Der Rat ist der Auffassung, dass die Ausweitung der Aktivitäten auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit von entscheidender Bedeutung für die Friedenskonsolidierungsstrategien in Postkonfliktgesellschaften ist, und betont die diesbezügliche Rolle der Kommission für Friedenskonsolidierung. | UN | ويعتبر المجلس الأنشطة الرامية إلى تعزيز سيادة القانون أنشطة بالغة الأهمية في استراتيجيات بناء السلام في المجتمعات الخارجة من الصراع، ويؤكد دور لجنة بناء السلام في هذا الصدد. |
anerkennend, dass die Anstrengungen der Regierung und die von den Vereinten Nationen gewährte Hilfe von entscheidender Bedeutung für die Deckung des unmittelbaren Nothilfebedarfs und für die Milderung der Auswirkungen der zweijährigen Dürre auf besonders gefährdete Haushalte waren, | UN | وإذ تسلم بأن الجهود التي بذلتها الحكومة والمساعدة التي قدمتها الأمم المتحدة كانت على قدر بالغ من الأهمية في تلبية الاحتياجات الطارئة المباشرة وتخفيف آثار الجفاف الذي دام عامين على الأسر المعـرَّضــة للخطر، |
Für viele Länder in Afrika, die am wenigsten entwickelten Länder, die kleinen Inselentwicklungsländer und die Binnenentwicklungsländer stellt die öffentliche Entwicklungshilfe nach wie vor die größte Quelle ausländischer Finanzmittel dar und ist von entscheidender Bedeutung für die Verwirklichung der Entwicklungszielsetzungen und Zielwerte der Millenniums-Erklärung und der anderen international vereinbarten Zielwerte für die Entwicklung. | UN | وبالنسبة للبلدان الواقعة في أفريقيا وأقل البلدان نموا والبلدان الجزرية الصغيرة النامية والبلدان غير الساحلية النامية، لا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل أكبر مصدر من مصادر التمويل الخارجي وتؤدي دورا بالغ الأهمية في تحقيق أهداف التنمية الواردة في إعلان الألفية وغير ذلك من أهداف التنمية التي اتفق عليها المجتمع الدولي. |
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, wie wichtig es ist, in den Postkonfliktsituationen, mit denen er befasst ist, Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme, die ein zunehmend wichtiger Bestandteil der Friedenssicherungsmandate sind, möglichst umfassend und wirksam durchzuführen. | UN | “ويعيد مجلس الأمن تأكيد أهمية التنفيذ الشامل والفعال قدر الإمكان لبرامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، باعتبارها عنصرا متزايد الأهمية في ولايات حفظ السلام، في حالات ما بعد انتهاء النـزاع التي هي قيد نظره. |
Die Gehaltsvereinbarungen so zu reformieren, wie hier vorgeschlagen, würde dazu beitragen, dass Unternehmen und Wirtschaft in der Zukunft nicht mehr unter den exzessiven Risiken leiden, die zur Finanzkrise beigesteuert haben. Eine gründliche Überarbeitung der Vergütungsstrukturen muss ein wichtiger Bestandteil der neuen Finanzordnung sein. | News-Commentary | إن إصلاح ترتيبات الأجور على النحو المقترح هنا من شأنه أن يساعد في ضمان عدم تعرض الشركات والاقتصاد للمعاناة في المستقبل بسبب خوض المسؤولين التنفيذيين للمجازفات التي ساهمت في جلب الأزمة المالية. والإصلاح الشامل لهياكل الرواتب والمكافآت لابد وأن يشكل عنصراً بالغ الأهمية في النظام المالي الجديد. |
Sie hat den Vereinten Nationen ein außerordentlich wichtiges Mandat in diesem Bereich erteilt. | UN | وأوكل إلى الأمم المتحدة ولاية عظيمة الأهمية في هذا المجال. |
Da unser Wissen über Depressionen zunimmt und wir erkennen, dass es sich dabei um ein wiederkehrendes Problem handelt, verschiebt sich der Schwerpunkt von der Heilung in Richtung Prävention. Achtsamkeitsbasierte Ansätze haben bereits bewiesen, dass sie in dieser Hinsicht eine überaus wichtige Rolle spielen werden. | News-Commentary | لكن كل هذا يعني ضرورة إعادة تعريف العلاج ذاته. فمع نمو إدراكنا وفهمنا للاكتئاب ومع إقرارنا بأنه يمثل مشكلة مرضية متكررة الحدوث، بدأ التركيز يتحول من العلاج إلى الوقاية أو المنع. وبالفعل، أثبتت طرق العلاج المعتمدة على التنبيه الذهني أنها تستطيع أن تلعب دوراً على قدر عظيم من الأهمية في هذا التحول. |
Wir verfügen über das Knowhow, preiswert wirksame Impfstoffe herzustellen und sie den Kindern zu verabreichen, die sie brauchen. Die Impfstofflieferanten aus den Schwellenländern sind ein wichtiger Bestandteil dieses Prozesses. | News-Commentary | إننا نعيش في عالم حيث نملك القدرة على تصحيح هذا الظلم. ونحن نملك أيضاً المعرفة اللازمة لإنتاج لقاحات فعّالة وتسليمها بتكاليف معقولة للأطفال الذين يحتاجون إليها. ويشكل منتجو اللقاحات في البلدان الناشئة جزءاً بالغ الأهمية في هذه العملية. فبفضل مساهماتهم أصبحنا الآن أقرب إلى اليوم الذي يصبح فيه بوسع الأطفال جميعاً أن يستمتعوا ببداية صحية لحياتهم. |
Miss Simone sagt etwas sehr wichtiges in ihrem Lied "Mississippi Goddam". | Open Subtitles | السيدة سيمون قالت أمراً بالغ الأهمية في أغنيتها (ميسيسيبي اللعنة). |
Dieselbe Logik gilt für ein anderes wichtiges Anliegen, vor dem ich während meines Jahrzehnts bei der Kommission stand: der Notwendigkeit, die Eurozone zu vertiefen und zugleich die Integrität der EU als Ganzer zu wahren. | News-Commentary | وينطبق نفس المنطق على هَمّ آخر أساسي واجهته طيلة العقد الذي قضيته في المفوضية: الحاجة إلى تعميق منطقة اليورو مع الحفاظ على سلامة الاتحاد الأوروبي ككل في الوقت نفسه. وسوف تظل هذه الحاجة تمثل قضية بالغة الأهمية في المستقبل القريب؛ وخاصة بسبب الشكوك التي تحيط بوضع المملكة المتحدة في اتحادنا. |
Doch wie kann eine langwierige Verhandlung durchgeführt werden, ohne dass der Partei, die mehr Zeit gewinnen will, scheinbar Vorteile entstehen? Die politische Optik – also die Steuerung der öffentlichen Wahrnehmung – wird bei diesen Verhandlungen eine außerordentlich wichtige Rolle spielen. | News-Commentary | وأخيرا، يدرك الرئيس باراك أوباما أن إعادة انتخابه تعتمد على تجنب الأخطاء في هذه المسألة. ولكن كيف قد تدار المفاوضات في حين لا تبدو مفيدة للحزب الذي يريد كسب المزيد من الوقت؟ من الواضح أن الإعلام السياسي الموجه ــ إدارة المدارك والمفاهيم العامة ــ سوف يشكل جزءاً بالغ الأهمية في هذه المفاوضات. |