Ich meine nicht nur in den nächsten Wochen oder Monaten. Grundsätzlich! | Open Subtitles | وأنا لا أقصد فى الأسابيع القادمة أو فى الشهور القادمة , أنا أقصد فى أى وقت |
Werde ich nicht in den nächsten Wochen gezeugt, verschwinde ich. | Open Subtitles | إذا لم أتكوّن في الأسابيع القادمة ، فسأختفي للأبد |
Aber in den nächsten Wochen hat er bestimmt was frei für Sie. | Open Subtitles | لكن سيكون لديه وقت في الأسابيع القادمة. |
Ich schlage vor, wenn sich in den kommenden Wochen, das Rennen verengt und die Kandidaten anfangen wegzufallen... dass Sie abtreten, leise, | Open Subtitles | أقترح بشدة أنه في الأسابيع القادمة و السباق يضيق و المرشحون يتساقطون أنكِ تخرجي من اللعبة بهدوء بمحض إرادتك |
Die Regierung plant, in den kommenden Wochen die Visaausgabe für die Besucher auszuweiten. | Open Subtitles | تخطط الحكومة لتوسيع ترحيبها بالزائرين في الأسابيع القادمة |
Wir werden in den kommenden Wochen eng mit der Führung der Multinationalen Truppe zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass wir über einen solchen vereinbarten strategischen Rahmen verfügen. | UN | وسنتعاون عن كثب مع قيادة القوة المتعددة الجنسيات خلال الأسابيع القادمة لكفالة أن يكون لنا ذلك الإطار الاستراتيجي المتفق عليه. |
Wir haben in den nächsten Wochen noch einiges zu bereden. | Open Subtitles | سنتناقش أكثر في الأسابيع القادمة |
Irgendwann in den nächsten Wochen oder den nächsten 15 Jahren wird Tommy nicht mehr da sein. | Open Subtitles | في وقتٍ ما بين الأسابيع القادمة والخمسة عشر سنة القادمة. (تومي)، لن يكون حيًا. |
Aber im Senegal steht die Demokratie auf dem Spiel. In den kommenden Wochen könnte die Aufmerksamkeit von internationaler Presse, internationalen Wahlbeobachtern und Toleranzbefürwortern weltweit einen entscheidenden Unterschied machen. | News-Commentary | إلا أن الديمقراطية في السنغال أصبحت الآن معلقة في الميزان. وفي غضون الأسابيع القادمة قد يؤدي الاهتمام من جانب الصحافة الدولية، ومن جانب مراقبي الانتخابات الدوليين، ومؤيدي التسامح والسلام في كل أنحاء العالم إلى تغيير الموقف الحالي على نحو حاسم. |
Bisher lassen sich als einzige ernsthafte Kandidaten für eine Übernahme der Société Générale die beiden französischen Banken Crédit Agricole und BNP Paribas erkennen. Doch sollte in den kommenden Wochen ein glaubwürdiges ausländisches Angebot für die Société Générale abgegeben werden – was gut möglich ist –, dann zeichnet sich womöglich ein weiterer spaltender Konflikt zwischen der Banque de France und der Regierung ab. | News-Commentary | حتى الآن لم يظهر كمرشح جاد لشراء بنك سوسيتيه جنرال غير بنكين فرنسيين، كريديت أجريكول و BNP Paribas . ولكن في حالة ظهور عرض أجنبي معقول أثناء الأسابيع القادمة ـ وقد يحدث ذلك على الأرجح ـ فلسوف ينشأ صراع شرس آخر بين بنك فرنسا والحكومة. |
Die Menschen in Simbabwe werden am 29. März ihre Rolle spielen. Die Aktionen der regionalen und internationalen Gemeinschaft heute und in den kommenden Wochen könnten entscheiden, ob es zu einer Wiederauflage der Gewalt wie in Kenia kommt oder ob ein erster Schritt in Richtung einer stabileren und demokratischeren Zukunft unternommen wird. | News-Commentary | سوف يلعب أهل زيمبابوي دورهم في التاسع والعشرين من مارس/آذار. أما هيئات المجتمع الدولي والإقليمي، فإن سلوكها اليوم وفي غضون الأسابيع القادمة قد يشكل الفارق بين تكرار أحداث العنف كتلك التي شهدتها كينيا، أو اتخاذ الخطوة الأولى نحو مستقبل أكثر استقراراً وديمقراطية. |
Die Regeln der Welt nach dem Kalten Krieg ändern sich& - aber letztlich nicht zu Gunsten Russlands, das die einigende Wirkung, die seine Aktionen im Westen haben werden, unterschätzt. Wie sich diese Beziehungen genau weiterentwickeln, hängt davon ab, was die beiden Seiten in den kommenden Wochen – vor allem in Georgien – tun werden. | News-Commentary | ويصدق هذا بصورة خاصة على بلدان مثل أوكرانيا وأذربيجان، والتي من المرجح أن تكون الأهداف التالية للإرهاب الروسي. إن القواعد في عالم ما بعد الحرب الباردة تتغير ـ ولكن ليس لصالح روسيا، التي أخفقت في تقدير التأثير الموحِد الذي ستخلفه تصرفاتها على الغرب. والحقيقة أن الصورة التي ستتطور عليها هذه العلاقات تتوقف على تصرفات كل جانب في غضون الأسابيع القادمة ـ وبصورة خاصة في جورجيا. |