit weiteren Ausbrüchen des Populismus und Nationalismus zu tun bekommen, die wiederum in eine neue Welle der Fragmentierung münden könnten. News-Commentary لا شك أن أوروبا ليست أفريقيا، حيث يحرك العنف واليأس حالة من التفتت والانقسام. وفي أوروبا اليوم، إذا كان هناك عنف، فهو اقتصادي بطبيعته. ولكن مع استمرار الأزمة الاقتصادية ـ التي قد تتفاقم سوءا ـ فقد نشهد تفجر المزيد من النعرات القومية والشعوبية التي قد تترجَم إلى موجة جديدة من التفتت والانقسام.
    Das Jahr 2013 gibt uns die Chance, die Wirtschaftskrise hinter uns zu lassen und die Welt zu einem besseren Ort zu machen. Die Politiker müssen diese Chance nutzen. News-Commentary ويقدم لنا عام 2013 الفرصة لتجاوز الأزمة الاقتصادية وتشكيل العالم في هيئة أفضل. ويتعين على صناع القرار السياسي أن ينتهزوا الفرصة. ولن يبخل صندوق النقد الدولي بدعمهم في بناء مستقبل أكثر عدلاً وازدهارا.
    Die Bemühungen, weiterhin ein gutes Leben mit geborgtem Geld zu führen, wurden allerdings durch die Wirtschaftskrise vereitelt. Amerikaner und Europäer beginnen zu verstehen, dass weder sie noch ihre Kinder davon ausgehen können, immer reicher und reicher zu werden. News-Commentary ولكن الأزمة الاقتصادية جعلت من المستحيل الحفاظ على مستوى طيب من الحياة بالاستعانة بأموال مقترضة. والآن بدأ الأميركيون والأوروبيون يدركون أنهم لم يعد بوسعهم، لا هم ولا أطفالهم، أن يفترضوا أنهم سوف يصبحون أكثر ثراء بمرور الوقت.
    Wo stehen wir heute bei der Bekämpfung dieser grundlegenden Probleme? Um mit dem zuletzt genannten zu beginnen: Diejenigen Länder, die große Reserven anhäuften, waren besser imstande, die Wirtschaftskrise zu bewältigen; daher ist der Anreiz zur Anhäufung von Reserven jetzt sogar noch stärker. News-Commentary ولكن أين نحن اليوم فيما يتصل بالتصدي لهذه المشاكل الأساسية. إذا بدأنا بالأخير أولاً فنستطيع أن نقول إن هذه البلدان التي كدست احتياطيات ضخمة تمكنت من تجاوز الأزمة الاقتصادية بشكل أفضل، أي أن الحافز إلى تكديس الاحتياطيات صار أقوى من ذي قبل.
    PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise verschärft und sich die Möglichkeit einer weiteren Rezession am Horizont abzeichnet, wird die zunehmende soziale Ungleichheit ein immer dringenderes Thema. Wie kann man in einem Land den Sinn für Solidarität und Verantwortung stärken? News-Commentary باريس ـ مع تفاقم الأزمة الاقتصادية وتعاظم احتمالات الانزلاق إلى فترة أخرى من الركود، باتت مسألة التفاوت الاجتماعي تشكل قضية متزايدة الإلحاح. كيف إذن قد يتسنى للمرء أن يعزز من روح التضامن والمسؤولية داخل البلد الواحد؟ وكيف نحمي الأشخاص الأكثر ضعفا؟
    Zuallererst Obamas Handhabung der Wirtschaftskrise. Als er sein Amt antrat, teilten ihm seine Wirtschaftsberater mit, die Chancen einer Depression wie in den Dreißigerjahren würden eins zu drei stehen. News-Commentary بيد أن إدارة أوباما قامت ببعض الأفعال المهمة بالإضافة إلى الكلمات. وفي المقام الأول من الأهمية كان الأسلوب الذي تعامل به أوباما مع الأزمة الاقتصادية. فحين تولى السلطة أطلعه مستشاروه الاقتصاديون على الاحتمال الكبير القائم بحدوث أزمة كساد أشبه بأزمة الثلاثينيات.
    Obwohl Obama auch noch zwei laufende Kriege, Bedrohungen durch atomare Weiterverbreitung aus dem Iran und Nordkorea sowie das anhaltende Problem des Al-Kaida-Terrorismus erbte, widmete er sich in den ersten Monaten seiner Präsidentschaft daher der Wirtschaftskrise im eigenen Land und auf internationaler Ebene. Seine diesbezüglichen Bestrebungen erwiesen sich nicht als voller Erfolg, aber es gelang ihm, das Schlimmste abzuwenden. News-Commentary هكذا، ورغم أن أوباما ورث حربين تجاريتين، وتهديدات بالانتشار النووي من إيران وكوريا الشمالية، ومشكلة إرهاب تنظيم القاعدة المستمرة، فإن الأشهر المبكرة له في المنصب كانت مخصصة لمعالجة الأزمة الاقتصادية في الداخل والخارج. ولم تصادف جهوده نجاحاً كاملا، ولكنه تمكن من تفادي أسوأ النتائج.
    Andere wiederum betrachten die chinesische Strategie als verworren, widersprüchlich und von rivalisierenden bürokratischen Interessen gelähmt. Sie verweisen auf die negativen Resultate der energischeren chinesischen Politik seit der Wirtschaftskrise 2008. News-Commentary بيد أن آخرين يرون أن الاستراتيجية التي تتبناها الصين ملتبسة، ومتناقضة، ومشلولة بفعل المصالح البيروقراطية المتنافسة. وهم يشيرون إلى النتائج السلبية المترتبة على السياسات الأكثر عدوانية التي تنتهجها الصين منذ اندلاع الأزمة الاقتصادية في عام 2008. والواقع أن السياسات الصينية كانت سبباً في تدمير علاقاتها بكل جيرانها تقريبا.
    Jahrelang lag der Schwerpunkt zu Recht darauf, die Menschen davon zu überzeugen, dass für die Bekämpfung des Klimawandels genügend „Wille“ vorhanden sein muss. Die Staats- und Regierungschefs, die auch noch mitten in der Wirtschaftskrise mit diesen Herausforderungen ringen, müssen jedoch wissen, dass es auch einen „Weg“ gibt. News-Commentary لقد ظل التركيز لأعوام منصباً على إقناع الناس بضرورة إيجاد الإرادة الكافية لمواجهة قضية تغير المناخ. ولكن زعماء العالم، الذين يناضلون من أجل التغلب على هذا التحدي في خضم الأزمة الاقتصادية الحالية، لابد وأن يدركوا أن السبيل إلى النجاح موجود. وبالجمع بين الإرادتين سوف نحرز النجاح. ومما يدعو إلى التفاؤل أن السبيل متاح حقاً رغم كل ما يحيط به من تحديات.
    Oder werden – genährt von der Tiefe und Schwere der Wirtschaftskrise – die alten Trennungslinien fortbestehen? Wird die Krise beiderseits des Atlantiks zu einer nationalistischen, selbstsüchtigen Haltung führen, die die lang erwartete Wiederannäherung oder gar eine vollständige Aussöhnung verhindert? News-Commentary باريس ـ تُرى هل يشكل العام 2009 وجلوس باراك أوباما على مقعد الرئاسة في الولايات المتحدة بشيراً ببداية عصر جديد في العلاقات عبر الأطلسية، أم هل تظل الانقسامات القديمة قائمة، وهل يساعد عمق وثقل الأزمة الاقتصادية في إذكاء نار هذه الانقسامات؟ وهل تؤدي الأزمة إلى مواقف أنانية تحركها النـزعة القومية على كل من جانبي الأطلسي، فـتُـحبَط عملية التقارب الذي طال انتظاره، إن لم يكن المصالحة الكاملة؟
    In diesen Zeiten der Wirtschaftskrise, des zunehmenden Nationalismus und des nach innen gerichteten Populismus bestehen leider, gelinde gesagt, kaum Aussichten für ein muslimisches Land Mitglied der EU zu werden. Ein solcher Prozess kann den Menschen nicht aufgezwungen werden. News-Commentary من المؤسف أن احتمالات التحاق دولة مسلمة بعضوية الاتحاد الأوروبي، في هذا الوقت من الأزمة الاقتصادية والنزعة القومية المتنامية والشعبوية المنغلقة على ذاتها، تصبح ضئيلة على أقل تقدير. فمن غير الجائز أن تفرض عملية كهذه على الناس فرضا. والإصرار عليها ضد رغبات أغلب المواطنين الأوروبيين يكاد يماثل فرض السياسات الأبوية غير الديمقراطية التي ألبت العديد من الأوروبيين ضد الاتحاد الأوروبي بالفعل.
    Die Entwicklungsländer haben die weltweite Wirtschafts- und Finanzkrise zwar nicht verursacht, werden von ihr aber stark in Mitleidenschaft gezogen. UN 3 - ومع أن البلدان النامية لم تتسبب في الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، فإنها تأثرت بها بشدة.
    Während des Bosnienkrieges der 1990er Jahre öffnete Schweden seine Türen für rund 100.000 Menschen – was zu jeder Zeit eine Herausforderung gewesen wäre, ganz besonders jedoch während einer schweren Wirtschaftskrise. Trotzdem ging das Ganze gut aus: Den bosnischen Einwanderern erging es in etwa so gut wie den Schweden, die sie aufnahmen, und sie haben unsere Gesellschaft bereichert. News-Commentary وأثناء حرب البوسنة في التسعينيات، فتحت السويد أبوابها لنحو 100 ألف شخص ــ وهو ما يمثل تحدياً في أي وقت، ناهيك عن حدوثه خلال فترة من الأزمة الاقتصادية العميقة. ولكن الأمور انتهت إلى خير رغم ذلك: فكان أداء المهاجرين البوسنيين جيداً كمثل أداء السويديين الذين استقبلوهم تقريبا، وقد ساهموا في إثراء مجتمعنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد