Eine frühe Einschätzung der Konjunkturpakete legt nahe, dass das chinesische Programm bisher gut funktioniert. Der steile Rückgang der chinesischen Exporte in die USA wurde durch einen steilen Anstieg der Staatsausgaben im Bereich der Infrastruktur kompensiert – etwa für den U-Bahn-Bau in den größten chinesischen Städten. | News-Commentary | إن التقييم المبكر لحزم التحفيز يشير إلى أن البرنامج الذي تبنته الصين كان ناجحاً إلى حد بعيد. فقد عوضت الحكومة الصينية عن الهبوط الحاد في الصادرات الصينية إلى الولايات المتحدة من خلال الارتفاع الحاد في الإنفاق الحكومي على البنية الأساسية ـ على مترو الأنفاق في أكبر مدن الصين على سبيل المثال. |
So geht etwa die Theorie der „säkularen Stagnation“ davon aus, dass die niedrigen Zinssätze die wahre Geschichte erzählen. Die Weltwirtschaft leide unter einem chronischen Nachfragemangel, der sich durch eine nachhaltige Erhöhung der Staatsausgaben überwinden ließe. | News-Commentary | تهون التفسيرات الأكثر شعبية من عوامل الخطر على نحو قد يكون مضللاً إلى حد خطير. على سبيل المثال، تزعم نظرية "الركود المادي المزمن" أن أسعار الفائدة المنخفضة تنبئنا بالقصة الحقيقية. ذلك أن الاقتصادي العالمي يعاني من عجز مزمن في الطلب، والذي يمكن علاجه من خلال النمو المستدام في الإنفاق الحكومي. |
· In allen vier Ländern war ein beträchtlicher Aufwärtstrend bei staatlichen Ausgaben als Anteil am BIP zu verzeichnen. | News-Commentary | · في البلدان الأربعة كان هناك اتجاه نحو الزيادة الكبيرة في الإنفاق الحكومي كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي؛ |
Andere, insbesondere auf der politischen Rechten, zeigten sich besorgt, dass die jüngsten geldpolitischen Maßnahmen die Inflation anheizen und zu ungezügelten staatlichen Ausgaben ermutigen könnten. | News-Commentary | ولكن آخرين، وبخاصة من جناح اليمين السياسي، أعربوا عن قلقهم من أن تؤدي التدابير النقدية الأخيرة إلى تغذية التضخم في المستقبل وتشجيع الإنفاق الحكومي الجامح. |
Die politischen Entscheidungsträger haben anfänglich auf staatliche Ausgaben und niedrige Zinssätze zurückgegriffen, um die Nachfrage zu steigern. Als die Staatsschulden sich aufblähten und die Leitzinsen einen Tiefpunkt erreichten, konzentrierten sich die Zentralbanken auf immer innovativere Maßnahmen zur Steigerung der Nachfrage. | News-Commentary | في البداية لجأ صانعو القرار السياسي إلى الإنفاق الحكومي وأسعار الفائدة المنخفضة لتعزيز الطلب. ومع تزايد حجم الديون الحكومية وهبوط أسعار الفائدة الرسمية إلى الحضيض، ركزت البنوك المركزية على سياسة إبداعية على نحو متزايد لتعزيز الطلب. ورغم هذا ظل النمو بطيئاً بشكل مؤلم. ولكن لماذا؟ |
Warum senken wir nicht die Staatsausgaben und die Staatssteuern, dann wird die Langzeitkurve für das Defizit noch besser sein?" | TED | لماذا لا نقلل من الإنفاق الحكومي و الضرائب الحكومية، و بهذا سنكون على المدى الطويل على مسار أفضل لعجز الميزانية؟" |
Um eine langfristige Explosion der Staatsschulden oder dramatische Steuererhöhungen zu verhindern, muss die weitere Erhöhung der Regierungsausgaben für Medicare und die Sozialversicherung verlangsamt werden. Auch diese Änderungen sollten nach und nach umgesetzt werden, um die Begünstigten zu schützen und einen Wirtschaftseinbruch zu verhindern. | News-Commentary | إن إبطاء نمو الإنفاق الحكومي على الرعاية الطبية والضمان الاجتماعي ضروري لمنع انفجار الدين الوطني في الأمد البعيد أو حدوث زيادة هائلة في معدلات الضريبة الشخصية. ولابد من تطبيق هذه التغييرات أيضاً بشكل تدريجي من أجل حماية المستفيدين وتجنب الانكماش الاقتصادي. |
Das Gerede über eine Senkung der Staatsausgaben ist voreilig. Wie Keynes so schön gesagt hat: „Aufschwungsphasen und nicht Abschwungsphasen sind der richtige Zeitpunkt für einen Sparkurs im Finanzministerium.“ Er hatte Recht. | News-Commentary | إن الوقت الذي يتعين علينا فيه أن نبدأ بالقلق بشأن التضخم هو عندما يصبح الانتعاش راسخاً. ولكي نسدد الدين بدون ذيول فنحن بحاجة إلى اقتصاد مزدهر. والحديث الآن عن خفض الإنفاق الحكومي سابق لأوانه. قال جون ماينارد كينز إن الرواج وليس الركود هو الوقت المناسب للتقشف في وزارة الخزانة. وأظن أنه كان مصيباً في قوله هذا. |
Eine Menge spricht dafür, Impulse durch Erhöhung der Staatsausgaben zu setzen statt etwa durch Steuersenkungen, weil die in Panik geratenen Verbraucher das Geld möglicherweise lieber sparen, als es auszugeben. Verschuldung und Inflation werden mittelfristig neue Probleme bereiten; deshalb ist entscheidend, dass die eingesetzte fiskalpolitische Munition langfristig zu mehr Produktivität, Wachstum und Nachhaltigkeit führt. | News-Commentary | والحجة قوية أيضاً فيما يتصل بتوفير الحافز المالي من خلال زيادة الإنفاق الحكومي بدلا من الاعتماد علي التخفيضات الضريبية على سبيل المثال، وذلك لأن المستهلكين القلقين قد يدخرون المال عوضاً عن إنفاقه. وسوف يعود الدين والتضخم إلى الظهور باعتبارهما من المشاكل متوسطة المدى، لذا فمن الأهمية بمكان أن تساعد الذخيرة المالية في دعم الإنتاجية والنمو والاستمرارية في الأمد البعيد. |
BOMBAY – Die anhaltende Schwäche der US-Wirtschaft, in der die Entschuldung des privaten und des öffentlichen Sektors weiter fortschreitet, hat zu widerspenstig hoher Arbeitslosigkeit und unterdurchschnittlichem Wachstum geführt. Die Auswirkungen der Sparpolitik – eine steile Erhöhung der Steuern und ein steiler Rückgang der Staatsausgaben seit Jahresbeginn – untergraben die wirtschaftliche Entwicklung zusätzlich. | News-Commentary | مومباي ــ كان الضعف المستمر الذي يعاني منه الاقتصاد الأميركي ــ حيث يستمر تقليص المديونية في القطاعين العام والخاص على أشده ــ سبباً في ارتفاع عنيد لمعدلات البطالة وانخفاض النمو إلى مستويات متواضعة. وتعمل التأثيرات المترتبة على التقشف المالي ــ ارتفاع حاد في الضرائب وانخفاض حاد في الإنفاق الحكومي منذ بداية هذا العام ــ على تقويض الأداء الاقتصادي. |
In Großbritannien fiel dieser Anteil zwischen 1980 und 1990 um vier Prozentpunkte (während der Revolution durch Margret Thatcher) und danach abermals bis zum Jahr 2000. In den Jahren vor der Finanzkrise sank der Anteil der Staatsausgaben in Kanada von etwa 45 auf ungefähr 40 Prozent. | News-Commentary | · مرت كندا والمملكة المتحدة بفترات من التخفيض الكبير لنسبة الإنفاق الحكومي. ففي المملكة المتحدة هبطت النسبة بمقدار أربع نقاط مئوية أثناء الفترة 1980-1990 (ثورة مارجريت ثاتشر)، ثم واصلت الهبوط إلى عام 2000. وفي الأعوام التي سبقت الأزمة المالية، هبط النسبة في كندا من 45% تقريباً إلى نحو 40%؛ |
Selbstverständlich ist ein gewisses Maß an staatlichen Ausgaben wünschenswert oder notwendig. Aber eine Steigerung dieser Ausgaben kommt oftmals einer Verschwendung gleich, die weniger Wert erzeugt als die Verbraucher andernfalls für ihr Geld bekommen würden. | News-Commentary | لا شك أن بعض الإنفاق الحكومي مرغوب أو ضروري. ولكن الزيادة في الإنفاق الحكومي كثيراً ما تعني التبذير في الإنفاق على نحو يؤدي إلى إنتاج قيمة أقل مما قد يحصل عليه المستهلكون من نفس الأموال المنفقة. |
Zweitens muss das staatliche Budgetierungsverfahren offener gestaltet werden, und zwar sowohl durch öffentliche Anhörungen im Nationalparlament als auch durch öffentliche Teilhabe mittels der Medien. Eine derartige gesteigerte Rechenschaftspflicht würde eine Umschichtung der staatlichen Ausgaben bewirken – hin zu Programmen, die den Bedürfnissen der Menschen gewidmet sind, und weg von baulichen Strukturen. | News-Commentary | ثانياً، لابد وأن تكون عملية وضع الميزانية الحكومية علنية ومفتوحة، من خلال جلسات الاستماع العامة في الهيئة التشريعية الوطنية، ومشاركة الجمهور عن طريق وسائل الإعلام. ومثل هذه المسؤولية المتزايدة من شأنها أن تحول الإنفاق الحكومي نحو البرامج ذات الصلة باحتياجات الناس وبعيدا عن المنشآت المادية. |
Eine Privatisierung würde also die Ruheständler nicht vor einer Insolvenz des Social-Security-Systems schützen; sie würde lediglich das bestehende Haushaltsdefizit enorm erhöhen – denn eine Teilprivatisierung beinhaltet die Umleitung von sonst zur Schließung des Fehlbetrags zwischen staatlichen Ausgaben und Einnahmen verwendeten Mitteln in private Fonds. | News-Commentary | وعلى هذا، فإن الخصخصة لن تحمي المتقاعدين من إفلاس نظام الضمان الاجتماعي؛ بل إنها ستؤدي إلى تفاقم العجز المالي الحالي على نحو هائل، وذلك لأن الخصخصة الجزئية تستلزم تحويل الأموال إلى اعتمادات خاصة كان من الممكن استخدامها في تضييق الفجوة بين الإنفاق الحكومي والعائدات. |
Jüngste Forschungsergebnisse des Internationalen Währungsfonds über die kontextspezifische Variabilität von Fiskalmultiplikatoren werfen ernsthafte Fragen hinsichtlich der Kosten und Wirkung einer raschen Haushaltskonsolidierung auf. Schätzungen des Fiskalmultiplikators müssen auf Grundlage einer Annahme oder eines Modells erstellt werden, aus dem hervorgeht, was ohne bestimmte staatliche Ausgaben geschehen wäre. | News-Commentary | ولابد أن تقوم تقديرات المضاعف المالي على افتراض أو نموذج ما ينبئنا بما كان ليحدث في غياب الإنفاق الحكومي. وإذا كان ذلك الافتراض أو النموذج خاطئاً فإن هذا يعني أن التقديرات أيضاً غير صحيحة. ولابد أن تكون التقديرات في ظل ظروف مغايرة واضحة وأن يجري تقييمها بعناية وفي السياق الملائم. |
Mehrere aufeinanderfolgende puerto-ricanische Regierungen dachten, sie hätten es mit einem Abschwung zu tun und versuchten, die Wirtschaft durch staatliche Ausgaben anzukurbeln. Defizite wurden durch variable Anleihen finanziert. | News-Commentary | فقد تصورت حكومات بورتوريكو المتعاقبة أن اقتصاد الجزيرة كان في "ركود"، فحاولت تحفيز الأنشطة من خلال زيادة الإنفاق الحكومي. وكانت أسعار الفائدة المنخفضة تعني إمكانية تمويل العجز بالاستعانة بسندات معومة. وتراكمت الديون، والآن أصبحت الأسواق مغلقة بالكامل تقريباً أمام أي سندات إضافية. |
Wie zu erwarten, hat die Konjunkturabkühlung zu Rufen nach weiteren steuer- und geldpolitischen Konjunkturimpulsen geführt. Das Argument dafür scheint einfach: Nur enorme staatliche Ausgaben und eine massive Unterstützung durch die Notenbanken haben ein Abgleiten in eine zweite Große Depression vermieden; daher sei jetzt eine weitere Dosis derselben Medizin nötig, um einen Rückfall in die Rezession zu verhindern. | News-Commentary | لقد أدى التباطؤ على نحو متوقع إلى تعالي الأصوات المنادية بالمزيد من التحفيز الضريبي والنقدي. وتبدو الحجة الداعمة لهذه النداءات بسيطة: إذ لم يتمكن العالم من تفادي الانزلاق إلى أزمة كساد عظمى ثانية إلا بفضل الجرعة الضخمة من الإنفاق الحكومي والدعم الهائل الذي وفرته البنوك المركزية للنظام المالي، لذا فإن المزيد من نفس الدواء مطلوب الآن لمنع الانزلاق ثانية إلى هوة الركود. |
Tatsächlich sind nicht nur die Staatsausgaben als Teil des Einkommens gestiegen, sondern auch die Ausgaben in vielen Dienstleistungsbranchen. Heute beträgt der Anteil des Dienstleistungssektors, einschließlich des Staates, in den fortgeschrittenen Ökonomien mehr als 70 Prozent des Sozialproduktes. | News-Commentary | والواقع أن الإنفاق الحكومي لم يرتفع كنسبة من الدخل فحسب؛ بل وكذلك ارتفع الإنفاق في العديد من قطاعات الخدمات. واليوم يمثل قطاع الخدمات، بما في ذلك الحكومة، أكثر من 70% من الدخل الوطني في أغلب الاقتصادات المتقدمة. |
Dennoch expandiert, versteckt unter dem Chaos und Schutt im Irak, seit der US-Invasion ein wilder und verworrener privater Sektor, der von den höheren Öleinnahmen und der liberaleren Wirtschaftspolitik profitiert. Infolgedessen sind die Staatsausgaben und Haushaltseinkommen seit Saddam Husseins letzten Jahren an der Macht beträchtlich gestiegen. | News-Commentary | ولكن من تحت كل هذه الفوضى والركام، يخرج إلى الوجود قطاع خاص خشن ومضطرب، يتوسع منذ غزو الولايات المتحدة للعراق. ويستفيد هذه القطاع الخاص الجديد من ارتفاع عائدات النفط والسياسات الاقتصادية الأكثر انفتاحاً. ونتيجة لهذا فقد ارتفعت معدلات الإنفاق الحكومي ومعدلات الإنفاق الأسري على نحو ملحوظ منذ العام الأخير للرئيس صدام حسين في السلطة. |
Dieses sind Fragen für später – jedenfalls ist die Aussicht auf eine nachhaltige Erholung in vielen Ländern im besten Fall noch ein oder zwei Jahre entfernt. Zurzeit ist die Botschaft eindeutig: Eine Reduzierung der Regierungsausgaben ist ein Risiko, das man besser nicht eingehen sollte. | News-Commentary | قد يكون من الممكن تأجيل مثل هذه التساؤلات لوقت لاحق ـ ففي العديد من البلدان على الأقل، ما زالت توقعات التعافي القوي على مسافة عام أو عامين على أفضل تقدير. بيد أن الحقائق الاقتصادية واضحة في الوقت الحالي: فلا شك أن تقليص الإنفاق الحكومي اليوم يشكل مجازفة لا تستحق أن نخوضها. |
Es gibt zwei Möglichkeiten, die staatlichen Ausgaben im Gesundheitsbereich zu reduzieren: durch Verringerung der Menge an gesundheitlicher Betreuung, die die Regierung kauft, oder durch Senkung der Kosten dieser Betreuung. | News-Commentary | وهناك طريقتان للحد من الإنفاق الحكومي في مجال الرعاية الصحية: خفض كمية الرعاية الصحية التي تشتريها الحكومة، أو خفض تكاليف الرعاية الصحية. والحل الأبسط هنا يتلخص في تفويض الحكومة بشراء رعاية صحية أقل ـ من خلال رفع سن التأهل للحصول على الرعاية الصحية، ووضح حد أقصى للفوائد التي يحصل عليها المستفيدون من ذوي الدخول المرتفعة، وما إلى ذلك. |
Erstens beschleunigt eine zeitnahe Sparpolitik – so nötig sie auch sein mag – die Kontraktion, da Steuererhöhungen und Senkungen bei den Staatsausgaben und Transferleistungen das verfügbare Einkommen und die Gesamtnachfrage mindern. Zudem wird die Verschärfung der Rezession und daraus folgenden, noch größeren Haushaltsdefiziten eine weitere Runde an Sparmaßnahmen erforderlich machen. | News-Commentary | الأول أن التقشف المالي المباشر ــ ولو أنه ضروري ــ يعمل على التعجيل بالانكماش، مع تسبب زيادة الضرائب وانخفاض الإنفاق الحكومي ومدفوعات التحويل في الحد من الدخل المتاح والطلب الكلي. فضلاً عن ذلك، فمع تعمق الركود وما ينتج عن ذلك من اتساع العجز المالي، سوف يتطلب الأمر جولة أخرى من التقشف. والآن وبفضل الاتفاق المالي، فإن حتى بلدان القلب في منطقة اليورو سوف تضطر إلى التقشف الانكماشي المباشر. |