was zu den schlimmsten Hochzeitsfotos geführt hat. | Open Subtitles | الأمر الذي أدى إلى أسوء صور زفاف على الإطلاق |
was zu einer Verantwortungsdiffusion führte. | Open Subtitles | الأمر الذي أدى إلى تعميم المسؤولية. كلا .. |
Das war also eine Gelegenheit. Wenn sie mich fragen, ob ich sie liebe oder nicht, dann darf ich sie nicht lieben, was mich auf die Idee brachte, dass sie vielleicht wollten, dass ich gehe. | TED | لذا فقد كانت هذه فرصة. إذا كانا يسألاني ما إذا ماكنت أحبهم أم لا فهذا يعني أنه يجب أن لا أحبهم الأمر الذي أدى بي إلى معجزة الفكر الذي كانا يريدان مني |
Durch die Maßnahme wurden allerdings die Anreize für Bauern beseitigt, die gepumpte Wassermenge zu begrenzen. Sie mussten nur in die Installation der tatsächlichen Pumpe investieren – und taten dies mit Freude, was bis heute zu insgesamt 23 Millionen Wasserpumpen führte. | News-Commentary | ولكن هذه السياسة كانت سبباً في إزالة الحوافز التي قد تدفع المزارعين إلى الحد من كمية المياه التي يضخونها. فما كان عليهم إلا أن يستثمروا في تركيب المضخات ــ وقد فعلوا ذلك عن طيب خاطر، الأمر الذي أدى إلى تركيب ما بلغ في مجموعه 23 مليون مضخة مياه اليوم. |
Die derzeitigen Probleme Russlands rühren zu einem erheblichen Teil aus seinem schlecht funktionierenden Bankensystem her. Viele Kreditnehmer waren, da sie in Russland selbst zu vernünftigen Bedingungen keine Finanzierung bekommen konnten, gezwungen, Auslandskredite in harter Währung aufzunehmen, was sich nach dem Zusammenbruch des Rubels zu einer katastrophalen Belastung auswuchs. | News-Commentary | وفي روسيا سنجد أن القسم الأعظم من المشاكل الحالية التي تواجهها البلاد نابع من نظامها المصرفي المختل. ذلك أن العديد من المقترضين الذين أصبحوا عاجزين عن الحصول على التمويل بشروط معقولة في الداخل، اضطروا إلى اقتراض العملات الصعبة من الخارج، الأمر الذي أدى إلى خلق أعباء مالية هائلة حين انهار الروبل. |
Saudi-Arabiens erste Reaktion auf die Risse in der regionalen Ordnung war die Ausweitung seiner Unterstützung für diejenigen seiner Verbündeten – Jordanien, Libanon und Bahrain –, die sich weiterhin hielten und die ägyptische Armee zu seinem Stellvertreter zu machen, was zur Absetzung der Regierung der Muslimbruderschaft führte. | News-Commentary | كانت استجابة المملكة العربية السعودية الأولية لتحطم النظام الإقليمي تتخلص في زيادة دعمها لنظام حليفاتها ــ الأردن ولبنان والبحرين ــ التي كانت لا تزال قائمة، وتحويل الجيش المصري إلى وكيل لها، الأمر الذي أدى إلى لفظ وإسقاط حكم الإخوان المسلمين. |
PRINCETON – Beim Aufbau der europäischen Währungsunion haben die Politiker nicht alle möglichen Folgen durchdacht, was zu großen Konstruktionsfehlern führte. Schlimmer noch, sie scheinen aus dieser Erfahrung nichts gelernt zu haben, da sie im Begriff sind, denselben Ansatz auf das politische Gegenstück der Währungsunion anzuwenden. | News-Commentary | برينستون ــ في بناء الاتحاد النقدي الأوروبي، لم يفكر الزعماء السياسيون في كل العواقب والتأثيرات المحتملة، الأمر الذي أدى إلى عيوب كبرى في التصميم. والأسوأ من هذا أن الأمر يبدو وكأنهم لم يتعلموا من هذه التجربة، فهم على وشك سلوك نفس النهج في التعامل مع النظير السياسي للاتحاد النقدي. |
Aber die Preise von Primärerzeugnissen schwanken weiterhin viel stärker als die von Industrieprodukten und Dienstleistungen, was zu großen Fluktuationen beim Einkommen der Produzenten führt. Dadurch werden die Effekte von Auf- und Abschwüngen verstärkt. | News-Commentary | ولكن أسعار السلع الأولية ظلت متقلبة إلى حد أكبر كثيراً من أسعار السلع المصنعة والخدمات، الأمر الذي أدى إلى تقلبات ضخمة في دخول المنتجين. وهذا يؤدي بدوره إلى تفاقم التأثيرات المترتبة على فترات الرواج والركود. وعلى هذا فإن قضية تثبيت استقرار الأسعار لم تحرز تقدماً كبيرا. |
was zu dem hier führte. | Open Subtitles | الأمر الذي أدى إلى حدوث هذا |
In diesem Moment sehen wir die ganze Leber, und Dr. Gallinger klemmt das Ligamentum hepatoduodenale ab, was den Blutverlust erheblich reduziert. | Open Subtitles | في تلك النقطة ، الكبد مكشوف تماماً والطبيب " جالينجر " يضع مشبكاً على الرباط الكبدي الإثناعشر ، الأمر الذي أدى إلى تقليل النزيف إلى حد كبير |
Warnungen über eine irrationale Übertreibung am Markt wurden überwiegend ignoriert, insbesondere, da die Ausgaben der US-Verbraucher zu einem starken Weltwirtschaftswachstum beitrugen. Robuste Exportzahlen aus Japan und Europa stützten die Konjunkturerholung und festigten das Vertrauen der Anleger, was wiederum den neu industrialisierenden Ländern – insbesondere China – weitere Exportchancen bot. | News-Commentary | لقد تجاهل الناس إلى حد كبير تلك التحذيرات المتعلقة بشأن الوفرة الطائشة في الأسواق، وخاصة بعد أن تسبب الإنفاق المتزايد من جانب المستهلك في الولايات المتحدة في تغذية النمو الاقتصادي القوي في كافة أنحاء العالم. كما أدت الصادرات النشطة من اليابان وأوروبا إلى دعم التعافي الاقتصادي وتعزيز ثقة المستثمرين، الأمر الذي أدى بالتالي إلى توفر فرص التصدير بالنسبة للدول الصناعية الناشئة، وخاصة الصين. |
Der UN-Bericht stellt fest, dass nationale Wirtschaftsrichtlinien und der bestehende multilaterale Rahmen nicht dazu geeignet sind, das Risiko einer globalen Verlangsamung wirksam zu mindern oder globale Ungleichgewichte aufzulösen. In Europa und Japan z. B. wurde die Geld- und Finanzpolitik als Reaktion auf Bedenken im Inland verschärft, was die Weltwirtschaft weiter verlangsamt. | News-Commentary | ويلاحظ تقرير الأمم المتحدة أن السياسات الاقتصادية الوطنية والمنابر التعددية القائمة حالياً ليست مصممة بحيث تتمكن على نحو فعّال من تخفيف خطر التباطؤ العالمي أو معالجة الخلل في التوازن العالمي. ففي أوروبا واليابان على سبيل المثال أصبحت السياسات النقدية والمالية أكثر إحكاماً، استجابة لتخوفات محلية، الأمر الذي أدى إلى المزيد من التباطؤ في الاقتصاد العالمي. |
Zudem verteufelten einige säkulare Intellektuelle die Bruderschaft. Wie ihre algerischen Pendants – die 1992 der Unterdrückung eines islamistischen Wahlsieges durch die algerische Armee zustimmten, was zu jahrelangen brutalen Kämpfen mit vielleicht einer halben Million Toten führte – hatten viele Ägypter kein Problem mit der Unterdrückung der Islamisten. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فقد دأب بعض المثقفين العلمانيين على شيطنة الإخوان المسلمين. وعلى غرار ما فعله أقرانهم الجزائريون ــ الذين وافقوا في عام 1992 على قمع الجيش الجزائري للنصر الانتخابي الذي أحرزه الإسلاميون، الأمر الذي أدى إلى سنوات من الاقتتال الوحشي الذي ربما خلف نصف مليون قتيل ــ فإن العديد من المصريين لم يعترضوا على قمع الإسلاميين. |
LONDON – Im letzten Jahrzehnt waren Amerikas expansive Geldpolitik und Chinas schnelles Wachstum die beiden wichtigsten Triebfedern der globalen Finanzflüsse. Derzeit werden beide Dynamiken umgekehrt, was zu neuen Risiken für die globale Wirtschaft führt – vor allem für Schwellenländer. | News-Commentary | لندن ــ على مدى العقد الماضي، كانت السياسة النقدية التوسعية في الولايات المتحدة والنمو السريع في الصين من المحركات الرئيسية للتدفقات المالية العالمية. والآن انقلب اتجاه المحركين، الأمر الذي أدى إلى توليد مخاطر جديدة تهدد الاقتصاد العالمي ــ وخاصة في البلدان الناشئة. وسوف تعتمد قدرة هذه البلدان على التعامل مع هذه التغيرات على ما إذا كانت قد أمنت نفسها بالقدر الكافي ضد المخاطر الحقيقية. |
Dagegen reicht ihre Absicherung gegen inländische Kreditrisiken nach wie vor nicht aus – die heute größte Gefahr für aufstrebende Volkswirtschaften. Nach dem Ausbruch der globalen Finanzkrise 2008 fielen die Zinssätze, was zu Kreditbooms im privaten Sektor in vielen großen Schwellenmärkten führte, darunter Brasilien, Indien, Indonesien und die Türkei. | News-Commentary | ولكنها ظلت غير مؤمنة بالشكل الكافي ضد مخاطر الائتمان المحلي ــ التهديد الرئيسي الذي يواجه الاقتصادات الناشئة اليوم. وبعد اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008، انخفضت أسعار الفائدة، الأمر الذي أدى إلى تغذية طفرات الائتمان في القطاع الخاص في العديد من أكبر الأسواق الناشئة، بما في ذلك البرازيل والهند وإندونيسيا وتركيا. |
Doch die steil ansteigenden Defizite brachten keine Wiederherstellung der Vollbeschäftigung; deshalb tat die Fed, was sie tun musste: Sie senkte die Zinsen. | News-Commentary | لكن العجز الهائل لم يعيد الاقتصاد إلى التشغيل الكامل للعمالة، لذا فقد كان لزاماً على بنك الاحتياطي الفيدرالي أن يتحرك ـ وذلك بتخفيض أسعار الفائدة. ولقد نجحت فكرة تخفيض أسعار الفائدة، ولكن لم يكن نجاحها هذا لأنها عززت من الاستثمار، بل لأنها في المقام الأول أجبرت الأسر الأميركية على إعادة تمويل رهنها العقاري، الأمر الذي أدى إلى تغذية الفقاعة التي شهدتها أسعار الإسكان. |
In den Neunzigerjahren weitete Anwar jedoch seinen Einfluss in der Partei aus, was viele Mitglieder der alten Garde beunruhigte. Nach der Finanzkrise 1997 spitzte sich die Lage zu, als Anwar als stellvertretender Premierminister in der Wirtschaftspolitik einen noch liberaleren Ansatz verfolgte als Mahathir. | News-Commentary | ولكن أثناء التسعينيات نجح أنور في زيادة نفوذه داخل الحزب، الأمر الذي أدى إلى انزعاج العديد من أفراد الحرس القديم. ثم بلغت الأمور حد الأزمة في أعقاب أزمة 1997 المالية حين تبنى أنور، نائب رئيس الوزراء آنذاك، توجهاً اقتصادياً أكثر تحرراً حتى من ذلك الذي تبناه مهاتير. ومن بين أسباب أخرى، أقيل أنور رداً على ذلك التحدي. |
In diesen Fällen folgten auf die Trennung tatsächlich tiefe wirtschaftliche und politische Krisen, die zu einem gewissen Grad noch immer anhalten. Im Falle des ehemaligen Jugoslawiens und der früheren Sowjetunion gingen einige, aber nicht alle der Nachfolgestaaten in EU und NATO auf, was zu erheblichen geopolitischen Spannungen führte. | News-Commentary | في تلك الحالات، كان الانفصال متبوعاً في واقع الأمر بأزمة اقتصادية وسياسية عميقة، والتي لا تزال قائمة في بعض جوانبها. وفي حالة يوغوسلافيا السابقة والاتحاد السوفييتي السابق استوعب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي بعض ولكن ليس كل الدول الناجمة عن التفكك، الأمر الذي أدى بالتالي إلى إثارة توترات جيوسياسية كبرى. |
China lehnt eine Neubewertung Maos oder eine ehrliche Schilderung dessen ab, was 1989 auf dem Platz des Himmlischen Friedens passierte. Einige Japaner wollen immer noch Märchen über ihre Geschichte vor und während des Krieges schreiben oder glauben, was Japans Bemühungen einer verlässlichen und dauerhaften Aussöhnung mit China erheblich erschwert. | News-Commentary | ما زال آخرون يجدون صعوبة كبيرة في مواجهة تاريخهم. فما زالت روسيا مترددة بشأن ستالين وتركته الشريرة. وتتجنب الصين إعادة تقييم عصر ماو أو تقديم الرواية النـزيهة لحقيقة ما حدث في ميدان السلام السماوي في عام 1989. وما زال بعض اليابانيين راغبين في الاعتقاد في حكايات خرافية عن تاريخهم قبل وأثناء الحرب، الأمر الذي أدى إلى تعقيد جهود اليابان الرامية إلى التوصل إلى مصالحة راسخة ودائمة مع الصين. |
Dies hat Kommentatoren und Medien nicht daran gehindert, diese Befürchtungen zu übertreiben – und hat von größeren Anstrengungen zur Bewältigung der anhaltenden Stagnation in großen Teilen der entwickelten Welt abgelenkt, was unweigerlich andernorts, und insbesondere in den Entwicklungsländern, zu einer Verlangsamung der wirtschaftlichen Erholung führen wird. | News-Commentary | ولكن هذا لم يمنع الخبراء ووسائل الإعلام من المبالغة في تضخيم هذه المخاوف، الأمر الذي أدى إلى تشتيت الانتباه وتحويله عن الجهود الأعظم الرامية إلى التغلب على الركود المطول في الكثير من بلدان العالم المتقدم، وهو ما من شأنه أن يؤدي حتماً إلى تباطؤ التعافي الاقتصادي في أماكن أخرى من العالم، وخاصة الدول النامية. |