Die Gelegenheit, eine große Annäherung im weltweiten Gesundheitswesen zu erreichen, ist in Sichtweite. Wir müssen uns nur selbst davon überzeugen, sie zu ergreifen. | News-Commentary | إن الفرصة لتحقيق التقارب العظيم في نتائج الصحة العالمية سانحة، ولا نحتاج إلا إلى إقناع أنفسنا بضرورة اغتنامها. |
12. unterstreicht außerdem, dass die Annäherung der südosteuropäischen Staaten an die Europäische Union einen positiven Einfluss auf die Sicherheit, die politische und wirtschaftliche Lage der Region sowie auf die gutnachbarlichen Beziehungen zwischen den Staaten haben wird; | UN | 12 - تؤكد أيضا على أن التقارب بين دول جنوب شرق أوروبا والاتحاد الأوروبي سيؤثر بشكل إيجابي على الحالة الأمنية والسياسية والاقتصادية في المنطقة، فضلا عن إقامة علاقات حسن الجوار فيما بين الدول؛ |
Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, ihrerseits ebenfalls tatkräftig nach kreativen Strategien zu suchen, um die Annäherung auf der Halbinsel zu fördern und den Frieden und die Stabilität in der Region zu stärken. | UN | وأنا أحث الدول الأعضاء أيضا على أن تقوم، من جانبها، بالتماس استراتيجيات إبداعية تستهدف تشجيع التقارب في شبه الجزيرة وتدعيم السلام والاستقرار في المنطقة. |
Die großen Bauten... der Maya, der Chinesen, der Ägypter... nutzten die Gravitationseffekte der Konvergenz. | Open Subtitles | جميع الحضارات الكبيرة، المايا والصينيين والمصريين، جعلوا استخدام الجاذبية آثار ناجمة عن التقارب |
Die Konvergenz Theorie sagt, dass wenn sich Mengen aggressiv verhalten, dann, weil die Leute dort eine aggressive Denkweise mit hinbringen. | Open Subtitles | حسناً , نظرية التقارب تقول أنم الحشد يتصرف بعدوانية، لأنأناسالحشديملونفكرياًلذلك. |
Und wo keine Einigkeit über die Diagnose besteht, ist es schwierig, sich auf eine Behandlung zu einigen. Doch nun könnte es – bedingt durch Entwicklungen in der griechischen, spanischen und britischen Politik sowie einfach aufgrund der Zeit, die inzwischen verstrichen ist – zu einer Annäherung kommen. | News-Commentary | ولا يتفق الجانبان بشأن طبيعة المرض الأوروبي، وعندما يغيب الاتفاق على التشخيص، يصبح من الصعب الاتفاق على العلاج. ورغم هذا فإن التقارب ربما بات في المتناول، وذلك نظراً للتطورات التي طرأت على السياسية في اليونان وأسبانيا وبريطانيا، فضلاً عن مرور الوقت ببساطة. |
Annäherung und Valenzelektronen. | Open Subtitles | التقارب و الإلكترونات المكافئة |
Nur in Zeiten der Annäherung mit einem willigen Partner. | Open Subtitles | فقط أثناء التقارب مع شريك ملائم |
13. unterstreicht außerdem, dass die Annäherung der südosteuropäischen Staaten an die Europäische Union einen positiven Einfluss auf die Sicherheit und die politische und wirtschaftliche Lage der Region sowie auf die gutnachbarlichen Beziehungen zwischen den Staaten haben wird; | UN | 13 - تؤكد أيضا أن التقارب بين دول جنوب شرق أوروبا والاتحاد الأوروبي سيؤثر بشكل إيجابي على الحالة الأمنية والسياسية والاقتصادية في المنطقة، فضلا عن إقامة علاقات حسن الجوار فيما بين الدول؛ |
11. unterstreicht, dass die Annäherung der südosteuropäischen Staaten an die Europäische Union einen positiven Einfluss auf die Sicherheit, die politische und wirtschaftliche Lage der Region sowie auf die gutnachbarlichen Beziehungen zwischen den Staaten haben wird; | UN | 11 - تؤكد على أن التقارب بين دول جنوب شرق أوروبا والاتحاد الأوروبي سيولد آثارا إيجابية في الحالة الأمنية والسياسية والاقتصادية في المنطقة، وفي إقامة علاقات حسن الجوار فيما بين الدول؛ |
Es gibt eine bemerkenswerte Annäherung zwischen den Bauteilen, die wir in Computern benutzen, und den Bauteilen, die in unseren Gehirnen zum Einsatz kommen. | TED | هذا -- انه يمثل حقا هذا التقارب الملحوظ بين الأجهزة التي نستخدمها لحساب في أجهزة الكمبيوتر ، والأجهزة التي تستخدمها أدمغتنا للحساب. |
Trotz Beteuerungen sowohl der Bush-Regierung als auch der Obama-Administration, dass Russland und die USA nicht länger Feinde seien, scheint sich diese Annäherung nicht darin niederzuschlagen, dass beide aufhören, einander ins nukleare Visier zu nehmen. Das Ergebnis sollte – selbst wenn New START ratifiziert wird – niemanden zufriedenstellen. | News-Commentary | وعلى الرغم من مزاعم كل من إدارة بوش ثم إدارة أوباما بأن روسيا والولايات المتحدة لا يشكلان بلدين متخاصمين الآن، فمن الواضح أن جهود التقارب لم تُترجَم إلى إزالة خطر الاستهداف النووي المتبادل. وعلى هذا فإن النتيجة لن تكون مرضية لأي طرف من الأطراف حتى ولو تم التصديق على معاهدة ستارت الجديدة. |
Meine Gravimetrie-Nadeln stabilisieren den Brennpunkt der Konvergenz. | Open Subtitles | مسابير الجاذبية خاصتي بوسعها أن تثبت النقط المحورية لهذا التقارب |
Der Höhepunkt der Konvergenz ist in sieben Minuten. | Open Subtitles | سيكون التقارب في تأثيره الكامل بعد سبع دقائق |
Die wundervolle Konvergenz von Ursache und Wirkung, mit einem Hauch Glück. | Open Subtitles | التقارب الرائع بين السبب والنتيجة، مع قليل من الحظ السعيد. |
Danach sehnen wir uns. Das ist wo wir hingehen - Diese Einheit, die Konvergenz des Atomaren und des Digitalen. | TED | هذا ما نتوق لرؤيته. الى هناك سنتوجه-- هذا الإتحاد، هذا التقارب بين الذرية والرقمية. |
Und die Kräfte der Konvergenz explodierten. | TED | وبذلك وصل التقارب إلى أعلى المستويات. |
Dies spiegelt einen Überoptimismus an zwei Fronten wider: erstens darüber, wie gut sich die Politik feinjustieren lässt, um die grundlegenden Versäumnisse, die das globale Finanzwesen unsicher machen, direkt ansprechen, und zweitens über das Ausmaß, in welchem die Konvergenz bei der nationalen Finanzregulierung die Notwendigkeit einer grenzüberschreitenden Steuerung der Kapitalflüsse verringern wird. | News-Commentary | وهذا يعكس التفاؤل المفرط على جبهتين: الأولى تتعلق بالمدى الذي يمكن بلوغه في الضبط الدقيق للسياسات بحيث تستهدف بشكل مباشر أسباب الفشل الكامنة التي تجعل التمويل العالمي غير آمن؛ والثانية تدور حول مدى نجاح التقارب بين التنظيمات المالية المحلية في تخفيف الحاجة إلى إدارة التدفقات عبر الحدود. |
Also, betrachtet man die exakte Lage der Galaxie, die er erwähnt, und die Nähe zu unserem Sonnensystem... | Open Subtitles | ثم ماذا مكتوب الموقع الصحيح للمجرة التي ذكرها و مدى التقارب لنظامنا الشمسي |
Mitte der 1990er Jahre betrug das BIP pro Kopf in vielen Transformationsländern lediglich ein Viertel bis ein Drittel dessen in den alten EU15-Ländern (bei Anlage von Kaufpreisparität). Ein Teil dieser Distanz war bereits bewältigt, als die neuen Mitgliedsstaaten endlich der EU beitraten, doch der Konvergenzprozess hat sich selbst während der Finanzkrise fortgesetzt. | News-Commentary | في منتصف تسعينيات القرن العشرين، كان نصيب الفرد في الناتج المحلي الإجمالي في العديد من بلدان المرحلة الانتقالية نحو ربع إلى ثلث نظيره في دول الاتحاد الأوروبي الخمس عشرة قبل التوسعة (من حيث تعادل القوة الشرائية). والواقع أن بعض الفارق سبق تغطيته بالفعل عندما انضمت الدول الأعضاء الجديدة أخيراً إلى الاتحاد الأوروبي، ولكن عملية التقارب استمرت، حتى خلال الأزمة المالية. |
Wenn Extrovertierte interagieren, wollen sie viele nahe Begegnungen haben. | TED | فعندما يتفاعل المنفتحون يرغبون بقدركبيرمن المواجهة الاجتماعية يتخللها التقارب. |
Im Jahr 2007 rechnete man damit, dass das Wachstum in den Schwellenmärkten das der Industrieländer bei weitem übertreffen würde, bevor sich die Werte einander annähern. Heute tragen die Industrieländer mehr zum globalen BIP-Wachstum bei als die Schwellenländer, wo ein Wachstum von durchschnittlich 4 Prozent in den kommenden Jahren prognostiziert wird. | News-Commentary | ويتزامن هذا المصدر من مصادر عدم اليقين مع ضعف الأداء في العديد من الأسواق الناشئة. ففي عام 2007، كان من المتوقع أن يتفوق نمو الأسواق الناشئة على نمو الاقتصادات المتقدمة بهامش كبير، قبل أن يحدث التقارب بين الجانبين. واليوم تساهم الاقتصادات المتقدمة بقدر أكبر في نمو الناتج المحلي الإجمالي العالمي مقارنة بالبلدان الناشئة، حيث من المتوقع أن يبلغ النمو في المتوسط 4% في الأعوام المقبلة. |