Zu guter Letzt ist es wichtig zu versuchen, die Dynamik in den Ökonomien der USA und Europas durch produktionsfördernde Maßnahmen zu bewahren, zum Beispiel durch Wachsamkeit bei der Kartellpolitik oder durch Straffung und Vereinfachung von Steuersystemen. | News-Commentary | ولكن أخيراً وليس آخراً، من الأهمية بمكان أن نحاول الحفاظ على ديناميكية الاقتصاد في الولايات المتحدة وأوروبا باتخاذ تدابير تعزيز الإنتاجية ـ على سبيل المثال، من خلال توخي اليقظة والحذر فيما يتصل بتطبيق سياسة مكافحة الاحتكار، ومن خلال ترشيد وتبسيط الأنظمة الضريبية. |
Es ist wichtig zu erkennen, dass wir nicht über die Rückkehr uralter Feindschaften reden. Die heutigen ethnischen und kulturellen Konflikte, oft in Gestalt des Terrorismus, sind nicht der Ausbruch eines als erloschen geltenden Vulkans. | News-Commentary | إنه لمن الأهمية بمكان أن ندرك أننا لا نتحدث عن الرجوع إلى عداوات قديمة. فالنزاعات العرقية والثقافية التي نشهدها اليوم، والتي تبرز في كثيرٍ من الأحيان في هيئة عمليات إرهابية، لا تشكل ثوراناً جديداً لبركان كان قد خمد. بل إنها على العكس من ذلك تمثل ظاهرة حديثة على نحو خاص. |
In diesem Sinne könnte sich die Aussicht auf eine dräuende umfassende italienische Schuldenkrise als Vorteil erweisen, wenn es darum geht, den europäischen Geist zu fokussieren. Das Motto E pluribus unum muss nicht auf Euro-Noten und Münzen geprägt werden, um zu erkennen, dass der Sinn dieses Wahlspruchs – die politische Vereinigung Europas nach dem Vorbild der USA – unverzichtbar für das Überleben des Euro ist. | News-Commentary | وبهذا المعنى فإن الاحتمال الذي يلوح في الأفق فيما يتصل بأزمة ديون إيطالية شاملة قد يكون مفيداً في تركيز العقول الأوروبية. ومن الأهمية بمكان أن ندرك أن توحيد أوروبا سياسيا ـ مثله كمثل وحدة الولايات الأميركية ـ يشكل عاملاً لا غنى عنه لبقاء اليورو. |
Fünftens müssen Schuldenberge, die nicht durch Wachstum, Ersparnisse oder Inflation abgebaut werden können, durch geordnete Umschuldung, Schuldenreduktion und Umwandlung von Schulden in Eigenkapital tragbar gemacht werden. Dies muss für insolvente Staaten, Haushalte und Finanzinstitutionen gleichermaßen geschehen. | News-Commentary | خامسا، لابد من دعم استدامة أعباء الديون التي لا يمكن التخلص منها بالاستعانة بالنمو أو المدخرات أو التضخم، وذلك من خلال إعادة هيكلة الديون بشكل منظم، وخفضها، وتحويل الديون إلى أسهم. ومن الأهمية بمكان أن يتم تطبيق هذا على الحكومات والأسر والمؤسسات المالية المفلسة على السواء. |
Natürlich müssen Rentner lange Zeit vor einer Verringerung der Zahlungen benachrichtigt werden. Daher ist es für die USA – und für viele andere Länder in aller Welt – wichtig, heute die Änderungen vorzunehmen, die für die Stabilisierung der zukünftigen Renten benötigt werden. | News-Commentary | من الواضح أن المتقاعدين يستحقون إشعاراً مسبقاً قبل خفض الفوائد. ولهذا السبب فمن الأهمية بمكان أن تسارع الولايات المتحدة ــ والعديد من البلدان في مختلف أنحاء العالم ــ إلى إدخال التعديلات اللازمة لتثبيت استقرار معاشات التقاعد مالياً في المستقبل. |
Direkte Gespräche sollten parallel auf zwei Schienen erfolgen. Man sollte sich um ein unmittelbares Ende der Gewalt auf beiden Seiten bemühen und gleichzeitig eine dauerhafte Beendigung unseres Konflikts anstreben. | News-Commentary | من الأهمية بمكان أن تركز المحادثات المباشرة على مسارين متوازيين. فلابد وأن نحاول التوصل إلى إنهاء فوري للعنف على الجانبين، علاوة على التركيز في ذات الوقت على تسوية دائمة للنزاع القائم بيننا. |
Im Zuge des Wachstums der Mittelklasse in den Schwellenländern ist es wichtig zu erkennen, dass die bestehenden westlichen Modelle der Produktion und des Konsums von Fleisch keine Grundlage für die Zukunft sein können. Es wird Zeit, ein System zu entwickeln, das unseren ökologischen, sozialen und ethischen Grenzen Achtung entgegen bringt. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا تشكل هذه الإجراءات سوى خطوات أولى على الطريق. فمع نمو الطبقات المتوسطة في الاقتصادات الناشئة، يصبح من الأهمية بمكان أن ندرك أن النماذج الغربية القائمة في صناعة إنتاج اللحوم واستهلاكها لا تقدم مخططاً سليماً للمستقبل. والآن حان الوقت لإنشاء نظام يلتزم بحدودنا البيئية والاجتماعية والأخلاقية. |
Um dies zu verstehen, ist es wichtig, zu erkennen, was 2007 – als Präsident George W. Bush die Aufstockung der Truppen um 20.000 Mann befahl und General David H. Petraeus den US-Streitkräften eine aggressivere Strategie verpasste – im Irak sonst noch passierte. Denn obwohl die Truppenaufstockung wichtig war, spielten noch zwei andere Faktoren eine entscheidende Rolle dabei, das Land vom Rande des Abgrunds zurückzuholen. | News-Commentary | ولكي نفهم السبب وراء ذلك فمن الأهمية بمكان أن نفهم أولاً ماذا كان يجري داخل العراق في عام 2007، حين أمر الرئيس جورج دبليو بوش بإرسال قوة إضافية قوامها عشرين ألف جندي إلى العراق، وبعد أن عَمِد الجنرال ديفيد بترايوس إلى توجيه قوات الولايات المتحدة نحو استراتيجية أكثر عدوانية. ورغم أهمية تعزيز القوات آنذاك إلا أن عاملين آخرين لعبا دوراً حاسماً في إنقاذ العراق من الانزلاق إلى الهاوية. |
Noch wichtiger ist, dass die US-Politik in allen Regionen derselben Logik folgen muss. Wie kann das US-Finanzministerium auf der einen Seite regelmäßig damit kokettieren, China als „Währungsmanipulator“ zu bezeichnen, während es auf der anderen Seite eine ähnliche Strategie in Ölförderländern verzeiht. | News-Commentary | ولكن من الأهمية بمكان أن تكون السياسات التي تنتهجها الولايات المتحدة متساوقة عبر مناطق العالم المختلفة. فكيف يجوز للولايات المتحدة أن تصف الصين بالدولة المتلاعبة بالعملة من ناحية، بينما تمتنع عن استخدام إستراتيجية مماثلة في التعامل مع البلدان المصدرة للنفط من ناحية أخرى؟ |
Leider geht Russlands Erwachen mit dem scheinbaren Niedergang des Westens einher. Dennoch - anstatt sich mit Putins korruptem Regime gemein zu machen, muss der Westen den Menschen in Russland helfen, ihre Zukunft zu gestalten. | News-Commentary | من الأهمية بمكان أن تبدأ روسيا والغرب التخطيط للمستقبل. ولكن من المؤسف أن يقظة روسيا تتزامن مع بداية الانحدار الظاهري للغرب. ولكن يتعين على الغرب بدلاً من البقاء شريكاً لنظام بوتن الفاسد أن يساعد الشعب الروسي في تلمس مصيره الجديد. |
Ein zweiter notwendiger Schritt ist, dass die USA und Russland weitere Schritte in Richtung eines neuen START-Abkommens unternehmen und noch tiefere Einschnitte vor allem bei taktischen Waffen und Reservewaffen vornehmen, die keinen Zweck erfüllen, viel Geld verschlingen und die Sicherheit bedrohen. Dieser Schritt muss auch die Beschränkung der Raketenabwehr einbeziehen, die sich auf dem Gipfel in Reykjavik als Haupthindernis erwies. | News-Commentary | وتتمثل الخطوة الثانية الضرورية في متابعة الولايات المتحدة وروسيا لاتفاق ستارت والبدء في تبني تخفيضات أعمق للأسلحة، وخاصة التكتيكية والاحتياطية التي لا تخدم أي غرض وتهدر الأموال وتهدد الأمن. ومن الأهمية بمكان أن ترتبط هذه الخطوة بالحد من برامج الدفاع الصاروخي، التي تمثل واحدة من القضايا الرئيسية التي تسببت في تقويض النتائج التي توصلت إليها قمة ريكيافيك. |
Doch seine Erklärungen sind nur ein erster Schritt hin zur Formulierung einer neuen russischen Agenda, deren erster Punkt eine Erneuerung und Beschleunigung der Bewegung hin zu einer echten und effektiven Demokratie sein muss. Es ist lebenswichtig, dass die Russen daran glauben, dass Medwedews Worte seine Prioritäten widerspiegeln und dass er bereit ist, für diese zu kämpfen. | News-Commentary | والحق إنني لأرحب بتأكيد ميدفيديف على الهموم الاجتماعية ولغته الخطابية المناهضة للبيروقراطية. بيد أن تصريحاته ليست سوى خطوة أولى نحو صياغة أجندة روسية جديدة، ولابد وأن تدور النقطة الأولى في هذه الأجندة حول تجديد التحرك نحو ديمقراطية حقيقية وفعّالة والتعجيل بهذا التحرك. ومن الأهمية بمكان أن يؤمن الروس بأن كلمات ميدفيديف تعكس أولوياته حقاً، وأنه على استعداد للكفاح في سبيل تحقيقها. |
Das Wachstum der Pensions- und Gesundheitsprogramme für Rentner aus der Mittelklasse kann nicht abrupt beendet werden. Zuerst müssen diejenigen beachtet werden, die momentan noch ein Jahrzehnt von der Rente entfernt sind – weshalb es wichtig ist, bereits jetzt Reformen einzuleiten. | News-Commentary | إن إبطاء نمو معاشات التقاعد وبرامج الرعاية الصحية بالنسبة للمتقاعدين من الطبقة المتوسطة من المستحيل أن يتم بشكل مفاجئ. بل لابد أن يبدأ بإخطار هؤلاء الذين يحين موعد تقاعدهم بعد عشرة أعوام ــ ولهذا السبب فمن الأهمية بمكان أن يتم إطلاق مثل هذه الإصلاحات الآن. |
Wir müssen verstehen, warum es in Frankfurt immer noch keine Einigung über die beste Vorgehensweise gibt. Wenn die Strategie der Federal Reserve durch die US-Daten bestätigt zu werden scheint, warum zögert die EZB dann noch? | News-Commentary | ومن الأهمية بمكان أن نفهم لماذا لم يتم التوصل حتى الآن إلى اتفاق في فرانكفورت على أفضل مسار عمل ممكن. فلماذا يتردد البنك المركزي الأوروبي في وقت حيث يبدو أن البيانات الأميركية تثبت صحة استراتيجية الاحتياطي الفيدرالي الأميركي؟ |
Die in Europa notwendigen zusätzlichen Maßnahmen müssen in einem Bekenntnis zu einer tieferen Integration wurzeln. Hohe Staatsschulden in Kombination mit dem Verhalten von Teilen des Finanzsektors haben die Krise in der Eurozone verschärft und wesentliche Vertrauensfragen aufgeworfen, die nun eine systemische Antwort erfordern. | News-Commentary | ومن الأهمية بمكان أن تكون التدابير الإضافية التي تحتاج إليها أوروبا راسخة الجذور في الالتزام بتعميق التكامل. فقد عملت مستويات الديون السيادية المرتفعة، فضلاً عن سلوك أجزاء من القطاع المالي، على تضخيم الأزمة في منطقة اليورو وإثارة قضايا مهمة تتعلق بالثقة وتحتاج الآن إلى إجابة شاملة. |
Selbstverständlich sollten Entwicklungsländer nicht einfach die Steuersysteme von Industrieländern nachahmen. Schließlich gibt es keinen Ansatz, der für alle passt, nicht einmal unter Entwicklungsländern. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، لا ينبغي للدول النامية أن تقلد ببساطة الأنظمة الضريبية في الدول المتقدمة. ففي نهاية المطاف، لا يوجد نهج واحد يناسب الجميع في التعامل مع الضرائب، حتى بين الدول النامية. ومن الأهمية بمكان أن تتطور السياسة الضريبية وفقاً للظروف الاقتصادية المتغيرة. |
Zudem sollten sich Analysten bei der Bewertung der Abschreckung im virtuellen Raum nicht auf die traditionellen Instrumente der Bestrafung und Verhinderung allein stützen. Man sollte auch der Abschreckung durch wirtschaftliche Verflechtungen und durch Normen Aufmerksamkeit schenken. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي للمحللين أن يقيدوا أنفسهم بالأدوات الكلاسيكية للعقاب والحرمان في تقييمهم للردع السيبراني. فمن الأهمية بمكان أن يهتموا أيضاً بالردع من خلال التشابكات الاقتصادية وفرض المعايير والقواعد. |
Bei einer derartigen Prüfung des Überweisungswesens sollten restriktive Praktiken, die abgeschafft werden könnten, untersucht werden, und es sollte gefragt werden, ob die öffentlichen Hilfsleistungen an die Bedürfnisse dieser informellen, aber dennoch entscheidend wichtigen Hilfsnetzwerke angepasst werden sollten. | News-Commentary | ومن الأهمية بمكان أن تحرص مثل هذه المراجعة على إعادة النظر في الممارسات المقيِّدة التي يمكن إلغاؤها، وأن تتساءل عما إذا كان من الواجب أن تتكيف المساعدات الرسمية مع احتياجات شبكة المساعدات غير الرسمية التي تشكل أهمية حاسمة. |