Meine Ethik des Sehens ist von 25 Jahren Berichterstattung über Schwellenländer und internationale Beziehungen geprägt. | TED | أخلاقيات رؤيتي مستوحاة من العمل 25 عامًا كمراسلة تغطي الاقتصادات الناشئة والعلاقات الدولية. |
Die Risiken der US-Notenbankpolitik für die Schwellenländer | News-Commentary | مخاطر الاحتياطي الفيدرالي على الاقتصادات الناشئة |
Diese Herausforderungen mögen schwer zu bewältigen sein, doch zumindest sind sie erkennbar. Möglicherweise jedoch erleben die Schwellenländer ein weiteres häufiges Symptom einer sich abzeichnenden Krise, das sich sehr viel schwieriger feststellen und messen lässt: versteckte Schulden. | News-Commentary | ورغم صعوبة التصدي لهذه التحديات فإنها ملحوظة ويسهل تمييزها على الأقل. ولكن الاقتصادات الناشئة ربما تشهد أيضاً عَرَضاً مشتركاً آخر لأزمة وشيكة، واكتشافها وقياسها أصعب كثيرا: الديون المستترة. |
Das Problem der falschen Absicherung in Schwellenländern | News-Commentary | الاقتصادات الناشئة ومشكلة التأمين الخاطئ |
Die große Frage heute ist also, wo die Schulden der Schwellenländer versteckt sind. Und leider gibt es erhebliche Schwierigkeiten, dies aufzudecken – angefangen bei der Undurchsichtigkeit der chinesischen Finanzgeschäfte mit anderen Schwellenländern während des vergangenen Jahrzehnts. | News-Commentary | وبالتالي فإن السؤال الأكبر اليوم هو أين تختبئ ديون الاقتصادات الناشئة. ومن المؤسف أن العقبات التي تحول دون كشفها شديدة ــ بدءاً بعدم شفافية معاملات الصين المالية مع الاقتصادات الناشئة الأخرى على مدى العقد الماضي. |
In Europa und Nordamerika trug der rasche Fortschritt in den Schwellenökonomien zu wirtschaftlichem Pessimismus bei. Schließlich übersteigt das kombinierte BIP der Entwicklungsländer mittlerweile jenes der Industrieländer – eine Situation, die noch vor einer Generation unvorstellbar gewesen wäre. | News-Commentary | ان النمو السريع في الاقتصادات الناشئة قد ساهم في التشاؤم الاقتصادي في اوروبا وامريكا الشمالية فاجمالي الناتج المحلي الاجمالي للاقتصادات النامية يتجاوز حاليا الناتج المحلي الاجمالي للاقتصادات المتقدمة وهو وضع كان لا يمكن تخيله قبل جيل من الزمان. |
Immerhin wachsen die Entwicklungs- und Schwellenländer viel schneller als die Industriestaaten. Aber sogar die dynamischsten Schwellenländer der Welt – wie China, Brasilien und Indien – leiden unter einem scharfen Einbruch, der nicht ignoriert werden kann. | News-Commentary | وعلى هذه الخلفية القاتمة، فمن السهل أن نحتفل بنجاح الأسواق الناشئة. ذلك أن الاقتصادات الناشئة والنامية تسجل على أية حال نمواً أسرع كثيراً من نمو الدول المتقدمة. ولكن حتى الأسواق الناشئة الأكثر ديناميكية على مستوى العالم ــ بما في ذلك الصين، والبرازيل، والهند ــ تشهد هبوطاً حاداً لا يمكن تجاهله. |
Die Schwellenländer werden allein gelassen | News-Commentary | الاقتصادات الناشئة مسؤولة عن نفسها |
Schicksale wie das von Detroit fanden im letzten halben Jahrhundert in den Industriestaaten viele Male statt. Und wie das Beispiel der Städte Nordmexikos nahelegt, sind auch Schwellenländer gegen diesen Vorgang nicht immun. | News-Commentary | لقد تكررت قصص مثل قصة ديترويت عدة مرات في البلدان المتقدمة خلال نصف القرن الماضي. وكما يشير المصير الذي انتهت إليه بلدات مكسيكية في شمال البلاد، فإن الاقتصادات الناشئة ليست محصنة ضد هذه العملية. |
· Die Regierungen sollten eine deutlich größere Umstellung zugunsten der Schwellenländer und zulasten Europas anstreben – bei den Stimmrechten, der Vertretung im IWF-Exekutivdirektorium und den Finanzierungsverpflichtungen. | News-Commentary | · يتعين على الزعماء أن يستهدفوا تحولاً أكبر كثيراً لصالح الاقتصادات الناشئة وبعيداً عن أوروبا ــ في ما يتصل بمسألة التصويت والتمثيل في المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي، والتزامات التمويل. |
Außerdem haben die Schwellenländer im Bereich Governance hinzugelernt und die Notwendigkeit erkannt, für mehr Transparenz und weniger Korruption zu sorgen. Und politische Entscheidungsträger und Finanzinstitutionen haben der Frage viel Aufmerksamkeit gewidmet, was Warnhinweise sein könnten. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، استفادت الاقتصادات الناشئة من دروس الحوكمة، فأدركت ضرورة تحسين الشفافية والحد من الفساد. كما كَرَّس صناع السياسات والمؤسسات المالية قدراً عظيماً من الاهتمام لتحديد ما قد يشكل مؤشرات إنذار. |
INCRA wäre nicht nur eine europäische oder eine amerikanische Ratingagentur sein, sondern eine wahrhaft internationale, in der besonders die Interessen und Stimmen der Schwellenländer gleichberechtigt vertreten wären. | TED | INCRA لن تكون فقط وكالة تصنيفٍ أوروبيةً أو أمريكيةً بل ستكون دوليةً، والتي ستتمتع فيها الاقتصادات الناشئة على وجه الخصوص على الصوت و التمثيل كغيرها من الاقتصادات. |
Verglichen mit den anderen Schwellenländern, ist China aus einem anderen Holz geschnitzt. Aus der asiatischen Finanzkrise der späten 1990er Jahre ging China als widerstandskräftigste Volkswirtschaft der Region hervor, und ich vermute, das Gleiche gilt dieses Mal. | News-Commentary | إن الصين لا مثيل لها بين الاقتصادات الناشئة الأخرى. فقد خرجت الصين من الأزمة المالية الأسيوية في أواخر التسعينيات وقد أصبحت صاحبة الاقتصاد الأكثر مرونة وقدرة على الصمود في المنطقة، وأظن أن نفس الأمر سوف يتكرر هذه المرة. إن التمايز مهم ــ بالنسبة للصين وآسيا وبقية الاقتصاد العالمي. |
PARIS – Da die schwache Nachfrage in den Industrieländern derzeit das Wachstum in den Schwellenländern behindert - auch das bedeutender Akteure in Asien und Lateinamerika - wird vielfach argumentiert, die Ära der Einkommenskonvergenz hätte nun ihr Ende gefunden. Nichts könnte von der Wahrheit weiter entfernt sein. | News-Commentary | باريس- ان الطلب الضعيف في البلدان المتقدمة يعيق حاليا النمو في الاقتصادات الناشئة بما في ذلك اللاعبين الرئيسين في اسيا وامريكا اللاتينية وهذا جعل العديد يجادلون بإن حقبة تقارب الدخل قد انتهت وهذا الطرح أبعد ما يكون عن الحقيقة. |
Auch die USA wären gut beraten, sich der Tatsache, dass sich die Welt verändert, nicht länger zu widersetzen. Der US-Kongress hat ein Übereinkommen aus dem Jahr 2010 noch nicht ratifiziert, in dem China und anderen großen Schwellenländern mehr Stimmrechte in der Weltbank und im Internationalen Währungsfonds eingeräumt werden. | News-Commentary | وكان من الحكمة أيضاً أن تكف الولايات المتحدة عن مقاومة حقيقة مفادها أن العالم يتغير. فحتى الآن لم يصدق الكونجرس الأميركي على اتفاقية عام 2010 التي تقضي بمنح الصين وغيرها من الاقتصادات الناشئة قوة ت��ويت أكبر في البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. والآن عفا الزمن على هذه الاتفاقية؛ فقد تضاعف حجم اقتصاد الصين منذ إبرام الاتفاق. |
Um beispielsweise den riesigen Finanzierungsbedarf für Infrastruktur und Urbanisierung in den Entwicklungs- und Schwellenländern zu decken, könnten die enormen Rücklagen der Staatsfonds, Pensionsfonds und Versicherungen verwendet werden. Aber die Kanäle für solche Investitionen – die sich auch positiv auf das weltweite Wachstum auswirken könnten – sind verstopft. | News-Commentary | وهناك أيضاً مشكلة الوساطة. فمن الممكن استخدام مجمعات ضخمة من المدخرات في صناديق الثروة السيادية، وصناديق التقاعد، وشركات التأمين، على سبيل المثال، لتلبية احتياجات التمويل الضخمة في الاقتصادات الناشئة لمشاريع البنية الأساسية والتوسع الحضري. غير أن القنوات إلى مثل هذه الاستثمارات ــ والتي قد تمتد مسافة طويلة نحو تعزيز النمو العالم ــ مسدودة. |
Doch um es noch einmal zu sagen: Diese Probleme sind selbstverschuldet, und in vielen Schwellenländern sind die gesamtwirtschaftlichen und strukturellen Rahmenbedingungen heute besser, sodass sie für Zinserhöhungen durch die Fed besser gewappnet sind. | News-Commentary | ولكن مرة أخرى، كانت هذه المشاكل راجعة إلى تصرفات شخصية، والعديد من الاقتصادات الناشئة تتمتع بأسس كلية وبنيوية أقوى، وهو ما من شأنه أن يعطيها قدراً أكبر من المرونة والصمود عندما يبدأ بنك الاحتياطي الفيدرالي رفع أسعار الفائدة. وعندما يحدث ذلك، فسوف يعاني البعض أكثر من غيرهم؛ ولكن باستثناءات قليلة تفتقر إلى الأهمية الجهازية، لن تندلع أزمات واسعة النطاق. |
Die Fed als weltweiter De-Facto-Kreditgeber letzter Instanz kann die Wirksamkeit der finanziellen Sicherheitsnetze deutlich verbessern, indem sie während ihres Rückzugsprozesses aus der quantitativen Lockerung Währungsswap-Vereinbarungen mit den Zentralbanken der Schwellenökonomien trifft. | News-Commentary | وبوسع بنك الاحتياطي الفيدرالي، الذي يُعَد الملاذ الأخير للإقراض بحكم الأمر الواقع، أن يعمل على تحسين فعالية شبكات الأمان المالي في آسيا بشكل كبير من خلال إنشاء ترتيبات مبادلة العملة مع البنوك المركزية في الاقتصادات الناشئة أثناء عملية تحول اتجاه سياسة بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي. |
LAGUNA BEACH – Sechseinhalb Jahre nach der globalen Finanzkrise verfolgen Zentralbanken in Schwellenökonomien ebenso wie in Industrieländern weiterhin eine beispiellos aktivistische – und unberechenbare – Geldpolitik. | News-Commentary | لاجونا بيتش ــ بعد مرور ستة أعوام ونصف العام منذ اندلعت الأزمة المالية العالمية، لا تزال البنوك المركزية في الاقتصادات الناشئة والمتقدمة على حد سواء مستمرة في ملاحقة سياسة نقدية ناشطة إلى حد غير مسبوق ــ ولا يمكن التنبؤ بها. ولكن كم تبقى من الطريق في هذه الرحلة غير العادية؟ |
In den Schwellenvolkswirtschaften andererseits ist die Inflation eine Herausforderung, doch die Hauptgefahr für das Wachstum geht von den Problemen der hoch entwickelten Länder aus. Zudem bedarf es Reformen und großen strukturellen Veränderungen, um das Wachstum aufrechtzuerhalten, und diese könnten in einer sich verlangsamenden Weltwirtschaft zurückgestellt werden oder sich verzögern. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، يشكل التضخم في الاقتصادات الناشئة تحدياً كبيرا، ولكن الخطر الرئيسي الذي يهدد النمو ينبع من المشاكل التي تواجهها البلدان المتقدمة. فضلاً عن ذلك فإن الإصلاحات والتغييرات البنيوية الكبرى مطلوبة لدعم النمو في الاقتصادات الناشئة، ولكن هذه الإصلاحات والتغييرات البنيوية قد تتأجل أو تتأخر بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي. |