besorgt über die übermäßige Volatilität spekulativer kurzfristiger Kapitalbewegungen und die Übertragungseffekte auf den Finanzmärkten in Krisenzeiten, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التقلبات المفرطة في تدفقات رؤوس أموال المضاربة القصيرة الأجل وآثار العدوى في الأسواق المالية وقت الأزمة، |
sich dessen bewusst, dass die Globalisierungs- und Liberalisierungsprozesse zwar in vielen Ländern Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen geschaffen haben, dass sie jedoch Frauen, vor allem in den Entwicklungsländern und insbesondere in den am wenigsten entwickelten Ländern, für die durch die höhere wirtschaftliche Volatilität verursachten Probleme anfälliger gemacht haben, | UN | وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا للمرأة فرصا للعمل في العديد من البلدان، فإنهما قد جعلتا المرأة، لا سيما في البلدان النامية، وبالخصوص في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة، |
sich dessen bewusst, dass die Globalisierungs- und Liberalisierungsprozesse zwar in vielen Ländern Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen geschaffen haben, dass sie jedoch gleichzeitig Frauen, vor allem in den Entwicklungsländern und insbesondere in den am wenigsten entwickelten Ländern, für die durch die höhere wirtschaftliche Volatilität verursachten Probleme anfälliger gemacht haben, | UN | وإذ تدرك أنه في حين أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا للمرأة فرصا للعمل في العديد من البلدان، فإنهما أيضا جعلتا المرأة، لا سيما في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة، |
Das Problem der Weltwirtschaft ist, dass sich alle erst an Keynes’ Lehren über die Notwendigkeit einer antizyklischen Politik erinnerten, als die Krise bereits da war, während sie zuvor während des Booms verlangt hatten, man solle die Dinge laufen lassen – ohne symmetrische politische Interventionen. Doch die Steuerung des Booms ist wichtiger, denn sie spricht das an, was Krisen überhaupt erst verursacht. | News-Commentary | إن مشكلة الاقتصاد العالمي هي أن الجميع لا يتذكرون دروس جون ماينارد كينز فيما يتصل بالاحتياج إلى سياسات مواجهة التقلبات الدورية إلا حين تندلع الأزمات، وبعد أن طالبوا بعدم التدخل في عملهم أثناء فترة الازدهار السابقة. ولكن إدارة فترة الازدهار تشكل أهمية أعظم لأنها تعالج الأسباب التي قد تؤدي إلى اندلاع الأزمات في المقام الأول. |
Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen kurzfristiger Kapitalströme sind wichtig und müssen erwogen werden. | UN | وتعتبر التدابير الرامية إلى التخفيف من أثر التقلبات الشديدة في تدفقات رؤوس الأموال في الأجل القصير مهمة ويجب النظر فيها. |
Dieser Ansatz hätte vielleicht funktioniert, wenn die US-Wirtschaft durch eine zyklische Erkrankung – einen vorübergehenden Einbruch der Gesamtnachfrage – in Mitleidenschaft gezogen worden wäre. In diesem Fall wäre langfristig vielleicht zu erwarten, dass man der Nachfragelücke durch antizyklische fiskal- wie geldpolitische Maßnahmen beikommen könnte, ganz so, wie die Keynesianer argumentieren. | News-Commentary | ولعل هذا النهج كان لينجح لو كان اقتصاد الولايات المتحدة يعاني من خلل دوري ــ النقص المؤقت في الطلب الكلي. وفي هذه الحالة، فإن سياسات مواجهة التقلبات الدورية ــ المالية والنقدية ــ كانت لتنجح في نهاية المطاف في سد فجوة الطلب وإعادة الاقتصاد إلى الحركة من جديد، كما يزعم أتباع جون ماينارد كينز. |
NEW HAVEN – Die Volatilität auf dem Immobilienmarkt ist seit langem bekannt, aber bis heute war sie noch nie gleichzeitig an so vielen Orten auf der Welt so offensichtlich. Das Jahr 2009 könnte sogar einen Meilenstein in Richtung einer neuen Ära der Volatilität markieren. | News-Commentary | نيو هافين ـ إن التقلبات التي تحدث في سوق الإسكان كانت معروفة منذ أمد بعيد، ولكنها لم تظهر من قبل في العديد من الأماكن في مختلف أنحاء العالم في نفس الوقت كما حدث مؤخراً. والواقع أن عام 2009 قد يكون بمثابة إيذان ببداية عصر جديد من التقلبات. |
Bleibt die Weltwirtschaft auf ihrem momentanen Kurs, könnten viele Entwicklungs- und Schwellenländer durch eine Periode starker Volatilität destabilisiert werden, was weltweit die Entwicklungsbemühungen unterminieren würde. Darum müssen die Politiker jetzt handeln. | News-Commentary | وإذا ظل الاقتصاد العالمي على مساره الحالي، فقد تتسبب فترة من التقلبات الشديدة في زعزعة استقرار عدد من الاقتصادات الناشئة، في حين تعمل على تقويض جهود التنمية في مختلف أنحاء العالم. ولهذا السبب، يتعين على صناع السياسات أن يتحركوا الآن. |
Die Wechselkursschwankungen von heute werden wahrscheinlich extremere Formen annehmen und länger andauern als der Kursanstieg des Dollar in den 1980er Jahren oder die Volatilität in den 1930er Jahren, als sich die Länder im Gefolge des zur Großen Depression führenden Zusammenbruchs des Finanzsystems einen Abwertungswettlauf lieferten. | News-Commentary | والواقع أن تأرجح أسعار الصرف اليوم من المرجح أن يكون أكثر تطرفا، وأن يستمر لمدة أطول، من الارتفاع في قيمة الدولار في الثمانينيات أو التقلبات في الثلاثينيات، عندما تنافست الدول على خفض قيمة عملاتها في أعقاب الانهيار المالي الذي أشعل شرارة أزمة الكساد الأعظم. |
Eine Rückkopplungsschleife setzt sich in Gang: Je höher die Volatilität, desto stärker das Gefühl der Menschen, dem Markt mehr Aufmerksamkeit schenken zu müssen und desto sprunghafter ihre Transaktionen. Vielleicht liegt die Rettung in dieser Situation darin, dass Instinkte und Erwartungen ihre Richtung ändern können und es auch manchmal tun. | News-Commentary | إن تآكل الغرائز الحيوانية يتغذى على نفسه. إذ أن التقلبات الهائلة التي تشهدها السوق لا تخدم إلا كأداة لتعزيز شعور الناس بأن شيئاً ما يعاني من خلل شديد. ولقد بدأت حلقة مفرغة من التقلب: فكلما تعاظمت مشاعر الناس بضرورة الانتباه إلى السوق كلما ازدادت تعاملاتهم التجارية والمالية شذوذاً وانحرافاً. |
Beides bleibt bisher aus. Die jüngste Volatilität an den Märkten ist teilweise eine Reaktion auf die manifeste Zunahme der von politischer Paralyse oder Verdrängung ausgehenden Risiken. | News-Commentary | إن الأمر يتطلب انتهاج سياسات داخلية جديرة بالثقة على المستوى الوطني وعلى مستوى الاتحاد الأوروبي بالكامل لتثبيت استقرار الوضع الحالي. ومن الواضح أن التقلبات التي ألمت بالأسواق مؤخراً كانت في جزء منها عبارة عن استجابة للارتفاع الواضح في المخاطر السلبية الناجمة عن الشلل السياسي أو الإنكار. |
Eine Hauptursache für die Instabilität ist die sich abzeichnende Umkehr der expansiven Geldpolitik der US-Notenbank Federal Reserve. Schon die Aussicht auf eine derartige Entwicklung erzeugt Volatilität auf den internationalen Finanzmärkten und droht das Wachstum in den Schwellenökonomien zu behindern. | News-Commentary | سول ــ تواجه الاقتصادات الناشئة حالة من عدم اليقين الشديد فضلاً عن مخاطر الجانب السلبي الجسيمة. ومن بين مصادر عدم الاستقرار الكبرى الانعكاس المنتظر لاتجاه السياسة النقدية التوسعية التي انتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي ــ مثل هذه التوقعات تعمل على توليد التقلبات في الأسواق المالية العالمية وتهدد بتعطيل النمو في الاقتصادات الناشئة. |
Während sich die Erholung fortsetzt, werden diese Schulden des öffentlichen Sektors zunehmend die Kreditaufnahme im privaten Sektor, auf kommunaler Ebene und von Entwicklungsländern verdrängen. Unsicherheit über die Lösung des Schuldenproblems wird wahrscheinlich politische Instabilität bei Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen und somit Volatilität auf den Finanzmärkten heraufbeschwören. | News-Commentary | ومع استمرار التعافي فإن هذا الدين العام الهائل سوف يحد من قدرة القطاع الخاص، والحكومات المحلية، والبلدان النامية على الاقتراض. ولا شك أن عدم اليقين بشأن حل مشكلة الدين من المرجح أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار السياسي بسبب اضطرار الحكومات إلى زيادة الضرائب والحد من الإنفاق، وهذا يعني بالتالي تعزيز التقلبات في الأسواق المالية. |
In den jüngsten geldpolitischen Maßnahmen und Verlautbarungen aus den USA spiegelt sich die Überzeugung wider, dass Amerikas Anteil an der Finanzstabilität der Schwellenmärkte und Entwicklungsländer auf ein Maß beschränkt ist, in dem Volatilität ein Risiko für die kurzfristigen US-Konjunkturaussichten darstellt. Diese kurzsichtige Strategie läuft den umfassenderen geopolitischen und wirtschaftlichen Zielen der US-Regierung zuwider. | News-Commentary | الواقع أن تدابير السياسة النقدية التي اتخذتها الولايات المتحدة مؤخراً وتصريحاتها بشأنها عكست اعتقاداً مفاده أن اهتمام أميركا بالاستقرار في البلدان الناشئة والنامية محدود بمدى الخطر الذي قد تفرضه التقلبات على المصالح الاقتصادية الأميركية في الأمد القريب. وهذه الاستراتيجية القصيرة النظر تتعارض مع الأهداف الجيوسياسية والاقتصادية الأوسع التي تسعى حكومة الولايات المتحدة إلى تحقيقها. |
Die Volatilität hat sich nur geringfügig erhöht, während die Vermögenspreise stabil geblieben sind. Wenn diese Risiken von sich reden gemacht haben, ist das Vertrauen der Investoren bisweilen (aber nur kurzzeitig) erschüttert worden und moderate Marktkorrekturen haben sich tendenziell umgekehrt. | News-Commentary | حتى وقتنا هذا، كانت الأسواق المالية متفائلة في مواجهة هذه المخاطر الناشئة الجديدة. فلم ترتفع حدة التقلبات إلا قليلا، في حين صمدت أسعار الأصول. وأحياناً كان الضجيج حول هذه المخاطر يتسبب (ولكن لفترة وجيزة) في اهتزاز ثقة المستثمرين وميل تصحيحات السوق المتواضعة إلى التراجع تلقائيا. |
Vor zwanzig Jahren hat eine Investmentfirma namens Royalty Pharma ein diversifiziertes Modell eingeführt und einen Fonds mit Lizenzansprüchen an verschiedenen Arzneimitteln aufgebaut. Royalty Pharma hat sich dabei auf zugelassene Medikamente mit Blockbuster-Potenzial konzentriert und auf diese Weise stabile Ertragsströme und beeindruckende Renditen erzielt – sogar in Phasen extremer Volatilität an den Aktienmärkten. | News-Commentary | تستند العديد من هذه النماذج على استراتيجية مشتركة لتحرير الاستثمارات من المخاطر: بتجميع محفظة متنوعة. قبل عشرين عاما، أطلقت شركة تدعى رويالتي فارما نموذجاً متنوعا، ببناء صندوق من حصص الملكية في عقاقير متعددة. وقد ركزت الشركة على الأدوية الحاصلة على الموافقات والتي تحمل إمكانات نجاح هائلة، فخلقت بذلك مصادر دخل مستقرة وعائدات مبهرة على الأسهم ــ حتى خلال فترات من التقلبات الشديدة في سوق الأسهم. |
Chiles fiskalische Institutionen sorgen für einen antizyklischen Haushalt. Viele Regierungen steigern die Ausgaben in Hochkonjunkturphasen exzessiv und sind dann gezwungen, bei schwacher Konjunktur zu kürzen, wodurch sie die zyklischen Schwankungen noch verstärken. | News-Commentary | كما ساعدت مجموعة كاملة من الابتكارات شيلي في التفوق على أداء جاراتها في أميركا الجنوبية. فهناك تعمل المؤسسات المالية على تأمين ميزانية مخصصة لمواجهة التقلبات الدورية. إن العديد من الحكومات تفرط في الإنفاق في فترات الازدهار، ثم تضطر إلى خفض الإنفاق في فترات الركود، فتعمل بالتالي على زيادة حدة التقلبات الدورية. |
Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen kurzfristiger Kapitalströme sind wichtig und müssen erwogen werden. | UN | وتعتبر التدابير الرامية إلى التخفيف من أثر التقلبات الشديدة في تدفقات رؤوس الأموال في الأجل القصير مهمة ويجب النظر فيها. |
Schließlich würden binnenwirtschaftliche Impulse dazu beitragen, das Wirtschaftswachstum zu erhalten. Außerdem würde eine antizyklische Politik der Welt die Bereitschaft dieser Länder signalisieren, globale Verantwortung zu übernehmen. | News-Commentary | وأظن أن قلوب صناع القرار السياسي في الأسواق الناشئة تمثل إلى مناصرة الخيار الأول. ذلك أن الحافز المحلي من شأنه أن يساعد على أية حال في صيانة النمو الاقتصادي. فضلاً عن ذلك فإن سياسات مواجهة التقلبات الدورية كفيلة بأن تنبه العالم إلى استعداد هذه البلدان لتحمل مسؤوليات عالمية. |
Es gab Höhen und Tiefen, aber gegen Ende wurde es doch sehr nett. | Open Subtitles | كان به بعض التقلبات لكن في النهاية كان رائعاً |
Es zog sich von Beginn bis Ende fast 8 Jahre lang, mit vielen Wendungen. | TED | أخذ الأمر حوالي 8 سنوات من البداية للنهاية مع الكثير من التقلبات و الانعطافات في الطريق |