ويكيبيديا

    "التكاليف المترتبة" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • Kosten
        
    Andererseits entstehen enorme Kosten, wenn Gewalt nicht verhindert wird. UN ومن ناحية أخرى، فإن التكاليف المترتبة على عدم منع حدوث العنف هائلة.
    - Die Verzögerung einer Umstrukturierung von Banken ist teuer, sowohl in Hinblick auf die letztendlichen Kosten einer Rettungsaktion, als auch auf den Schaden, den die gesamte Wirtschaft in der Zwischenzeit nimmt. News-Commentary -������� إن تأخير عملية إعادة هيكلة البنوك أمر مكلف، سواء من حيث التكاليف المترتبة على عمليات الإنقاذ في نهاية المطاف، أو الضرر الإجمالي الذي سيتحمله الاقتصاد أثناء الفترة الانتقالية.
    Infolgedessen hat sich die weltweite Debatte von den Kosten des Handelns auf die Kosten der Untätigkeit verlagert. Und obwohl die Kosten des Klimawandels schwindelerregend sind, deuten wissenschaftliche Untersuchungen darauf hin, dass sich die Kosten für seine Abschwächung bewältigen lassen. News-Commentary ونتيجة لهذا فإن المناقشة العالمية تحولت من تكاليف العمل إلى تكاليف التقاعس عن العمل. ورغم أن التكاليف المترتبة على الأضرار المناخية مذهلة فإن البحوث العلمية تشير إلى أن تكاليف التخفيف يمكن احتمالها.
    e) die Kosten für rechtlichen Beistand oder Sachverständigenunterstützung, Medikamente und Gesundheitsdienste sowie psychologische und soziale Dienste. UN (ه‍ـ) التكاليف المترتبة على المساعدة القانونية أو مساعدة الخبراء والأدوية والخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية.
    Kritiker, die einer Energiesteuer aufgrund der Kosten skeptisch gegenüberstehen, haben über Ersatzsteuern noch nicht nachgedacht. Außerdem scheinen sie nicht zu verstehen, dass eine Energiesteuer eine viel billigere Methode für Europa ist, sich vor dem Iran und Russland zu schützen als der Ausbau der militärischenVerteidigung. News-Commentary إن المنتقدين الذين يبدون انزعاجهم بشأن التكاليف المترتبة على فرض ضريبة الطاقة لم يفكروا في مسألة البدل الضريبي. ويبدو أنهم لا يدركون أيضاً أن ضريبة الطاقة تشكل وسيلة أرخص كثيراً تحمي بها أوروبا نفسها من إيران وروسيا مقارنة بأي وسيلة بديلة، مثل التعبئة الدفاعية.
    Angesichts dieser Tatsache sollten wir China vielleicht nicht vorwerfen, dass es seine eigenen wirtschaftlichen Interessen verfolgt, selbst wenn es dabei die Kosten der fehlgeleiteten Währungspolitik anderer Länder erhöht. News-Commentary وقد لا يصح لنا في ضوء هذه الحقائق أن نحمل الصين المسؤولية لمجرد سعيها إلى رعاية مصالحها الاقتصادية، حتى ولو كانت قد تسببت بهذا في تفاقم التكاليف المترتبة على سياسات العملة غير الحكيمة التي تتبناها بلدان أخرى.
    Der Kapitalismus hat immer wieder schwerwiegende moralische Fragen aufgeworfen, die man allerdings beiseite ließ, weil er bei der Erzeugung von Wohlstand so erfolgreich war. Nun, da wir beinahe schon über den Wohlstand verfügen, den wir brauchen, fragen wir uns zurecht, ob es sich lohnt, die Kosten des Kapitalismus auf uns zu nehmen. News-Commentary كانت الرأسمالية تثير دوماً تساؤلات أخلاقية ضخمة، وهي التساؤلات التي كان من الممكن دوماً تنحيتها جانباً لأن الرأسمالية كانت ناجحة للغاية في توليد الثروة. والآن، بعد أن تجمع لدينا بالفعل كل ما نحتاج إليه من ثروات، فمن الصواب أن نتساءل ما إذا كانت التكاليف المترتبة على الرأسمالية تستحق أن نتكبدها.
    Sie findet vor der Debatte über die Kosten von Putins Maßnahmen statt und nicht danach. Und diese Debatte wird durch die stattliche Kontrolle der Medien und der Unterdrückung der Opposition zum Verstummen gebracht. News-Commentary وسوف يكون رد الفعل الطبيعي من قِبَل الجماهير الروسية أن تحتشد دعماً لزعيمها. ولكن دعم بوتن ليس عميقاً برغم كونه منتشرا. فكان الدعم سابقاً، وليس تاليا، للمناقشة حول التكاليف المترتبة على سياسة بوتن. والواقع أن هذه المناقشة تسكتها سيطرة الدولة على وسائل الإعلام وقمع المعارضة.
    In diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten ist uns allen schmerzlich bewusst, dass Sicherheit ihren Preis hat. Aber wir dürfen nicht vergessen, dass die Kosten der Unsicherheit inakzeptabel sind. News-Commentary وفي هذه الأوقات الاقتصادية العصيبة، ندرك جميعاً تمام الإدراك أن الأمن لا يأتي بلا ثمن. ولكن لا ينبغي لنا أن ننسى أن التكاليف المترتبة على انعدام الأمن غير مقبولة. والدفاع هو سياستنا الأساسية لضمان الأمن في عالم معقد ومتقلب.
    Kurzum, es besteht die Möglichkeit, dass auch wir in unserer „moderaten“ Schätzung die Kosten für das amerikanische Engagement im Irak signifikant unterbewerten. Und unsere Schätzung enthält noch keine impliziten, durch die enormen Verluste an Leben und Eigentum im Irak entstandenen Kosten. News-Commentary هذا يعني باختصار أن حتى تقديراتنا "المعتدلة" قد تكون أقل كثيراً من التكاليف الحقيقية لتورط أميركا في العراق. علماً بأن تقديراتنا لا تشتمل على أي من التكاليف المترتبة على الخسائر الهائلة في الأرواح والممتلكات في العراق ذاتها.
    Doch die Kosten einer unzureichenden Regulierungsstruktur sind enorm. Wir haben nicht annähernd genug getan, um eine neuerliche Krise zu verhindern, und die Vorteile einer verstärkten Regulierung überwiegen die erhöhten Kosten bei weitem. News-Commentary لا شك أن التنظيم يستلزم بعض التكاليف، ولكن التكاليف المترتبة على وجود بنية تنظيمية غير كافية باهظة. والواقع أننا لم نفعل ما فيه الكفاية لمنع اندلاع أزمات أخرى، ومن المؤكد أن الفوائد المترتبة على تعزيز القيود التنظيمية تفوق أي زيادة في التكاليف.
    Trotz der Tatsache, dass ein Wechsel von fossilen Brennstoffen auf grüne Energie eine völlige wirtschaftliche Umstellung bedeutet, behauptete der dänische Klimaausschuss, der Preis wäre unerheblich. Zu diesem Schluss gelangte der Ausschuss aufgrund der Annahme, dass die Kosten dafür, die von ihm empfohlene Politik nicht umzusetzen, massiv wären. News-Commentary وعلى الرغم من حقيقة مفادها أن التحول من الوقود الأحفوري إلى الطاقة الخضراء يتطلب تحولاً اقتصادياً كليا، فإن لجنة المناخ في الدنمرك تزعم أن الثمن سوف يكون ضئيلاً للغاية. ولقد توصلت اللجنة إلى هذه النتيجة حين افترضت أن التكاليف المترتبة على عدم تبني السياسة الموصى بها سوف تكون هائلة.
    Die Kosten des gesamten UNO-Systems belaufen sich auf etwa 20 Milliarden Dollar – weniger als an der Wall Street in einem guten Jahr an Jahresboni ausgezahlt wird. Davon entfallen bloße 10% auf das UNO-Sekretariat in New York. News-Commentary إن إجمالي التكاليف المترتبة على تشغيل نظام الأمم المتحدة بالكامل لا يتجاوز العشرين مليار دولار أميركي، أو أقل من المكافآت السنوية التي قد يجنيها العاملون في وال ستريت في عام عمل طيب. وتبلغ حصة الأمانة العامة في نيويورك 10% من هذا المبلغ، أي أقل من ميزانية بعض الجامعات الكبرى.
    Bisher würden die meisten Anleger lieber für ein paar Jahre eine hohe Inflation riskieren, als auch nur eine kurze und oberflächliche Rezession zu akzeptieren. Die Kosten einer hohen Inflation, und welche Schwierigkeiten es bereitet, sie wieder aus dem System zu herauszudrücken, haben sie nur allzu schnell vergessen. News-Commentary حتى الآن، كان أغلب المستثمرين يتصورون أنه من الأفضل أن يجازفوا بارتفاع معدلات التضخم لبضع سنوات، بدلاً من تقبل الركود، حتى ولو كان طفيفاً وقصير الأمد. إلا أنهم أيضاً ينسون بسهولة التكاليف المترتبة على ارتفاع معدلات التضخم، ومدى صعوبة استقطاع هذه التكاليف من النظام. ربما يكون من مصلحة المستثمرين أيضاً أن يعقدوا بعض مؤتمراتهم في زيمبابوي، وأن يتحققوا من الواقع المرير بأنفسهم.
    Intensiveres Nachdenken jedoch könnte dazu führen, dass die Menschen ihre Meinung ändern. Sie würden entdecken, dass die Kosten der Autorisierung von Eurobonds für Deutschland stark übertrieben und die Kosten eines Euroausstiegs untertrieben wurden. News-Commentary إذا تم إجراء استفتاء في ألمانيا اليوم، فإن أنصار الخروج من منطقة اليورو سوف يفوزون بكل سهولة. ولكن التفكير بقدر أكبر من العمق من شأنه أن يحمل الناس على تغيير نظرتهم. إذ أنهم سوف يكتشفون أن التكاليف المترتبة على تصريح ألمانيا بإصدار سندات اليورو مبالغ في تقديرها إلى حد كبير، وأن تكاليف التخلي عن اليورو أيضاً مبالغ في الاستخفاف بها.
    Der Traum einer behaglichen Welt, in der sich ein wohlmeinender Staat um uns kümmert. Diese Welt ist allerdings größtenteils aus demographischen Gründen nicht mehr realisierbar, da immer mehr Anspruchsberechtigte die Kosten dafür unerschwinglich machen. News-Commentary والحقيقة أن النموذج الاجتماعي الذي تتباهي بـه أوروبا أقرب إلى الحلم منه إلى الواقع، ذلك الحلم الدافئ الحميم بعالم تبادر فيه الدولة الخيرة الكر��مة إلى رعايتنا والسهر على مطالبنا. فلم يعد هذا العالم الذي يصوره الحلم قابلاً للحياة والبقاء لأسباب ديموغرافية في الأغلب، حيث أن التكاليف المترتبة على تزايد أعداد المطالبين بالمساعدة لا قِـبَل لأي دولة بتحملها.
    Aus diesem Grund sollte ein gemeinsamer Entschädigungsfonds zum Ausgleich der wirtschaftlichen Kosten der Sanktionen integraler Bestandteil der nun entstehenden außenpolitischen Linie der EU gegenüber Russland sein. Die Einrichtung eines derartigen Fonds wäre ein starkes Symbol der Solidarität innerhalb der EU und böte eine ideale Gelegenheit, über die Art der mit den Sanktionen verbundenen Kosten nachzudenken. News-Commentary ولهذا السبب فلابد أن يكون إنشاء صندوق مشترك لتقديم التعويضات عن التكاليف الاقتصادية المترتبة على العقوبات جزءاً لا يتجزأ من أي موقف ناشئ تتخذه سياسية الاتحاد الأوروبي الخارجية في التعامل مع روسيا. ويُعَد إنشاء مثل هذا الصندوق رمزاً قوياً للتضامن داخل الاتحاد الأوروبي، في حين يوفر فرصة مثالية للتأمل في طبيعة التكاليف المترتبة على العقوبات.
    Die Folge dieser Entwicklung ist ein nach wie vor in notleidenden Krediten schwimmendes und von einer anhaltenden Rezession gebeuteltes Bankensystem. Und mit der jüngsten Rekapitalisierung sind die Kosten für die Entschlossenheit der Troika, an der Praxis verlängerter und vorgetäuschter Kredite festzuhalten, noch weiter gestiegen. News-Commentary والنتيجة هي أن النظام المصرفي لا يزال غارقاً في الديون المعدمة والمتعثرة ويعاني من الركود المستمر. ومع الجولة الأحدث من إعادة الرسملة، ارتفعت التكاليف المترتبة على إصرار الترويكا على التشبث بممارسة قروض الإنقاذ القائمة على التمديد والتظاهر. ولم يحدث من قبل قَط أن ساهم دافعو الضرائب بمثل هذا القدر الهائل من المال لتقديم أقل القليل لصالح قِلة قليلة.
    Wäre es erfolgreich gewesen, wäre der ägyptische Präsident Anwar Sadat nur wenige Jahre danach nicht nach Jerusalem geeilt, um ein Friedensabkommen mit Israel zu schließen. Die Waffe Erdöl hat Israel weder gezwungen zu seinen Grenzen von 1967 zurückzukehren, noch waren die Ölmächte über lange Zeit dazu in der Lage, die durch den Rückgang der Erdöleinnahmen entstandenen Kosten für ihre eigene Wirtschaft zu absorbieren. News-Commentary ولو كان ذلك الحظر ناجحاً فما كان الرئيس المصري أنور السادات ليهرع إلى القدس لإبرام اتفاق سلام مع إسرائيل بعد بضعة أعوام. ولم يفلح سلاح النفط في إرغام إسرائيل على الانسحاب إلى حدود 1967، كما لم تتمكن القوى النفطية ذاتها من تحمل التكاليف المترتبة على انخفاض عائداتها لمدة طويلة. إن استخدام سلاح النفط على نطاق واسع كما حدث في عام 1973 أمر غير وارد في الوقت الحاضر.
    Niemand kann mit Sicherheit behaupten, dass das iranische Regime ausdrücklich ein Atomwaffenprogramm verfolgt. Obwohl viele iranische Führungsköpfe zweifellos mit dem Gedanken spielen, wägen andere sorgfältig die Kosten eines solchen Unterfangens ab – die Risiken von Präventivschlägen von außen, zunehmende Isolation und ein regionales Wettrüsten. News-Commentary لا أحد يستطيع أن يجزم بأن النظام الإيراني قد تبنى بالكامل برنامج تصنيع الأسلحة النووية. فرغم أن العديد من القادة في إيران يتلاعبون بالفكرة، إلا أن آخرين منهم حريصون على وزن ودراسة التكاليف المترتبة على مثل هذه المغامرة ـ التهديد المتمثل في شن ضربات وقائية من الخارج، والعزلة المتزايدة، واندلاع سباق تسلح نووي إقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد