ويكيبيديا

    "الإقراض" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • Kreditvergabe
        
    • Kredite
        
    • Krediten
        
    • Kreditvergaben
        
    • Kreditvergabepraxis
        
    • Kreditvergabepraktiken
        
    • Kreditvergabekapazität
        
    • Kreditvergaberichtlinien
        
    • Kreditgeschäft
        
    • Kreditwachstum
        
    • Kreditbedingungen
        
    • Kreditvergabe- und
        
    • Kreditinstitutionen
        
    • Kreditvergabepolitiken
        
    • das Vertrauen in den Finanzsektor wiederherzustellen und die Kreditvergabe wieder in Gang zu bringen; UN • إعادة بناء الثقة في القطاع المالي وممارسة أنشطة الإقراض من جديد
    Kreditvergabe neu beim IWF News-Commentary صندوق النقد الدولي والإصلاح الشامل لعملية الإقراض
    In diesem Zusammenhang begrüȣen wir die Verbesserung des Rahmens für die Kreditvergabe, die der Internationale Währungsfonds (IWF) vor kurzem unter anderem mit der Modernisierung der Auflagen und der Schaffung flexiblerer Instrumente, wie etwa einer flexiblen Kreditlinie, vorgenommen hat. UN ونلاحظ في هذا السياق التحسن الذي حدث مؤخرا في إطار الإقراض الخاص بصندوق النقد الدولي بوسائل منها تحديث الشروط واستحداث صكوك أكثر مرونة، من قبيل خطوط الائتمان المرنة، باعتبار ذلك خطوة جديرة بالترحيب.
    Allein in diesem Jahr wurden Kredite im Wert von zwei Millionen Dollar durch Peer-to-Peer-Kreditplattformen vergeben. TED في هذه السنة، هناك قيمة ملياران من الدولارات, قروض سوف تتم من خلال منصات الإقراض نظير-إلى-نظير.
    Aber sichere, weniger verschuldete Banken sind eher in der Lage, die Kreditvergabe aufrecht zu erhalten, ohne in Schwierigkeiten zu geraten oder Unterstützung zu benötigen. Deshalb laufen sie weniger Gefahr, das globale Finanzsystem zu destabilisieren oder den Aktionären und der Öffentlichkeit zu schaden. News-Commentary ولكن البنوك الأكثر أماناً والأقل مديونية تتمتع بقدرة أعظم على الاستمرار في الإقراض من دون التعرض للإجهاد أو الاحتياج إلى الدعم. ونتيجة لهذا فإنها أقل ميلاً إلى زعزعة استقرار النظام المالي العالمي أو إلحاق الأذى بغالبية المساهمين وعامة الناس.
    Eindeutig freilich ist, ist, dass die Höhe der derzeitigen und zukünftigen Kosten von Obamas Strategie enorm ist – und bisher hat sie ihr begrenztes Ziel, eine Wiederankurbelung der Kreditvergabe zu erreichen, verfehlt. Die Steuerzahler mussten Milliarden aufbringen und weitere Milliarden in Form von Bürgschaften bereitstellen, und die Rechnung dafür dürfte uns in der Zukunft präsentiert werden. News-Commentary غير أنه من الواضح أن تكاليف استراتيجية أوباما الحالية والمستقبلة مرتفعة للغاية ـ وحتى الآن لم تحقق أهدافها المحدودة التي تتلخص في استئناف الإقراض. لقد اضطر دافعو الضرائب إلى تحمل المليارات، فضلاً عن مليارات أخرى في هيئة ضمانات ـ وهي الفواتير التي من المرجح أن تصبح مستحقة في المستقبل.
    Der Rückgang während der Krise war besonders ausgeprägt in kapitalintensiven Geschäftsfeldern wie dem traditionellen Kreditgeschäft mit dem Privatsektor und betraf hier insbesondere Kredite an Unternehmen. Die Kreditvergabe an private Haushalte – einem Gebiet mit bislang eher geringer grenzüberschreitender Aktivität – hielt sich gemessen daran noch relativ gut. News-Commentary كان مستوى النشاط المصرفي قد انخفض أثناء الأزمة بشدة وخاصة في المجالات التي تحتاج إلى رأسمال مكثف مثل الإقراض التقليدي للقطاع الخاص. وكان التأثير واضحاً بشكل خاص في الإقراض للشركات غير المالية، في حين ظل الإقراض للأسر ـ وهو المجال الأقل تدويلاً عادة ـ أكثر قوة.
    Chef des IWF ist ein europäischer Politiker, sein Gouverneursrat ist wesentlich stärker mit Europäern besetzt, als es Europas wirtschaftliche Bedeutung rechtfertigen würde, und der Fonds will genau in dem Moment die Bedingungen für die Kreditvergabe an Europa schnell lockern, in dem die EU-Mitglieder an schweren Insolvenzproblemen leiden. News-Commentary ويعمل صندوق النقد الدولي تحت رئاسة سياسي أوروبي، والواقع أن مجلس إدارته يغلب عليه الميل باتجاه أوروبا على نحو لا تبرره الأهمية الاقتصادية لأوروبا، هذا فضلاً عن تسرعه في تخفيف شروط الإقراض للدول الأوروبية في ظل مشاكل العجز عن السداد التي تعانيها بلدان الاتحاد الأوروبي.
    Natürlich bleibt angesichts dieser neuen Finanzierungsinitiativen einiges zu durchdenken. Doch die sich abzeichnenden Konturen einer Süd-Süd-Entwicklungsfinanzierung sind erkennbar – und die besitzt das Potenzial, die Landschaft der multilateralen Kreditvergabe auf breiterer Basis zu verändern. News-Commentary بطبيعة الحال، لا يزال هناك الكثير الذي لم يستوعب بعد في مبادرات التمويل الجديدة هذه. ولكن بوسع المرء أن يرى الملامح الناشئة لمشهد تمويل التنمية من الجنوب إلى الجنوب ــ والذي يحمل في طياته إمكانية تحويل الإقراض المتعدد الأطراف بشكل أكثر عموما.
    Zusammengenommen stellen diese Maßnahmen eine überzeugende Antwort auf die Ursachen der gestörten Kreditvergabe der Banken dar und vereinfachen die Vergabe neuer Kredite an die Realwirtschaft. Und es gibt gewisse Anzeichen dafür, dass sie zu ersten spürbaren Verbesserungen für die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet geführt haben. News-Commentary وفي مجموعها، تقدم هذه التدابير استجابة قوية تعالج الأسباب الجذرية وراء ضَعف الإقراض المصرفي، وبالتالي تيسير التدفقات الائتمانية الجديدة إلى الاقتصاد الحقيقي. وتشير أدلة تجريبية إلى أنها تقدم بعض الفوائد الملموسة الأولية لاقتصاد منطقة اليورو.
    Es wird jedoch der Zeitpunkt kommen, wo die Banken ihre Überschussreserven für eine profitablere Kreditvergabe werden nutzen wollen. Wenn es soweit ist, muss die Fed den Zinssatz, den sie für Überschussreserven zahlt, erhöhen, um das Maß zu begrenzen, in dem die Banken für zusätzliche Kredite und Einlagen auf diese Reserven zugreifen können. News-Commentary ولكن الوقت سوف يأتي عندما تحتاج البنوك إلى استخدام احتياطياتها الفائضة لدعم الإقراض الأكثر ربحية. وسوف يكون لزاماً على بنك الاحتياطي الفيدرالي آنئذ أن يرفع سعر الفائدة الذي يدفعه على الاحتياطيات الفائضة للحد من قدرة البنوك التجارية على السحب من هذه الاحتياطيات لخلق الإقراض وودائع إضافية.
    Und welche Vorteile sie auch haben mögen, keiner dieser Vorschläge geht das dringendste Problem der Weltwirtschaft an: zu wenig Kreditvergabe, nicht zu viel. News-Commentary وأياً كانت المزايا الجوهرية التي تتمتع بها هذه المقترحات فإنها لا تعالج مشكلة الاقتصاد العالمي الأكثر إلحاحا: نقص المعروض، وليس زيادة المعروض، من الائتمان. وبعبارة أخرى، فإن التحدي يتمثل في تنشيط نمو الإقراض مع التحلي بالوعي الكامل بضرورة البدء في ابتكار السبل الكفيلة بكبح جماحه.
    Die Finanznöte der Bank werden dadurch weiter verstärkt, dass ihre mächtigen Geldgeber ihre Kreditvergabe „zurückziehen“, um ihre Ressourcen zu schonen. Dies hat zur Folge, dass die Bank verglichen mit regionalen Entwicklungsbanken weniger Kredite an gebührenzahlende Kunden vergibt, die Rendite abwerfen, und mehr „konzessionäre Kredite“ gewährt, bei denen dies nicht der Fall ist. News-Commentary وما يزيد من شدة المشاكل المالية التي يواجهها البنك أن دائنيه الأقوياء اختاروا "سحب" إقراضه من أجل حماية موارده. نتيجة لهذا، وبالمقارنة ببنوك التنمية الإقليمية، فإن البنك سوف يقلل من إقراضه للعملاء من دافعي الرسوم، الذين يقدمون الدخل، وينخرط في المزيد من "الإقراض الميسر" للعملاء الذين لا يفعلون.
    Die Kreditbedingungen haben sich zwar etwas verbessert, aber die Kreditvergabe stagniert (und ist in Südeuropa weiterhin rückläufig). So lange Zombiebanken unter faulen Krediten leiden, wird sich dies wahrscheinlich kaum ändern. News-Commentary تعتمد معظم الشركات في منطقة اليورو على التمويل المصرفي، ورغم تحسن شروط الائتمان إلى حد ما، لا تزال حركة الإقراض راكدة (بل ومستمرة في الهبوط في جنوب أوروبا). وطالما بقيت البنوك الفاترة الهمة مثقلة بالقروض السيئة، فمن المستبعد أن تتغير هذه الحال كثيرا.
    Die Regierungen und Bürger Europas haben für die verantwortungslosen Kreditvergaben und Investitionen der 2000er Jahre einen astronomisch hohen Preis gezahlt – und zahlen ihn immer noch. Verständlicherweise möchten sie diese Erfahrung nicht noch einmal machen. News-Commentary وهو أمر مقصود. فقد دفعت حكومات وشعوب أوروبا ــ ولا تزال تدفع ــ ثمناً باهظاً لتهور وطيش الإقراض والاستثمار في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، وهي لا تريد أن تكرر نفس التجربة.
    Mit der Verbriefung von Kreditforderungen sind – bei all ihren Vorteilen, was die Aufsplittung von Risiken angeht – drei Probleme verbunden, die nicht angemessen vorhergesehen wurden. Zwar wurden die US-Banken dadurch weniger schwer getroffen, als dies sonst der Fall gewesen wäre, doch hat sich Amerikas schlechte Kreditvergabepraxis weltweit ausgewirkt. News-Commentary إن هذا الحل، على الرغم من مزاياه المتمثلة في تقاسم المجازفة، يواجه ثلاث مشاكل غير متوقعة. فرغم أنه كان يعني تخفيف الضربة التي تلقتها البنوك الأميركية، إلا أن ممارسات الإقراض الرديئة في أميركا كانت ذات تأثيراً عالمية.
    Die Folgerung ist, dass die Schwellenmärkte zwar das Engagement ausländischer Banken in ihren Ländern ermutigen, gleichzeitig jedoch die örtlichen Kreditvergabepraktiken dieser Banken streng regulieren sollten. Und da eine strenge Regulierung, die einseitig festgelegt wird, bloß dazu führen könnte, dass ausländische Banken einen Bogen um das betreffende Land machen, müssen die Schwellenmärkte eine geeinte Front bilden. News-Commentary والمغزى الضمني هنا هو أن الأسواق الناشئة، على الرغم من تشجيعها لدخول البنوك الأجنبية، يتعين عليها في الوقت نفسه أن تعمل على وضع تنظيمات صارمة لممارسات الإقراض المحلي التي تزاولها مثل هذه البنوك. وبما أن التنظيمات الصارمة قد تدفع البنوك الأجنبية ببساطة إلى مقاطعة أي بلد إذا ما طبقت بشكل أحادي، فيتعين على الأسواق الناشئة أن تؤلف جبهة موحدة.
    Diese nun nicht genehmigte Maßnahme wäre lediglich mit einem Transfer des bestehenden amerikanischen Engagements von einem ergänzenden Konto zur Hauptfinanzierungsquelle des IWF verbunden gewesen, und dies praktisch ohne Mehrkosten für die Steuerzahler. Mit der Verabschiedung durch den Kongress wäre eine auf dem G-20-Gipfel in Seoul im Jahr 2010 beschlossene Vereinbarung zur Verdoppelung der Kreditvergabekapazität des Fonds umgesetzt worden. News-Commentary كان هذا الإجراء الفاشل يستلزم فقط نقل التزامات أميركية سابقة من حساب تكميلي إلى مصدر تمويل أساسي لصندوق النقد الدولي، دون تحميل دافعي الضرائب أية تكلفة تقريبا. وكانت موافقة الكونجرس لتعني تنفيذ الصفقة المبرمة في قمة سول لمجموعة العشرين في عام 2010، والتي قضت بمضاعفة قدرة الصندوق على الإقراض.
    Mit Unterstützung unserer Mitglieder setzen wir nun bedeutsame Reformen unserer Kreditvergaberichtlinien um. Dies soll Länder zu ermutigen, sich beizeiten an den IWF wenden, bevor die Krise nämlich zu tief und beinahe unlösbar wird. News-Commentary وبالدعم الذي توفره لنا البلدان الأعضاء نعمل على تطبيق إصلاحات مهمة على سياسات الإقراض التي نتبناها، وهذا من شأنه أن يشجع البلدان على التوجه إلى صندوق النقد الدولي في وقت مبكر، وقبل أن تشتد حدة الأزمة وتصبح مستعصية على الحل. ويشتمل الإصلاح على ثلاثة عناصر أساسية:
    Obwohl die Bank of China ihr Kreditwachstum im letzen Jahr aufgrund von Bedenken bezüglich der Kreditqualität auf nur 6 % gekürzt hat, haben viele lokale Banken ihre Kreditvergabe aggressiv ausgeweitet und könnten nun große Verluste erleiden, wenn die Wirtschaft langsamer wird und die Solvenz von Firmen nachlässt. News-Commentary وعلى الرغم من أن بنك الصين قد بادر إلى تقليص النمو في معاملات الإقراض إلى 6% فقط في العام الماضي بسبب مخاوف بشأن طبيعة وجودة الائتمان، إلا أن العديد من البنوك المحلية الجديدة علمت على توسيع معاملات الإقراض على نحو مغامر، فأصبحت الآن عرضة لتكبد خسائر فادحة مع تباطؤ النمو الاقتصادي وضعف قدرة الشركات على الوفاء بجميع ديونها.
    Das UNDP ist nach wie vor der Hauptklient des UNOPS, das auf Grund seines anerkannten Sachverstands bei der Darlehensüberwachung und -auszahlung außerdem ein geschätzter Partner des Internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung und anderer Kreditinstitutionen war. UN وظل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي العميل الرئيسي للمكتب، الذي ظل شريكا له قيمته أيضا للصندوق الدولي للتنمية الزراعية وغيره من مؤسسات الإقراض بسبب خبرته الفنية المعترف بها في الإشراف على القروض والمصروفات.
    Die Bretton-Woods-Institutionen haben ebenfalls begonnen, in ihren Strukturanpassungs- und Kreditvergabepolitiken der Dimension der sozialen Entwicklung gezieltere Aufmerksamkeit zuzuwenden. UN كما بدأت مؤسسات بريتون وودز تركز اهتمامها بدرجة أكبر على البعد المتعلق بالتنمية الاجتماعية في برامجها الخاصة بالتكيف الهيكلي وسياساتها بشأن الإقراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد