Einige Politiker – so etwa Präsident Barack Obama in den USA – stellen ihre fiskalpolitischen Konjunkturprogramme als effektive Reaktion auf die Wirtschaftskrise dar. Sie bekennen sich zu ihrer langfristigen fiskalpolitischen Verantwortung, schlagen jedoch gleichzeitig Budgets vor, die auf Jahre hinaus große Defizite und einen starken Anstieg der Schuldenstandsquote nach sich ziehen würden. | News-Commentary | لقد بَشَّر بعض الساسة، ومنهم الرئيس باراك أوباما في الولايات المتحدة، ببرامج التحفيز المالي باعتبارها استجابة فعّالة للأزمة الاقتصادية. وهم يتعهدون بالالتزام بالمسؤولية المالية طويلة الأمد، ولكنهم يقترحون رغم ذلك ميزانيات تشتمل على عجز ضخم لأعوام طويلة مقبلة وارتفاعات كبيرة في نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي. |
Chinas potentiell starke Binnennachfrage und der große Spielraum für politische Manöver können ihm zu einer sanften Landung verhelfen. Es hat bereits die Währungspolitik aggressiv gelockert und kann weitere Konjunkturprogramme auflegen. | News-Commentary | وقد تساعد قاعدة الطلب الداخلي القوية المحتملة والحيز الواسع للمناورة السياسية الصين في تجنب الهبوط الحاد. فقد عملت الصين بالفعل على تخفيف سياستها النقدية إلى حد كبير، ولا يزال بوسعها أن تطبق المزيد من برامج التحفيز المالي. ولكن سوء الإدارة السياسية ونقاط الضعف البنيوية في القطاع المالي والحكومات المحلية قد تؤدي إلى تقويض الجهود الرامية إلى الحفاظ على النمو. |
Das Letzte, was China braucht, sind weitere fiskalische Impulse. Die derzeitige zyklische Störung verblasst neben jener der Jahre 2008-2009, und anders als die haushaltspolitisch leichtsinnigen entwickelten Volkswirtschaften ist sich China bewusst, dass eine überhöhte Verschuldung die Nachhaltigkeit von Wachstum und Entwicklung gefährdet. | News-Commentary | إن آخر ما تحتاج إليه الصين الآن هو المزيد من التحفيز المالي. والواقع أن التعطل الدوري اليوم يتضاءل بالمقارنة بما حدث في الفترة 2008-2009، وعلى النقيض من الاقتصادات المتقدمة المتهورة ماليا، أدركت الصين أن الاستدانة المفرطة تشكل تهديداً للنمو المستدام والتنمية. |
Kurzfristig milderte der Londoner Gipfel die von Südeuropa ausgehenden finanziellen Dominoeffekte ab und gab der Weltbank zusätzliche Ressourcen, um mit dem Problem der Handelsfinanzierung für Exporte aus den Schwellenländern umzugehen, und er schien dem IWF mehr Feuerkraft und Legitimität zu verleihen und als Katalysator für vertrauensbildende fiskalische Impulse zu wirken. | News-Commentary | نجحت قمة لندن في الأجل القصير في تخفيف العدوى المالية النابعة من جنوب أوروبا؛ وأعطت البنك الدولي موارد إضافية للتعامل مع مشكلة التمويل التجاري لصادرات الأسواق الناشئة؛ وبدى للعيان أنها تعطي صندوق النقد الدولي المزيد من القدرة المالية والشرعية؛ وبدا وكأنها تستحث التحفيز المالي المنسق لاستعادة الثقة. |
Die Kommission muss ihre politische und intellektuelle Führungsstellung zurückgewinnen und sich entscheiden: Entweder sie muss erklären, warum die Regeln des Stabilitätspaktes selbst jetzt, im Angesicht einer Deflation, gelten müssen, oder sie muss sich auf die Seite derer schlagen, die argumentieren, dass das gegenwärtige Umfeld Steuerimpulse erfordert. | News-Commentary | ويتعين على المفوضية أن تستعيد زعامتها السياسية والفكرية وأن تختار: فإما أن تفسر لماذا يجب اتباع قواعد ميثاق الاستقرار والنمو، حتى الآن في مواجهة الانكماش، أو تتفق مع أولئك الذين يزعمون أن البيئة الحالية تدعو إلى التحفيز المالي. ولا يجوز لها أن تتجنب الانحياز إلى أحد الجانبين بالإصرار علناً على قواعد التقشف ثم الإذعان عندما تكسرها البلدان الأعضاء. |
Daher verstehe ich Barros letzten Absatz wirklich nicht: „Das Konjunkturprogramm 2009 war ein Fehler. | News-Commentary | لذا فإنني عاجز حقاً عن فهم الفقرة الأخيرة من كلام بارو : "كانت حزمة التحفيز المالي في عام 2009 بمثابة خطأ كبير. وهذا يعني بالضرورة أن أي حزمة تحفيز إضافية في عام 2010 سوف تمثل خطأً آخر...". |
Sie verfügen nicht über den Luxus, Konjunkturprogramme zusammenschnüren oder notleidende Industrien retten zu können, um den Schock abzufedern, den die Wirtschaftskrise verursacht hat. Für sie stellt der Handel einen großen Teil der Gesamtwirtschaftsaktivität dar und ist zweifellos der beste Weg, um sich aus einer Krise herauszuarbeiten, die sie hart getroffen hat. | News-Commentary | إن أفقر بلدان العالم تواجه أعظم قدر من المصاعب حين تضعف التجارة. فهي لا تتمتع بترف وضع خطط التحفيز المالي أو القدرة على إنقاذ الصناعات المتعثرة من أجل تخفيف الصدمة الناجمة عن الأزمة الاقتصادية. فالتجارة بالنسبة لهذه البلدان تمثل حصة ضخمة من مجمل النشاط الاقتصادي والسبيل الأفضل للخروج من الأزمة التي ضربتها بكل شِدة. |
Die Wirtschaft mittels diskretionärer Fiskalpolitik anzukurbeln lohnt sich nur gelegentlich – vor allem dann, wenn das Gegenteil verhängnisvolle Folgen hätte. Daher war es sinnvoll, Anfang 2009 Konjunkturprogramme verschiedener Art zu verfolgen. | News-Commentary | والواقع أن الخبرة مع السياسة المالية على مدى العقود القليلة الماضية واضحة. فإن الأمر لا يستحق عناء تحفيز الاقتصاد بالاستعانة بالسياسات المالية التقديرية إلا في بعض الحالات العرضية ـ أو على وجه التحديد إذا كان عدم القيام بذلك قد يؤدي إلى عواقب مأساوية. وعلى هذا فقد كان من المنطقي أن تتبنى الحكومة شكلاً ما من أشكال التحفيز المالي في أوائل عام 2009. |
Warum dieser Sinneswandel? Die europäische Öffentlichkeit ist draufgekommen, dass die Konjunkturprogramme der Jahre 2008-2009, die eine noch größere Krise hätten verhindern sollen, mehr Schulden als Jobs mit sich brachten. | News-Commentary | ولكن ما السبب وراء مثل هذا التحول؟ لقد اكتشف الجمهور الأوروبي أن برامج التحفيز المالي أثناء الفترة 2008-2009، والتي كان الهدف منها تفادي أزمة أعظم، أدت إلى توليد المزيد من الديون وليس المزيد من فرص العمل. ولكن الساسة يكرهون الاعتراف بأخطاء الماضي. وعلى هذا فقد تجلى عجزهم عن شرح مبرراتهم الجديدة لخفض الإنفاق الذي يعلنون عنه الآن. |
Es ist unklar, ob die Deflation durch geldpolitische Maßnahmen überwunden werden kann, übermäßige Steuerimpulse und verzögerte Sparmaßnahmen könnten die Verschuldung untragbar machen, und die strukturreformerischen Komponenten der „Abenomics“ sind vage. Zudem könnten die Spannungen mit China über territoriale Ansprüche im Ostchinesischen Meer Handel und ausländische Direktinvestitionen negativ beeinflussen. | News-Commentary | بيد أن التحديات هائلة. وليس من الواضح ما إذا كان قهر الانكماش ممكناً بالاستعانة بالسياسة النقدية؛ فقد يؤدي التحفيز المالي المفرط وتأجيل التقشف إلى جعل الديون غير مستدامة؛ ومكونات الإصلاح البنيوي في "اقتصاد آبي" غامضة. وعلاوة على ذلك، تؤثر التوترات مع الصين بشأن المطالبات الإقليمية في بحر الصين الشرقي سلباً على التجارة والاستثمار المباشر الأجنبي. |
Der mit dem Nobelpreis ausgezeichnete Ökonom Paul Krugman etwa behauptet, schon eine Überschlagsrechnung auf Basis eines typischen makroökonomischen Lehrbuchs zeige, dass die Steuerimpulse in den USA des Jahres 2009 von 800 Milliarden Dollar dreimal höher hätten ausfallen müssen. Es sieht eindeutig aus, als bräuchten wir ein neues Lehrbuch. | News-Commentary | ورغم هذا فإن التيار الرئيسي من محترفي مهنة الاقتصاد يصرون على أن مثل هذه النماذج الميكانيكية لا تزال صالحة. فعلى سبيل المثال، يزعم بول كروجمان، رجل الاقتصاد الحائز على جائزة نوبل، أن "الحسابات التقريبية" القائمة على أساس "الاقتصاد الكلي النموذجي" تشير إلى أن حزمة التحفيز المالي الأميركية التي بلغت 800 مليار دولار في عام 2009 كان ينبغي أن تتضاعف إلى ثلاثة أمثالها. |
Es handelt sich um ein vollkommen neues Phänomen, das gemeinsam mit dem massiven Konjunkturprogramm im Ausmaß von 5 Billionen Yen die möglichen negativen Auswirkungen einer Erhöhung der Mehrwertsteuer mehr als aufwiegen wird. Vor allem wird es weiterhin den nachhaltigen Wachstumskurs der japanischen Wirtschaft ermöglichen. | News-Commentary | وهذا هو جوهر مفاجأة الأجور. وسوف تكون ظاهرة جديدة تماما، الظاهرة التي إلى جانب التحفيز المالي الضخم الذي يبلغ 5 تريليون ين سوف تكون أكثر من كافية للتعويض عن الأثر السلبي المحتمل نتيجة لزيادة الضريبة على المبيعات. والأمر الأكثر أهمية هو أن هذا كفيل بوضع الاقتصاد الياباني على مسار النمو المستدام. وأنا على يقين من هذا. |
Das 2009 verabschiedete Konjunkturprogramm läuft aus; die Konjunkturausgaben gehen von 400 Milliarden Dollar im Jahr 2010 auf lediglich 137 Milliarden Dollar in diesem Jahr zurück. Und es sind Verhandlungen im Gange, die Ausgaben weiter zu senken und die Steuern zu erhöhen, um die für 2011 und die Folgejahre vorhergesagten Haushaltsdefizite weiter zu reduzieren. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن السياسة المالية سوف تكون انكماشية على مدى الأشهر المقبلة، حيث اقترب برنامج التحفيز المالي الذي بدأ العمل به في عام 2009 من نهايته، في ظل انحدار الإنفاق التحفيزي من 400 مليار دولار في عام 2010 إلى 137 مليار دولار فقط هذا العام. والآن تجري مفاوضات لخفض الإنفاق وزيادة الضرائب من أجل تقليص العجز المالي المتوقع لعام 2011 والسنوات اللاحقة. |